Libération de la mémoire de Firefox. Pas top : génère une erreur 404 en cherchant...
[Plinn.git] / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Fri Aug 2 10:33:47 2013\n"
5 "PO-Revision-Date: 2013-08-02 10:29+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:162
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/MembershipTool.py:406
28 msgid "%s's Home"
29 msgstr "Accueil : %s"
30
31 #: n/MembershipTool.py:407
32 msgid "%s's front page"
33 msgstr "Page d'accueil de %s"
34
35 #: n/RegistrationTool.py:217
36 msgid "How to reset your password on the %s website"
37 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
38
39 #: n/RegistrationTool.py:232
40 msgid "Unknown user name. Please retry."
41 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
42
43 #: n/RegistrationTool.py:247
44 msgid "Invalid reset password request."
45 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
46
47 #: n/RegistrationTool.py:253
48 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
49 msgstr ""
50 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
51 "demander une nouvelle."
52
53 #: n/RegistrationTool.py:262
54 msgid "Password successfully reset."
55 msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
56
57 #: n/RegistrationTool.py:264
58 msgid "\"%s\" username not found."
59 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
60
61 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
62 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
63 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
64 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
65 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
66 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
67 msgid "Document state change notificaction"
68 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
69
70 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
71 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
72 msgid ""
73 "\n"
74 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
75 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
76 "the community.\n"
77 msgstr ""
78 "\n"
79 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
80 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
81 "contenus.\n"
82
83 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
84 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
85 msgid ""
86 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
87 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
88 "may change it to anything you like."
89 msgstr ""
90 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
91 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
92
93 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
94 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
95 msgid "your registration has been accepted"
96 msgstr "votre inscription a été acceptée"
97
98 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
99 msgid "Tracking number"
100 msgstr "Numéro de suivi"
101
102 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
103 msgid "Tracking url"
104 msgstr "Url de suivi"
105
106 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
107 msgid "Add a new event..."
108 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
109
110 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
111 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
112 msgid "Remove event..."
113 msgstr "Supprimer un événement..."
114
115 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
116 msgid "The next click over an event will remove it!"
117 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
118
119 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
120 msgid "Cancel delete mode"
121 msgstr "Ne pas faire de suppression"
122
123 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
124 msgid "« later revisions"
125 msgstr "« révisions précédentes"
126
127 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
128 msgid "earlier revisions »"
129 msgstr "révisions suivantes »"
130
131 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
132 msgid "user"
133 msgstr "utilisateur"
134
135 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
136 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
137 msgid "nobody"
138 msgstr "personne"
139
140 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
141 msgid "Compare"
142 msgstr "Comparer"
143
144 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
145 msgid "Please select one revision per column to compare."
146 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
147
148 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
149 msgid "search from the beginning of the world until %s"
150 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
151
152 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
153 msgid "search from %s and the end of the world"
154 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
155
156 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
157 msgid "search between %s and %s"
158 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
159
160 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
161 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
162 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
163 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87
164 msgid "Save"
165 msgstr "Enregistrer"
166
167 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
168 msgid "Pending documents"
169 msgstr "Documents en attente"
170
171 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
172 msgid "Submit by:"
173 msgstr "Soumis par :"
174
175 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
176 msgid "No preview available for this file"
177 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
178
179 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
180 msgid "Reuse criteria from parent:"
181 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
182
183 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
184 msgid "yes"
185 msgstr "oui"
186
187 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
188 msgid "no"
189 msgstr "non"
190
191 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
192 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
193 msgid "Remove selected"
194 msgstr "Supprimer la sélection"
195
196 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
197 msgid "New criterion:"
198 msgstr "Nouveau critère :"
199
200 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
201 msgid "Name:"
202 msgstr "Nom :"
203
204 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
205 msgid "Type:"
206 msgstr "Type :"
207
208 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
209 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
210 msgid "Add"
211 msgstr "Ajouter"
212
213 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
214 msgid "%(type)s restored."
215 msgstr "%(type)s restauré."
216
217 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
218 msgid "Topic added."
219 msgstr "Thème ajouté."
220
221 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
222 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
223 msgid "Reviewing history"
224 msgstr "Historique"
225
226 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
227 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
228 msgid "Current state:"
229 msgstr "État actuel :"
230
231 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
232 msgid "Above in thread:"
233 msgstr "Plus haut dans le fil :"
234
235 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
236 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
237 msgid "Event Name"
238 msgstr "Titre"
239
240 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
241 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
242 msgid "Event type"
243 msgstr "Catégorie"
244
245 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
246 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
247 msgid "Location"
248 msgstr "Lieu"
249
250 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
251 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
252 msgid "Contact Name"
253 msgstr "Nom du contact"
254
255 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
256 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
257 msgid "Contact Email"
258 msgstr "E-mail du contact"
259
260 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
261 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
262 msgid "Contact Phone"
263 msgstr "Tel. du contact"
264
265 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
266 msgid "Beginning"
267 msgstr "Début"
268
269 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
270 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
271 #: n/skins/generic/widgets.pt:94
272 msgid ""
273 "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :"
274 " ${minute}"
275 msgstr ""
276 "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :"
277 " ${minute}"
278
279 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
280 msgid "End"
281 msgstr "Fin"
282
283 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
284 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
285 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
286 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
287 msgid "Description"
288 msgstr "Description"
289
290 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
291 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
292 msgid "Event URL"
293 msgstr "Url de l'événement"
294
295 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
296 msgid "Start Date"
297 msgstr "Début"
298
299 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
300 msgid "Stop Date"
301 msgstr "Fin"
302
303 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
304 msgid "At the least:"
305 msgstr "Au moins :"
306
307 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
308 msgid "At the most:"
309 msgstr "Au plus :"
310
311 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
312 msgid "Within the day:"
313 msgstr "Au jour de :"
314
315 #. Default: "old"
316 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
317 msgid "daterange_old"
318 msgstr "passé"
319
320 #. Default: "ahead"
321 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
322 msgid "daterange_ahead"
323 msgstr "futur"
324
325 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
326 msgid "Operator:"
327 msgstr "Opérateur :"
328
329 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
330 msgid "or"
331 msgstr "ou"
332
333 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
334 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
335 msgid "and"
336 msgstr "et"
337
338 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
339 msgid "Minimum"
340 msgstr "Mininum"
341
342 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
343 msgid "Maximum"
344 msgstr "Maximum"
345
346 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
347 msgid "Min/Max"
348 msgstr "Min/Max"
349
350 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
351 msgid "Regular sort"
352 msgstr "Tri normal"
353
354 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
355 msgid "Reversed sort"
356 msgstr "Tri inversé"
357
358 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
359 msgid "No result"
360 msgstr "Pas de résultat"
361
362 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
363 msgid "Subtopics"
364 msgstr "Sous-thèmes"
365
366 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
367 msgid "Topic"
368 msgstr "Thème"
369
370 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
371 msgid "Transition of ${objectid}."
372 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
373
374 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
375 msgid "Transition description."
376 msgstr "Description"
377
378 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
379 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
380 msgid "Comments"
381 msgstr "Commentaires"
382
383 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
384 msgid "Transition"
385 msgstr "Transition"
386
387 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
388 msgid "Favorites"
389 msgstr "Favoris"
390
391 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
392 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
393 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
394
395 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
396 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
397 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
398
399 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:13
400 msgid "Item renamed."
401 msgstr "Élément renommé."
402
403 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:15
404 msgid "Items renamed."
405 msgstr "Éléments renommés."
406
407 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:18
408 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
409 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
410
411 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:21
412 msgid "These items have not been renamed: %s"
413 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
414
415 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
416 msgid "Rename failed."
417 msgstr "Renommage échoué."
418
419 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
420 msgid "Nothing to change."
421 msgstr "Aucun changement."
422
423 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
424 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
425 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
426
427 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
428 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
429 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
430
431 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:26
432 msgid "Up"
433 msgstr "Haut"
434
435 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
436 msgid "Down"
437 msgstr "Bas"
438
439 #. Default: "by"
440 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:31
441 msgid "move_by"
442 msgstr "de"
443
444 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:39
445 msgid "Top"
446 msgstr "Premier"
447
448 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:41
449 msgid "Bottom"
450 msgstr "Dernier"
451
452 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
453 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
454 msgid "Login failure"
455 msgstr "Échec de la connexion"
456
457 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
458 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:13
459 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:16
460 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:24
461 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:27
462 msgid "Login success"
463 msgstr "Connexion réussie"
464
465 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
466 msgid ""
467 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
468 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
469 msgstr ""
470 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
471 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
472 "d'accepter les cookies."
473
474 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
475 msgid ""
476 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
477 msgstr ""
478 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
479 "allant sur cette page :"
480
481 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
482 msgid "password resetting"
483 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
484
485 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
486 msgid "Welcome!"
487 msgstr "Bienvenue !"
488
489 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
490 msgid ""
491 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
492 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
493 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
494 msgstr ""
495 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
496 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
497 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
498 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
499
500 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
501 msgid "Please use the form below to change your password."
502 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
503
504 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
505 msgid "Username"
506 msgstr "Login"
507
508 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
509 msgid "New password"
510 msgstr "Nouveau mot de passe"
511
512 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
513 msgid "Confirm new password"
514 msgstr "Confirmation"
515
516 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
517 msgid "Change password"
518 msgstr "Changer le mot de passe"
519
520 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
521 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
522 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
523
524 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
525 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
526 msgid ""
527 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
528 "${password}"
529 msgstr ""
530 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
531 "${password}"
532
533 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
534 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
535 msgid "You can use this URL to log in:"
536 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
537
538 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
539 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
540 msgid ""
541 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
542 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
543 "in the complete string."
544 msgstr ""
545 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
546 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
547 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
548
549 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
550 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
551 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
552 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
553
554 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
555 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
556 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
557
558 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:95
559 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:96
560 msgid "Skip to content"
561 msgstr "Sauter au contenu"
562
563 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:110
564 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
565 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12
566 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:118
567 msgid "Information"
568 msgstr "Information"
569
570 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
571 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
572 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:13 n/skins/generic/widgets.pt:17
573 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
574 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
575 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
576 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
577
578 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
579 msgid "Copyright notice"
580 msgstr "Mention légale"
581
582 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
583 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
584 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
585
586 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
587 msgid "Default ajax options"
588 msgstr "Options ajax par défaut"
589
590 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
591 msgid "Enable handling of all clicks over links"
592 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
593
594 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
595 msgid "Enable handling of all forms submissions"
596 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
597
598 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
599 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
600 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
601
602 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
603 msgid ""
604 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
605 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
606 msgstr ""
607 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
608 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
609 "communauté de ce site."
610
611 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
612 msgid "This describes the purpose of the website:"
613 msgstr "Voici le but de ce site web :"
614
615 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
616 msgid "Visit us at ${portal_url}"
617 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
618
619 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
620 msgid "by"
621 msgstr "par"
622
623 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
624 msgid "unknown"
625 msgstr "inconnu"
626
627 #. Default: "at"
628 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
629 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
630 msgid "at_(date)"
631 msgstr "le"
632
633 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
634 msgid "Body"
635 msgstr "Corps"
636
637 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
638 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
639 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
640 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
641 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
642 msgid "Validate"
643 msgstr "Valider"
644
645 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
646 msgid "Cancel"
647 msgstr "Annuler"
648
649 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
650 msgid "Comments:"
651 msgstr "Commentaires :"
652
653 #. Default: "Previous${number}"
654 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
655 msgid "batch_previous_x_items"
656 msgstr "${number} précédents"
657
658 #. Default: "Next${number}items"
659 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
660 msgid "batch_next_x_items"
661 msgstr "${number} suivants"
662
663 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
664 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
665 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
666 msgid "Click to see hidden items"
667 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
668
669 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
670 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
671 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
672
673 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
674 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
675 msgid "Previous"
676 msgstr "Précédent"
677
678 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
679 msgid "Week"
680 msgstr "Semaine"
681
682 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
683 msgid "Month"
684 msgstr "Mois"
685
686 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
687 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
688 msgid "Next"
689 msgstr "Suivant"
690
691 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
692 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
693 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
694
695 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
696 msgid "depublish_transition_explanations"
697 msgstr ""
698 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
699 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
700 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
701
702 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
703 msgid "Select the destination state"
704 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
705
706 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
707 msgid "Private"
708 msgstr "Privé"
709
710 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
711 msgid "Shared"
712 msgstr "Partagé"
713
714 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
715 msgid "Depublish"
716 msgstr "Dépublier"
717
718 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
719 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
720 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
721
722 #. Default: "share_transition_explanations"
723 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
724 msgid "make_private_transition_explanations"
725 msgstr ""
726 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
727 "même ainsi que les coordonnateurs."
728
729 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
730 msgid "Make private"
731 msgstr "Rendre privé"
732
733 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
734 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
735 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
736
737 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
738 msgid "publish_transition_explanations"
739 msgstr ""
740 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
741 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
742
743 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
744 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
745 msgid "Notify by e-mail"
746 msgstr "Notifier par mail"
747
748 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
749 msgid "Publish"
750 msgstr "Publier"
751
752 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
753 msgid "Reject: \"${objectid}\""
754 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
755
756 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
757 msgid "reject_transition_explanations"
758 msgstr ""
759 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
760 "continuer à travailler."
761
762 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
763 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
764 msgid "Reject"
765 msgstr "Rejeter"
766
767 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
768 msgid "Retract: \"${objectid}\""
769 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
770
771 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
772 msgid "retract_transition_explanations"
773 msgstr ""
774 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
775 "remettre à l'état privé."
776
777 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
778 msgid "Retract"
779 msgstr "Retirer"
780
781 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
782 msgid "Share: \"${docTitle}\""
783 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
784
785 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
786 msgid "share_transition_explanations"
787 msgstr ""
788 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
789 "pourra lire ce document."
790
791 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
792 msgid "Share"
793 msgstr "Partager"
794
795 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
796 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
797 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
798
799 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
800 msgid "submit_transition_explanations"
801 msgstr ""
802 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
803
804 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
805 msgid "Submit"
806 msgstr "Soumettre"
807
808 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
809 msgid "Default page for ${memberFullName}"
810 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
811
812 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
813 msgid ""
814 "This is the default document created for you when you have been registered "
815 "in this portal."
816 msgstr ""
817 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
818 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
819
820 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
821 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
822 msgstr ""
823 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
824 "ci-dessus. "
825
826 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
827 msgid "Members of \"${groupId}\""
828 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
829
830 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
831 msgid "Groups of \"${groupId}\""
832 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
833
834 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
835 msgid "Group Tree"
836 msgstr "Arborescence des groupes"
837
838 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
839 msgid "Identifier"
840 msgstr "Identifiant"
841
842 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
843 msgid "Shared folder"
844 msgstr "Dossier partagé"
845
846 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
847 msgid "Open shared folder..."
848 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
849
850 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
851 msgid "Create"
852 msgstr "Créer"
853
854 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
855 msgid "Implicit roles"
856 msgstr "Rôles implicites"
857
858 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
859 msgid "Explicit roles"
860 msgstr "Rôles explicites"
861
862 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
863 msgid "Remove"
864 msgstr "Retirer"
865
866 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
867 msgid "Append"
868 msgstr "Ajouter"
869
870 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
871 msgid "Outside group"
872 msgstr "Non membres"
873
874 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
875 msgid "Inside group"
876 msgstr "Membres"
877
878 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
879 msgid "None"
880 msgstr "Aucun"
881
882 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
883 msgid "All members"
884 msgstr "Tous les membres"
885
886 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
887 msgid "Edit"
888 msgstr "Modifier"
889
890 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
891 msgid "All groups"
892 msgstr "Tous les groupes"
893
894 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
895 msgid "Add new member"
896 msgstr "Nouveau membre"
897
898 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
899 msgid "Login"
900 msgstr "Login"
901
902 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
903 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
904 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
905 msgid "Name"
906 msgstr "Nom"
907
908 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
909 msgid "Given Name"
910 msgstr "Prénom"
911
912 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:268 n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
913 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
914 msgid "Password"
915 msgstr "Mot de passe"
916
917 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
918 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
919 msgid "Confirm"
920 msgstr "Confirmation"
921
922 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
923 msgid "Email address"
924 msgstr "Adresse e-mail"
925
926 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
927 msgid "Add new group"
928 msgstr "Nouveau groupe"
929
930 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
931 msgid "Id"
932 msgstr "Identifiant"
933
934 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
935 msgid "Groups"
936 msgstr "Groupes"
937
938 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
939 msgid "explicitly:"
940 msgstr "explicitement :"
941
942 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
943 msgid "implicitly:"
944 msgstr "implicitement :"
945
946 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
947 msgid "Tree view by this member"
948 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
949
950 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
951 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
952 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
953
954 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
955 msgid "collapse all"
956 msgstr "condenser tout"
957
958 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
959 msgid "<< Back to member properties"
960 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
961
962 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
963 msgid "Edit all metadata"
964 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
965
966 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
967 msgid "Enable Discussion?"
968 msgstr "Activer les commentaires ?"
969
970 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
971 msgid "Default"
972 msgstr "Par défaut"
973
974 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
975 msgid "Off"
976 msgstr "Désactiver"
977
978 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
979 msgid "On"
980 msgstr "Activer"
981
982 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
983 msgid "Subject"
984 msgstr "Sujet"
985
986 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
987 msgid "Contributors"
988 msgstr "Contributeurs"
989
990 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
991 msgid "Creation Date"
992 msgstr "Date de création"
993
994 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
995 msgid "Last Modified Date"
996 msgstr "Dernière modification"
997
998 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
999 msgid "Effective Date"
1000 msgstr "Date de mise en ligne"
1001
1002 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1003 msgid "Expiration Date"
1004 msgstr "Date d'expiration"
1005
1006 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147 n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:43
1007 msgid "Format"
1008 msgstr "Format"
1009
1010 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1011 msgid "Language"
1012 msgstr "Langue"
1013
1014 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1015 msgid "Rights"
1016 msgstr "Droits"
1017
1018 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1019 msgid "Edit standard metadata"
1020 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1021
1022 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1023 msgid "Last member login times"
1024 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1025
1026 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1027 msgid "Last login time"
1028 msgstr "Dernière connexion"
1029
1030 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1031 msgid "state of %s"
1032 msgstr "état au %s"
1033
1034 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1035 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1036 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1037 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1038
1039 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1040 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1041 msgid "ok"
1042 msgstr "ok"
1043
1044 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1045 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1046 msgid "Haven't role"
1047 msgstr "N'a pas le rôle"
1048
1049 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1050 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1051 msgid "Have role"
1052 msgstr "A le rôle"
1053
1054 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1055 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1056 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1057
1058 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1059 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1060 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1061
1062 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1063 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1064 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1065
1066 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1067 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1068 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1069
1070 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1071 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1072 msgid "locale_date_fmt"
1073 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1074
1075 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:78
1076 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1077 msgid "You are here:"
1078 msgstr "Vous êtes ici :"
1079
1080 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:91
1081 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:94
1082 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:112
1083 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:113
1084 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1085 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1086 msgid "Paste"
1087 msgstr "Coller"
1088
1089 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:109
1090 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1091 msgid "Exit boxes editing"
1092 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1093
1094 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
1095 msgid " Login "
1096 msgstr "Connexion"
1097
1098 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1099 msgid "Hi %(fullName)s,"
1100 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1101
1102 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1103 msgid "You have asked to change your password."
1104 msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
1105
1106 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1107 msgid ""
1108 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1109 "create a new password."
1110 msgstr ""
1111 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1112 "créer un nouveau mot de passe."
1113
1114 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1115 msgid "It's easy:"
1116 msgstr "Rien de plus simple :"
1117
1118 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1119 msgid "Click the link below to open a browser window."
1120 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1121
1122 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1123 msgid "Fill the form with your new password."
1124 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1125
1126 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1127 msgid "Password resetting"
1128 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1129
1130 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1131 msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
1132 msgstr ""
1133 "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
1134 "« Valider »."
1135
1136 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1137 msgid "Password changed"
1138 msgstr "Mot de passe changé"
1139
1140 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1141 msgid ""
1142 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1143 "clicking the \"Login\" button."
1144 msgstr ""
1145 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1146 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1147
1148 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1149 msgid "Review members registration"
1150 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1151
1152 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1153 msgid "Email"
1154 msgstr "E-mail"
1155
1156 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1157 msgid "Register"
1158 msgstr "Inscrire"
1159
1160 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:123
1161 msgid "News"
1162 msgstr "Actualités"
1163
1164 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1165 msgid "by:"
1166 msgstr "par :"
1167
1168 #. Default: "Read More"
1169 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1170 msgid "read_more"
1171 msgstr "lire la suite..."
1172
1173 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1174 msgid "No news is good news!"
1175 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1176
1177 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1178 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1179 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1180
1181 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1182 msgid "From:"
1183 msgstr "De :"
1184
1185 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1186 msgid "To:"
1187 msgstr "À :"
1188
1189 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1190 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1191 msgid "Subject:"
1192 msgstr "Sujet :"
1193
1194 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1195 msgid "Membership request denied"
1196 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1197
1198 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1199 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1200 msgid "Message body:"
1201 msgstr "Texte du message :"
1202
1203 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1204 msgid ""
1205 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1206 "contact the site administrator."
1207 msgstr ""
1208 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1209 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1210
1211 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1212 msgid "Send"
1213 msgstr "Envoyer"
1214
1215 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1216 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1217 msgstr ""
1218 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1219 "de contact."
1220
1221 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1222 msgid "Password reset"
1223 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1224
1225 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1226 msgid ""
1227 "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will receive "
1228 "an email with a link to reset your password."
1229 msgstr ""
1230 "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez un "
1231 "email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
1232
1233 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:18
1234 msgid ""
1235 "If this will not work for you (for example, if you forget your username or "
1236 "didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
1237 msgstr ""
1238 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié votre "
1239 "login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez envoyer "
1240 "un email à ${admin_email}."
1241
1242 #. Default: "Send"
1243 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:25
1244 msgid " Send "
1245 msgstr " Envoyer "
1246
1247 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1248 msgid ""
1249 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1250 msgstr ""
1251 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1252 "${user} le ${datetime}"
1253
1254 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1255 msgid "Restore this revision"
1256 msgstr "Restaurer cette révision"
1257
1258 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1259 msgid "← previous revision"
1260 msgstr "← révision précédente"
1261
1262 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1263 msgid "current revision"
1264 msgstr "révision actuelle"
1265
1266 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1267 msgid "next revision →"
1268 msgstr "révision suivante →"
1269
1270 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1271 msgid "ascending sort"
1272 msgstr "tri croissant"
1273
1274 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1275 msgid "Search Results"
1276 msgstr "Résultats de la recherche"
1277
1278 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1279 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1280 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1281
1282 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1283 msgid "Found 1 item."
1284 msgstr "1 élément trouvé."
1285
1286 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1287 msgid "Found ${count} items."
1288 msgstr "${count} éléments trouvés."
1289
1290 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1291 msgid "Last modified"
1292 msgstr "Dernière modification"
1293
1294 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1295 msgid "Save this search as topic"
1296 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1297
1298 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1299 msgid "Title:"
1300 msgstr "Titre :"
1301
1302 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1303 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1304 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1305
1306 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1307 msgid "Send an email"
1308 msgstr "Envoyer un e-mail"
1309
1310 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1311 msgid "Recipients:"
1312 msgstr "Destinataires :"
1313
1314 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1315 msgid "(as copy)"
1316 msgstr "(en copie)"
1317
1318 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1319 msgid "All (${nofpers} persons)"
1320 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1321
1322 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1323 msgid "Show list"
1324 msgstr "Afficher la liste"
1325
1326 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1327 msgid "(not required)"
1328 msgstr "(facultatif)"
1329
1330 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1331 msgid "Others (on address by line)"
1332 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1333
1334 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1335 msgid "Send email"
1336 msgstr "Envoyer l'email"
1337
1338 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1339 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1340 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1341
1342 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1343 msgid "Actor"
1344 msgstr "Acteur"
1345
1346 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1347 msgid "Action"
1348 msgstr "Action"
1349
1350 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1351 msgid "Email sent to"
1352 msgstr "E-mail envoyé à"
1353
1354 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1355 msgid "(no comments)"
1356 msgstr "(pas de commentaire)"
1357
1358 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1359 msgid "(no email sent)"
1360 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1361
1362 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1363 msgid "Edit metadata"
1364 msgstr "Éditer les métadonnées"
1365
1366 #: n/skins/generic/widgets.pt:53
1367 msgid "Clipboard"
1368 msgstr "Presse-papier"
1369
1370 #: n/skins/generic/widgets.pt:128
1371 msgid "News Item"
1372 msgstr "Actualité"
1373
1374 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:47
1375 msgid "Structured text"
1376 msgstr "Texte structuré"
1377
1378 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:53
1379 msgid "HTML"
1380 msgstr "HTML"
1381
1382 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:59
1383 msgid "Plain text"
1384 msgstr "Texte brut"
1385
1386 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1387 msgid "You have been logged out."
1388 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1389
1390 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1391 msgid "Loading progress..."
1392 msgstr "Chargement en cours..."
1393
1394 #: n/skins/photo_theme/realis_main_macros.pt:28
1395 msgid "Join"
1396 msgstr "S'inscrire"
1397
1398 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1399 msgid "Title"
1400 msgstr "Titre"
1401
1402 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1403 msgid "Creator"
1404 msgstr "Créateur"
1405
1406 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1407 msgid "Type"
1408 msgstr "Type"
1409
1410 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1411 msgid "Date"
1412 msgstr "Date"
1413
1414 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1415 msgid "(No title)"
1416 msgstr "(Sans titre)"
1417
1418 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1419 msgid "(No description)"
1420 msgstr "(Sans description)"
1421
1422 msgid "${month}/${day}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1423 msgstr "${day}/${month}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1424
1425 msgid "1 Day"
1426 msgstr "1 jour"
1427
1428 msgid "2 Days"
1429 msgstr "2 jours"
1430
1431 msgid "5 Days"
1432 msgstr "5 jours"
1433
1434 msgid "1 Week"
1435 msgstr "1 semaine"
1436
1437 msgid "2 Weeks"
1438 msgstr "2 semaines"
1439
1440 msgid "1 Month"
1441 msgstr "1 mois"
1442
1443 msgid "3 Months"
1444 msgstr "3 mois"
1445
1446 msgid "6 Months"
1447 msgstr "6 mois"
1448
1449 msgid "1 Year"
1450 msgstr "1 an"
1451
1452 msgid "2 years"
1453 msgstr "2 ans"
1454
1455 msgid "Action Box Block"
1456 msgstr "Boîte d'action"
1457
1458 msgid "Action box settings"
1459 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1460
1461 msgid "Activity block"
1462 msgstr "Activité"
1463
1464 msgid "Add a document..."
1465 msgstr "Ajouter un document..."
1466
1467 msgid "Add an activity"
1468 msgstr "Ajouter une activité"
1469
1470 msgid "Add node"
1471 msgstr "Ajouter un nœud"
1472
1473 msgid "Advanced search"
1474 msgstr "Recherche avancée"
1475
1476 msgid "Anonymous registration"
1477 msgstr "Inscription anonyme"
1478
1479 msgid "Appointment"
1480 msgstr "Rendez-vous"
1481
1482 msgid "Append Roles"
1483 msgstr "Ajouter les rôles"
1484
1485 msgid "Append or remove groups"
1486 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1487
1488 msgid "Append or remove members"
1489 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1490
1491 msgid "April"
1492 msgstr "Avril"
1493
1494 msgid "April_abbr"
1495 msgstr "Avr"
1496
1497 msgid "Assign local roles: Search Members"
1498 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1499
1500 msgid "Assign local roles: Search Results"
1501 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1502
1503 msgid "August"
1504 msgstr "Août"
1505
1506 msgid "August_abbr"
1507 msgstr "Août"
1508
1509 msgid "B"
1510 msgstr "o"
1511
1512 msgid "Backlinks"
1513 msgstr "Liens arrières"
1514
1515 msgid "Base folder of members' folders"
1516 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1517
1518 msgid "Box title:"
1519 msgstr "Titre de la boîte :"
1520
1521 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1522 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1523
1524 msgid "catalog_index_created"
1525 msgstr "Date de création"
1526
1527 msgid "catalog_index_Creator"
1528 msgstr "Créateur"
1529
1530 msgid "catalog_index_Date"
1531 msgstr "Date"
1532
1533 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1534 msgstr "Date de prise de vue"
1535
1536 msgid "catalog_index_Description"
1537 msgstr "Description"
1538
1539 msgid "catalog_index_effective"
1540 msgstr "Date de mise en ligne"
1541
1542 msgid "catalog_index_expires"
1543 msgstr "Date d'expiration"
1544
1545 msgid "catalog_index_fTitle"
1546 msgstr "Titre (pour tri)"
1547
1548 msgid "catalog_index_getId"
1549 msgstr "Identifiant"
1550
1551 msgid "catalog_index_listCreators"
1552 msgstr "Contributeurs"
1553
1554 msgid "catalog_index_modified"
1555 msgstr "Date de modification"
1556
1557 msgid "catalog_index_path"
1558 msgstr "Url relative"
1559
1560 msgid "catalog_index_portal_type"
1561 msgstr "Type de contenu"
1562
1563 msgid "catalog_index_review_state"
1564 msgstr "État de validation"
1565
1566 msgid "catalog_index_SearchableText"
1567 msgstr "Texte intégral"
1568
1569 msgid "catalog_index_Subject"
1570 msgstr "Sujet"
1571
1572 msgid "catalog_index_Title"
1573 msgstr "Titre"
1574
1575 msgid "Categories:"
1576 msgstr "Catégories :"
1577
1578 msgid "Change"
1579 msgstr "Changer"
1580
1581 msgid "Change image:"
1582 msgstr "Changer l'image :"
1583
1584 msgid "Click here to modify roles..."
1585 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1586
1587 msgid "Click to get raw image"
1588 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1589
1590 msgid "Click to see image full-size"
1591 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1592
1593 msgid "Close"
1594 msgstr "Fermer"
1595
1596 msgid "Collapse"
1597 msgstr "Condenser"
1598
1599 msgid "Comment"
1600 msgstr "Commenter"
1601
1602 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1603 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1604
1605 msgid "Container block"
1606 msgstr "Conteneur"
1607
1608 msgid "Contributor"
1609 msgstr "Contributeur"
1610
1611 msgid "Convention"
1612 msgstr "Congrès"
1613
1614 msgid "Copy"
1615 msgstr "Copier"
1616
1617 msgid "Create a mosaic document"
1618 msgstr "Créer un document mosaïque"
1619
1620 msgid "Saved changes."
1621 msgstr "Modifications enregistrées."
1622
1623 msgid "Import a photo zipped file"
1624 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1625
1626 msgid "send_email"
1627 msgstr "envoyer email"
1628
1629 msgid "Set Mapping"
1630 msgstr "Associer"
1631
1632 msgid "shared_submit"
1633 msgstr "soumettre"
1634
1635 msgid "sort_by_index_created"
1636 msgstr "Création"
1637
1638 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1639 msgstr "Prise de vue"
1640
1641 msgid "Criteria"
1642 msgstr "Critères"
1643
1644 msgid "coordonateur"
1645 msgstr "Coordonnateur"
1646
1647 msgid "Currently assigned local roles"
1648 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1649
1650 msgid "DateTimeOriginal"
1651 msgstr "Date de prise de vue"
1652
1653 msgid "Day"
1654 msgstr "Jour"
1655
1656 msgid "December"
1657 msgstr "Décembre"
1658
1659 msgid "December_abbr"
1660 msgstr "Déc"
1661
1662 msgid "Delete"
1663 msgstr "Supprimer"
1664
1665 msgid "depublish"
1666 msgstr "dépublier"
1667
1668 msgid "depublish_to_private"
1669 msgstr "rendre privé"
1670
1671 msgid "depublish_to_shared"
1672 msgstr "partager"
1673
1674 msgid "Direct_publish"
1675 msgstr "Publier"
1676
1677 msgid "Directories"
1678 msgstr "Annuaires"
1679
1680 msgid "Do you realy want to delete ?"
1681 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1682
1683 msgid "confirm_layer_delete"
1684 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1685
1686 msgid "eleve"
1687 msgstr "Élève"
1688
1689 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1690 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1691
1692 msgid "ExifImageWidth"
1693 msgstr "Largeur"
1694
1695 msgid "ExifImageHeight"
1696 msgstr "Hauteur"
1697
1698 msgid "Expand"
1699 msgstr "Développer"
1700
1701 msgid "Export as zip"
1702 msgstr "Exporter en zip"
1703
1704 msgid "ExposureTime"
1705 msgstr "Temps de pose"
1706
1707 msgid "February"
1708 msgstr "Février"
1709
1710 msgid "February_abbr"
1711 msgstr "Févr"
1712
1713 msgid "File"
1714 msgstr "Fichier"
1715
1716 msgid "File Block"
1717 msgstr "Fichier"
1718
1719 msgid "Filter (meta_type list) :"
1720 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1721
1722 msgid "FNumber"
1723 msgstr "Ouverture"
1724
1725 msgid "FocalLength"
1726 msgstr "Focale"
1727
1728 msgid "Folder contents"
1729 msgstr "Contenu du dossier"
1730
1731 msgid "Folders are created upon first login."
1732 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1733
1734 msgid "Fri"
1735 msgstr "Ven"
1736
1737 msgid "Friday"
1738 msgstr "Vendredi"
1739
1740 msgid "Friendly Date Criterion"
1741 msgstr "Intervalle de dates"
1742
1743 msgid "Global actions"
1744 msgstr "Actions globales"
1745
1746 msgid "Group folder area"
1747 msgstr "Espace de travail du groupe"
1748
1749 msgid "Group's roles settings"
1750 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1751
1752 msgid "GroupManager"
1753 msgstr "Admin. annuaire"
1754
1755 msgid "Height:"
1756 msgstr "Hauteur :"
1757
1758 msgid "History"
1759 msgstr "Historique"
1760
1761 msgid "Image block"
1762 msgstr "Image"
1763
1764 msgid "Implicitly member of groups"
1765 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1766
1767 msgid "Import"
1768 msgstr "Importer"
1769
1770 msgid "Insert file"
1771 msgstr "Insérer un fichier"
1772
1773 msgid "Insert image"
1774 msgstr "Insérer une image"
1775
1776 msgid "Insert inside text"
1777 msgstr "Insérer dans le texte"
1778
1779 msgid "Insert new block:"
1780 msgstr "Ajouter un bloc :"
1781
1782 msgid "Integer Criterion"
1783 msgstr "Nombre entier"
1784
1785 msgid "ISOSpeedRatings"
1786 msgstr "Sensibilité ISO"
1787
1788 msgid "January"
1789 msgstr "Janvier"
1790
1791 msgid "January_abbr"
1792 msgstr "Janv"
1793
1794 msgid "July"
1795 msgstr "Juillet"
1796
1797 msgid "July_abbr"
1798 msgstr "Juil"
1799
1800 msgid "June"
1801 msgstr "Juin"
1802
1803 msgid "June_abbr"
1804 msgstr "Juin"
1805
1806 msgid "immediately"
1807 msgstr "immédiatement"
1808
1809 msgid "KB"
1810 msgstr "Ko"
1811
1812 msgid "lang_iso"
1813 msgstr "fr"
1814
1815 msgid "Layer"
1816 msgstr "Calque "
1817
1818 msgid "Left boxes"
1819 msgstr "Boîtes de gauche"
1820
1821 msgid "List Criterion"
1822 msgstr "Liste de valeurs"
1823
1824 msgid "List Folder"
1825 msgstr "Lister le dossier"
1826
1827 msgid "List parent folder"
1828 msgstr "Lister le dossier parent"
1829
1830 msgid "Listen"
1831 msgstr "Écouter"
1832
1833 msgid "Local Roles"
1834 msgstr "Rôles locaux"
1835
1836 msgid "MB"
1837 msgstr "Mo"
1838
1839 msgid "make_private"
1840 msgstr "rendre privé"
1841
1842 msgid "Manage Groups"
1843 msgstr "Gérer les groupes"
1844
1845 msgid "Manage boxes"
1846 msgstr "Gérer les boîtes"
1847
1848 msgid "Manage group's datas"
1849 msgstr "Données des groupes"
1850
1851 msgid "Manage group's members"
1852 msgstr "Membres des groupes"
1853
1854 msgid "Manage portal's groups"
1855 msgstr "Tous les groupes"
1856
1857 msgid "Manage portal's members"
1858 msgstr "Membres du portail"
1859
1860 msgid "Manager"
1861 msgstr "Administrateur"
1862
1863 msgid "March"
1864 msgstr "Mars"
1865
1866 msgid "March_abbr"
1867 msgstr "Mars"
1868
1869 msgid "May"
1870 msgstr "Mai"
1871
1872 msgid "May_abbr"
1873 msgstr "Mai"
1874
1875 msgid "Meeting"
1876 msgstr "Réunion"
1877
1878 msgid "Member"
1879 msgstr "Membre"
1880
1881 msgid "Members"
1882 msgstr "Membres"
1883
1884 msgid "Members folder id"
1885 msgstr "Id du dossier des membres"
1886
1887 msgid "Member of groups"
1888 msgstr "Membre des groupes"
1889
1890 msgid "Member properties"
1891 msgstr "Propriétés du membre"
1892
1893 msgid "member_creation_area_explanations"
1894 msgstr ""
1895 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1896 "la première connexion d'un utilisateur."
1897
1898 msgid "member_creation_area_title"
1899 msgstr "Création des espaces des membres"
1900
1901 msgid "Membership role mappings"
1902 msgstr "Associations des rôles"
1903
1904 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1905 msgstr ""
1906 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1907 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1908 "avec ceux du portail CMF."
1909
1910 msgid "Metadata"
1911 msgstr "Métadonnées"
1912
1913 msgid "Sort Criterion"
1914 msgstr "Critère de tri"
1915
1916 msgid "sort_by_index_modified"
1917 msgstr "Modification"
1918
1919 msgid "Modify"
1920 msgstr "Modifier"
1921
1922 msgid "Mon"
1923 msgstr "Lun"
1924
1925 msgid "Monday"
1926 msgstr "Lundi"
1927
1928 msgid "Move down"
1929 msgstr "Descendre"
1930
1931 msgid "Move left"
1932 msgstr "Déplacer à gauche"
1933
1934 msgid "Move right"
1935 msgstr "Déplacer à droite"
1936
1937 msgid "Move up"
1938 msgstr "Monter"
1939
1940 msgid "never"
1941 msgstr "jamais"
1942
1943 msgid "New layer"
1944 msgstr "Nouveau calque"
1945
1946 msgid "No document"
1947 msgstr "Pas de document"
1948
1949 msgid "Node block"
1950 msgstr "Nœud"
1951
1952 msgid "November"
1953 msgstr "Novembre"
1954
1955 msgid "November_abbr"
1956 msgstr "Nov"
1957
1958 msgid "Now"
1959 msgstr "Maintenant"
1960
1961 msgid "Number of br:"
1962 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
1963
1964 msgid "October"
1965 msgstr "Octobre"
1966
1967 msgid "October_abbr"
1968 msgstr "Oct"
1969
1970 msgid "Owner"
1971 msgstr "Propriétaire"
1972
1973 msgid "person selected"
1974 msgstr "personne sélectionnée"
1975
1976 msgid "persons selected"
1977 msgstr "personnes sélectionnées"
1978
1979 msgid "Play"
1980 msgstr "Lecture"
1981
1982 msgid "Portal manager registration"
1983 msgstr "Inscription par l'administrateur"
1984
1985 msgid "Portal Role"
1986 msgstr "Rôle du portail"
1987
1988 msgid "Portlets"
1989 msgstr "Boîtes"
1990
1991 msgid "Preview..."
1992 msgstr "Prévisualiser..."
1993
1994 msgid "private_submit"
1995 msgstr "soumettre"
1996
1997 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
1998 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
1999
2000 msgid "publish"
2001 msgstr "publier"
2002
2003 msgid "Reader"
2004 msgstr "Lecteur"
2005
2006 msgid "Right boxes"
2007 msgstr "Boîtes de droite"
2008
2009 msgid "Remove layer"
2010 msgstr "Supprimer le calque"
2011
2012 msgid "Reply..."
2013 msgstr "Répondre..."
2014
2015 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2016 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2017
2018 msgid "retract_to_private"
2019 msgstr "retirer"
2020
2021 msgid "retract_to_shared"
2022 msgstr "retirer"
2023
2024 msgid "Reviewed registration"
2025 msgstr "Inscription modérée"
2026
2027 msgid "Reviewer"
2028 msgstr "Modérateur"
2029
2030 msgid "Role(s)"
2031 msgstr "Rôle(s)"
2032
2033 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
2034 msgstr ""
2035 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
2036 "problème !"
2037
2038 msgid "Roles to assign:"
2039 msgstr "Rôles à assigner"
2040
2041 msgid "Root object expression:"
2042 msgstr "Objet racine (expression) :"
2043
2044 msgid "Sat"
2045 msgstr "Sam"
2046
2047 msgid "Saturday"
2048 msgstr "Samedi"
2049
2050 msgid "Search"
2051 msgstr "Rechercher"
2052
2053 msgid "Search by"
2054 msgstr "Rechercher par"
2055
2056 msgid "Search Term"
2057 msgstr "Terme de recherche"
2058
2059 msgid "Section block"
2060 msgstr "Titre de section"
2061
2062 msgid "Select date indexes"
2063 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2064
2065 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2066 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2067
2068 msgid "Select member area folder type to construct:"
2069 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2070
2071 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2072 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2073
2074 msgid "Select registration mode"
2075 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2076
2077 msgid "September"
2078 msgstr "Septembre"
2079
2080 msgid "September_abbr"
2081 msgstr "Sept"
2082
2083 msgid "Set Roles"
2084 msgstr "Définir les rôles"
2085
2086 msgid "share"
2087 msgstr "partager"
2088
2089 msgid "Show layer"
2090 msgstr "Afficher le calque"
2091
2092 msgid "Slide show"
2093 msgstr "Diaporama"
2094
2095 msgid "Social Event"
2096 msgstr "Sortie"
2097
2098 msgid "Sorry, no members matched your search."
2099 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2100
2101 msgid "Source file:"
2102 msgstr "Fichier source :"
2103
2104 msgid "Spacer block"
2105 msgstr "Espaceur"
2106
2107 msgid "(start and end time in hour)"
2108 msgstr "(début et fin en heure)"
2109
2110 msgid "Status history"
2111 msgstr "Historique"
2112
2113 msgid "Stop"
2114 msgstr "Arrêt"
2115
2116 msgid "String Criterion"
2117 msgstr "Chaîne de caractères"
2118
2119 msgid "Sun"
2120 msgstr "Dim"
2121
2122 msgid "Sunday"
2123 msgstr "Dimanche"
2124
2125 msgid "Text block"
2126 msgstr "Texte"
2127
2128 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2129 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2130
2131 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2132 msgstr ""
2133 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2134 "em>."
2135
2136 msgid "Thu"
2137 msgstr "Jeu"
2138
2139 msgid "Thursday"
2140 msgstr "Jeudi"
2141
2142 msgid "Title :"
2143 msgstr "Titre :"
2144
2145 msgid "Tree Box Block"
2146 msgstr "Boîte arborescente"
2147
2148 msgid "Tree box settings"
2149 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2150
2151 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2152 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2153
2154 msgid "Tue"
2155 msgstr "Mar"
2156
2157 msgid "Tuesday"
2158 msgstr "Mardi"
2159
2160 msgid "Turn folder creation off"
2161 msgstr "Désactiver la création"
2162
2163 msgid "Turn folder creation on"
2164 msgstr "Activer la création"
2165
2166 msgid "Two images block"
2167 msgstr "Deux images"
2168
2169 msgid "Upload"
2170 msgstr "Envoyer"
2171
2172 msgid "User"
2173 msgstr "Utilisateur"
2174
2175 msgid "User Folder-defined Role"
2176 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2177
2178 msgid "UserManager"
2179 msgstr "Adm. annuaire"
2180
2181 msgid "Untitled-"
2182 msgstr "Sans-titre-"
2183
2184 msgid "Validate pending documents"
2185 msgstr "Voir les documents en attente"
2186
2187 msgid "Visitor"
2188 msgstr "Visiteur"
2189
2190 msgid "View"
2191 msgstr "Voir"
2192
2193 msgid "View history"
2194 msgstr "Voir l'historique"
2195
2196 msgid "View local roles"
2197 msgstr "Partages"
2198
2199 msgid "Wed"
2200 msgstr "Mer"
2201
2202 msgid "Wednesday"
2203 msgstr "Mercredi"
2204
2205 msgid "Width:"
2206 msgstr "Largeur :"
2207
2208 msgid "width / height:"
2209 msgstr "larg. / haut. :"
2210
2211 msgid "Work"
2212 msgstr "Travail"
2213
2214 msgid "Workflow chain"
2215 msgstr "Séquence de workflow"
2216
2217 msgid "You are not allowed to delete: "
2218 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2219
2220 msgid "collaborator"
2221 msgstr "Collaborateur"
2222
2223 msgid "collapse"
2224 msgstr "condenser"
2225
2226 msgid "expand"
2227 msgstr "développer"
2228
2229 msgid "file type:"
2230 msgstr "Fichier de type :"
2231
2232 msgid "Hide layer"
2233 msgstr "Masquer le calque"
2234
2235 msgid "Home"
2236 msgstr "Accueil"
2237
2238 msgid "name"
2239 msgstr "Nom"
2240
2241 msgid "No Folders are created."
2242 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2243
2244 msgid ""
2245 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2246 "is less than 5 days old'."
2247 msgstr ""
2248 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2249 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2250 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2251
2252 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2253 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2254
2255 msgid ""
2256 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2257 "searches."
2258 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2259
2260 msgid ""
2261 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2262 "items in a catalog query."
2263 msgstr ""
2264 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2265 "décroissant"
2266
2267 msgid ""
2268 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2269 "enable the member area creation."
2270 msgstr ""
2271 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2272 "valeur pour activer la création des dossiers."
2273
2274 msgid "Approve"
2275 msgstr "Approuver"
2276
2277 msgid "approved"
2278 msgstr "approuvé"
2279
2280 msgid "Disapprove"
2281 msgstr "Désapprouver"
2282
2283 msgid "pending"
2284 msgstr "en attente"
2285
2286 msgid "private"
2287 msgstr "privé"
2288
2289 msgid "items matching"
2290 msgstr "éléments correspondent à"
2291
2292 msgid "item matching"
2293 msgstr "élément correspond à"
2294
2295 msgid "mail_to"
2296 msgstr "À"
2297
2298 msgid "mail_cc"
2299 msgstr "Cc"
2300
2301 msgid "mail_bcc"
2302 msgstr "Cci"
2303
2304 #~ msgid ""
2305 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
2306 #~ "clicking the \"Login\" button"
2307 #~ msgstr ""
2308 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
2309 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
2310
2311 #~ msgid "Password successfully resetted."
2312 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2313
2314 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
2315 #~ msgstr ""
2316 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
2317
2318 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
2319 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
2320
2321 #~ msgid "Hi ${fullname},"
2322 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
2323
2324 #~ msgid ""
2325 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
2326 #~ "create a new password."
2327 #~ msgstr ""
2328 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
2329 #~ "créer un nouveau mot de passe."
2330
2331 #~ msgid "Invalid userid."
2332 #~ msgstr "Login invalide."
2333
2334 #~ msgid "List"
2335 #~ msgstr "Lister"
2336
2337 #~ msgid "Manage Boxes"
2338 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2339
2340 #~ msgid "Configure Portal"
2341 #~ msgstr "Configurer le portail"
2342
2343 #~ msgid "Directory"
2344 #~ msgstr "Annuaire"
2345
2346 #~ msgid "Add comment..."
2347 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2348
2349 #~ msgid "Calendar View"
2350 #~ msgstr "Calendrier"
2351
2352 #~ msgid "Created"
2353 #~ msgstr "Créé"
2354
2355 #~ msgid "Modified"
2356 #~ msgstr "Modifié"
2357
2358 #~ msgid "Preview:"
2359 #~ msgstr "Aperçu :"
2360
2361 #~ msgid "Welcome to Plinn!"
2362 #~ msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2363
2364 #~ msgid "This is the default home page."
2365 #~ msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2366
2367 #~ msgid ""
2368 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2369 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2370 #~ "the community."
2371 #~ msgstr ""
2372 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2373 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2374 #~ "communauté de ce site."