3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Thu Nov 28 13:09:25 2013\n"
5 "PO-Revision-Date: 2013-08-02 10:29+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
27 #: n/RegistrationTool.py:217
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
31 #: n/RegistrationTool.py:232
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
35 #: n/RegistrationTool.py:247
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
39 #: n/RegistrationTool.py:253
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
45 #: n/RegistrationTool.py:262
46 msgid "Password successfully reset."
47 msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
49 #: n/RegistrationTool.py:264
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
142 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
143 msgid "search from the beginning of the world until %s"
144 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
146 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
147 msgid "search from %s and the end of the world"
148 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
150 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
151 msgid "search between %s and %s"
152 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
154 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
155 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
156 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
157 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87
161 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
162 msgid "Pending documents"
163 msgstr "Documents en attente"
165 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
167 msgstr "Soumis par :"
169 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
170 msgid "No preview available for this file"
171 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
173 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
174 msgid "Reuse criteria from parent:"
175 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
177 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
181 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
185 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
186 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
187 msgid "Remove selected"
188 msgstr "Supprimer la sélection"
190 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
191 msgid "New criterion:"
192 msgstr "Nouveau critère :"
194 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
198 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
202 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
203 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
207 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
208 msgid "%(type)s restored."
209 msgstr "%(type)s restauré."
211 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
213 msgstr "Thème ajouté."
215 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
216 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
217 msgid "Reviewing history"
220 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
221 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
222 msgid "Current state:"
223 msgstr "État actuel :"
225 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
226 msgid "Above in thread:"
227 msgstr "Plus haut dans le fil :"
229 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
230 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
234 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
235 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
239 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
240 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
244 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
245 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
247 msgstr "Nom du contact"
249 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
250 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
251 msgid "Contact Email"
252 msgstr "E-mail du contact"
254 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
255 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
256 msgid "Contact Phone"
257 msgstr "Tel. du contact"
259 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
263 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
264 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
265 #: n/skins/generic/widgets.pt:94
267 "${month} / ${day} / ${year} ${hour} :"
270 "${day} / ${month} / ${year} ${hour} :"
273 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
277 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
278 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
279 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
280 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
284 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
285 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
287 msgstr "Url de l'événement"
289 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
293 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
297 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
298 msgid "At the least:"
301 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
305 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
306 msgid "Within the day:"
307 msgstr "Au jour de :"
310 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
311 msgid "daterange_old"
315 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
316 msgid "daterange_ahead"
319 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
323 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
327 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
328 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
332 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
336 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
340 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
344 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
348 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
349 msgid "Reversed sort"
352 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
354 msgstr "Pas de résultat"
356 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
360 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
364 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
365 msgid "Transition of ${objectid}."
366 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
368 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
369 msgid "Transition description."
372 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
373 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
375 msgstr "Commentaires"
377 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
381 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
385 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
386 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
387 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
389 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
390 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
391 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
393 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:13
394 msgid "Item renamed."
395 msgstr "Élément renommé."
397 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:15
398 msgid "Items renamed."
399 msgstr "Éléments renommés."
401 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:18
402 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
403 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
405 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:21
406 msgid "These items have not been renamed: %s"
407 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
409 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
410 msgid "Rename failed."
411 msgstr "Renommage échoué."
413 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
414 msgid "Nothing to change."
415 msgstr "Aucun changement."
417 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
418 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
419 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
421 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
422 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
423 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
425 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
429 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
434 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
438 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
442 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
446 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
447 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
448 msgid "Login failure"
449 msgstr "Échec de la connexion"
451 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
452 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
453 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
454 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:30
455 msgid "Login success"
456 msgstr "Connexion réussie"
458 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
460 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
461 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
463 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
464 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
465 "d'accepter les cookies."
467 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
469 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
471 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
472 "allant sur cette page :"
474 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
475 msgid "password resetting"
476 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
478 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
482 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
484 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
485 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
486 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
488 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
489 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
490 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
491 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
493 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
494 msgid "Please use the form below to change your password."
495 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
497 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
501 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
503 msgstr "Nouveau mot de passe"
505 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
506 msgid "Confirm new password"
507 msgstr "Confirmation"
509 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
510 msgid "Change password"
511 msgstr "Changer le mot de passe"
513 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
514 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
515 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
517 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
518 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
520 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
523 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
526 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
527 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
528 msgid "You can use this URL to log in:"
529 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
531 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
532 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
534 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
535 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
536 "in the complete string."
538 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
539 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
540 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
542 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
543 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
544 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
545 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
547 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
548 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
549 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
551 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:96
552 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
553 msgid "Skip to content"
554 msgstr "Sauter au contenu"
556 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
557 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
558 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12
559 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
563 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
564 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
565 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:13 n/skins/generic/widgets.pt:17
566 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
567 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
568 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
569 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
571 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
572 msgid "Copyright notice"
573 msgstr "Mention légale"
575 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
576 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
577 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
579 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
580 msgid "Default ajax options"
581 msgstr "Options ajax par défaut"
583 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
584 msgid "Enable handling of all clicks over links"
585 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
587 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
588 msgid "Enable handling of all forms submissions"
589 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
591 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
592 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
593 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
595 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
597 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
598 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
600 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
601 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
602 "communauté de ce site."
604 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
605 msgid "This describes the purpose of the website:"
606 msgstr "Voici le but de ce site web :"
608 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
609 msgid "Visit us at ${portal_url}"
610 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
612 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
616 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
621 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
622 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
626 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
630 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
631 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
632 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
633 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
634 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
638 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
642 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
644 msgstr "Commentaires :"
646 #. Default: "Previous${number}"
647 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
648 msgid "batch_previous_x_items"
649 msgstr "${number} précédents"
651 #. Default: "Next${number}items"
652 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
653 msgid "batch_next_x_items"
654 msgstr "${number} suivants"
656 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
657 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
658 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
659 msgid "Click to see hidden items"
660 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
662 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
663 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
664 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
666 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
667 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
671 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
675 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
679 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
680 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
684 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
685 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
686 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
688 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
689 msgid "depublish_transition_explanations"
691 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
692 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
693 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
695 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
696 msgid "Select the destination state"
697 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
699 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
703 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
707 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
711 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
712 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
713 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
715 #. Default: "share_transition_explanations"
716 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
717 msgid "make_private_transition_explanations"
719 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
720 "même ainsi que les coordonnateurs."
722 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
724 msgstr "Rendre privé"
726 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
727 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
728 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
730 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
731 msgid "publish_transition_explanations"
733 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
734 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
736 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
737 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
738 msgid "Notify by e-mail"
739 msgstr "Notifier par mail"
741 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
745 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
746 msgid "Reject: \"${objectid}\""
747 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
749 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
750 msgid "reject_transition_explanations"
752 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
753 "continuer à travailler."
755 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
756 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
760 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
761 msgid "Retract: \"${objectid}\""
762 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
764 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
765 msgid "retract_transition_explanations"
767 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
768 "remettre à l'état privé."
770 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
774 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
775 msgid "Share: \"${docTitle}\""
776 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
778 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
779 msgid "share_transition_explanations"
781 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
782 "pourra lire ce document."
784 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
788 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
789 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
790 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
792 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
793 msgid "submit_transition_explanations"
795 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
797 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
801 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
802 msgid "Default page for ${memberFullName}"
803 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
805 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
807 "This is the default document created for you when you have been registered "
810 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
811 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
813 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
814 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
816 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
819 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
820 msgid "Members of \"${groupId}\""
821 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
823 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
824 msgid "Groups of \"${groupId}\""
825 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
827 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
829 msgstr "Arborescence des groupes"
831 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
835 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
836 msgid "Shared folder"
837 msgstr "Dossier partagé"
839 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
840 msgid "Open shared folder..."
841 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
843 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
847 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
848 msgid "Implicit roles"
849 msgstr "Rôles implicites"
851 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
852 msgid "Explicit roles"
853 msgstr "Rôles explicites"
855 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
859 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
863 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
864 msgid "Outside group"
867 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
871 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
875 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
877 msgstr "Tous les membres"
879 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
883 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
885 msgstr "Tous les groupes"
887 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
888 msgid "Add new member"
889 msgstr "Nouveau membre"
891 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
895 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
896 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
897 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
901 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
905 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:268 n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
906 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
908 msgstr "Mot de passe"
910 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
911 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
913 msgstr "Confirmation"
915 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
916 msgid "Email address"
917 msgstr "Adresse e-mail"
919 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
920 msgid "Add new group"
921 msgstr "Nouveau groupe"
923 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
927 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
931 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
933 msgstr "explicitement :"
935 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
937 msgstr "implicitement :"
939 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
940 msgid "Tree view by this member"
941 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
943 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
944 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
945 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
947 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
949 msgstr "condenser tout"
951 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
952 msgid "<< Back to member properties"
953 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
955 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
956 msgid "Edit all metadata"
957 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
959 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
960 msgid "Enable Discussion?"
961 msgstr "Activer les commentaires ?"
963 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
967 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
971 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
975 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
979 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
981 msgstr "Contributeurs"
983 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
984 msgid "Creation Date"
985 msgstr "Date de création"
987 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
988 msgid "Last Modified Date"
989 msgstr "Dernière modification"
991 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
992 msgid "Effective Date"
993 msgstr "Date de mise en ligne"
995 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
996 msgid "Expiration Date"
997 msgstr "Date d'expiration"
999 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1003 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1007 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1011 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1012 msgid "Edit standard metadata"
1013 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1015 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1016 msgid "Last member login times"
1017 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1019 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1020 msgid "Last login time"
1021 msgstr "Dernière connexion"
1023 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1027 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1028 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1029 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1030 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1032 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1033 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1037 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1038 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1039 msgid "Haven't role"
1040 msgstr "N'a pas le rôle"
1042 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1043 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1047 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1048 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1049 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1051 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1052 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1053 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1055 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1056 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1057 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1059 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1060 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1061 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1063 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1064 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1065 msgid "locale_date_fmt"
1066 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1068 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:78
1069 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1070 msgid "You are here:"
1071 msgstr "Vous êtes ici :"
1073 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:91
1074 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:94
1075 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:112
1076 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:113
1077 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1078 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1082 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:109
1083 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1084 msgid "Exit boxes editing"
1085 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1087 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
1091 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1092 msgid "Hi %(fullName)s,"
1093 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1095 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1096 msgid "You have asked to change your password."
1097 msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
1099 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1101 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1102 "create a new password."
1104 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1105 "créer un nouveau mot de passe."
1107 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1109 msgstr "Rien de plus simple :"
1111 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1112 msgid "Click the link below to open a browser window."
1113 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1115 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1116 msgid "Fill the form with your new password."
1117 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1119 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1120 msgid "Password resetting"
1121 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1123 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1124 msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
1126 "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
1129 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1130 msgid "Password changed"
1131 msgstr "Mot de passe changé"
1133 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1135 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1136 "clicking the \"Login\" button."
1138 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1139 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1141 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1142 msgid "Review members registration"
1143 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1145 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1149 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1153 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:123
1157 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1161 #. Default: "Read More"
1162 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1164 msgstr "lire la suite..."
1166 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1167 msgid "No news is good news!"
1168 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1170 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1171 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1172 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1174 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1178 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1182 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1183 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1187 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1188 msgid "Membership request denied"
1189 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1191 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1192 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1193 msgid "Message body:"
1194 msgstr "Texte du message :"
1196 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1198 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1199 "contact the site administrator."
1201 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1202 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1204 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1208 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1209 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1211 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1214 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1215 msgid "Password reset"
1216 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1218 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1220 "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will receive "
1221 "an email with a link to reset your password."
1223 "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez un "
1224 "email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
1226 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:18
1228 "If this will not work for you (for example, if you forget your username or "
1229 "didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
1231 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié votre "
1232 "login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez envoyer "
1233 "un email à ${admin_email}."
1236 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:25
1240 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1242 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1244 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1245 "${user} le ${datetime}"
1247 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1248 msgid "Restore this revision"
1249 msgstr "Restaurer cette révision"
1251 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1252 msgid "← previous revision"
1253 msgstr "← révision précédente"
1255 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1256 msgid "current revision"
1257 msgstr "révision actuelle"
1259 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1260 msgid "next revision →"
1261 msgstr "révision suivante →"
1263 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1264 msgid "ascending sort"
1265 msgstr "tri croissant"
1267 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1268 msgid "Search Results"
1269 msgstr "Résultats de la recherche"
1271 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1272 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1273 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1275 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1276 msgid "Found 1 item."
1277 msgstr "1 élément trouvé."
1279 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1280 msgid "Found ${count} items."
1281 msgstr "${count} éléments trouvés."
1283 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1284 msgid "Last modified"
1285 msgstr "Dernière modification"
1287 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1288 msgid "Save this search as topic"
1289 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1291 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1295 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1296 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1297 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1299 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1300 msgid "Send an email"
1301 msgstr "Envoyer un e-mail"
1303 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1305 msgstr "Destinataires :"
1307 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1311 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1312 msgid "All (${nofpers} persons)"
1313 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1315 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1317 msgstr "Afficher la liste"
1319 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1320 msgid "(not required)"
1321 msgstr "(facultatif)"
1323 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1324 msgid "Others (on address by line)"
1325 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1327 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1329 msgstr "Envoyer l'email"
1331 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1332 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1333 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1335 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1339 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1343 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1344 msgid "Email sent to"
1345 msgstr "E-mail envoyé à"
1347 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1348 msgid "(no comments)"
1349 msgstr "(pas de commentaire)"
1351 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1352 msgid "(no email sent)"
1353 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1355 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1356 msgid "Edit metadata"
1357 msgstr "Éditer les métadonnées"
1359 #: n/skins/generic/widgets.pt:53
1361 msgstr "Presse-papier"
1363 #: n/skins/generic/widgets.pt:128
1367 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1368 msgid "You have been logged out."
1369 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1371 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1372 msgid "Loading progress..."
1373 msgstr "Chargement en cours..."
1375 #: n/skins/photo_theme/realis_main_macros.pt:28
1379 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1383 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1387 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1391 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1395 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1397 msgstr "(Sans titre)"
1399 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1400 msgid "(No description)"
1401 msgstr "(Sans description)"
1403 msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1404 msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1436 msgid "Action Box Block"
1437 msgstr "Boîte d'action"
1439 msgid "Action box settings"
1440 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1442 msgid "Activity block"
1445 msgid "Add a document..."
1446 msgstr "Ajouter un document..."
1448 msgid "Add an activity"
1449 msgstr "Ajouter une activité"
1452 msgstr "Ajouter un nœud"
1454 msgid "Advanced search"
1455 msgstr "Recherche avancée"
1457 msgid "Anonymous registration"
1458 msgstr "Inscription anonyme"
1461 msgstr "Rendez-vous"
1463 msgid "Append Roles"
1464 msgstr "Ajouter les rôles"
1466 msgid "Append or remove groups"
1467 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1469 msgid "Append or remove members"
1470 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1478 msgid "Assign local roles: Search Members"
1479 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1481 msgid "Assign local roles: Search Results"
1482 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1494 msgstr "Liens arrières"
1496 msgid "Base folder of members' folders"
1497 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1500 msgstr "Titre de la boîte :"
1502 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1503 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1505 msgid "catalog_index_created"
1506 msgstr "Date de création"
1508 msgid "catalog_index_Creator"
1511 msgid "catalog_index_Date"
1514 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1515 msgstr "Date de prise de vue"
1517 msgid "catalog_index_Description"
1518 msgstr "Description"
1520 msgid "catalog_index_effective"
1521 msgstr "Date de mise en ligne"
1523 msgid "catalog_index_expires"
1524 msgstr "Date d'expiration"
1526 msgid "catalog_index_fTitle"
1527 msgstr "Titre (pour tri)"
1529 msgid "catalog_index_getId"
1530 msgstr "Identifiant"
1532 msgid "catalog_index_listCreators"
1533 msgstr "Contributeurs"
1535 msgid "catalog_index_modified"
1536 msgstr "Date de modification"
1538 msgid "catalog_index_path"
1539 msgstr "Url relative"
1541 msgid "catalog_index_portal_type"
1542 msgstr "Type de contenu"
1544 msgid "catalog_index_review_state"
1545 msgstr "État de validation"
1547 msgid "catalog_index_SearchableText"
1548 msgstr "Texte intégral"
1550 msgid "catalog_index_Subject"
1553 msgid "catalog_index_Title"
1557 msgstr "Catégories :"
1562 msgid "Change image:"
1563 msgstr "Changer l'image :"
1565 msgid "Click here to modify roles..."
1566 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1568 msgid "Click to get raw image"
1569 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1571 msgid "Click to see image full-size"
1572 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1583 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1584 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1586 msgid "Container block"
1590 msgstr "Contributeur"
1598 msgid "Create a mosaic document"
1599 msgstr "Créer un document mosaïque"
1601 msgid "Saved changes."
1602 msgstr "Modifications enregistrées."
1604 msgid "Import a photo zipped file"
1605 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1608 msgstr "envoyer email"
1613 msgid "shared_submit"
1616 msgid "sort_by_index_created"
1619 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1620 msgstr "Prise de vue"
1625 msgid "coordonateur"
1626 msgstr "Coordonnateur"
1628 msgid "Currently assigned local roles"
1629 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1631 msgid "DateTimeOriginal"
1632 msgstr "Date de prise de vue"
1640 msgid "December_abbr"
1649 msgid "depublish_to_private"
1650 msgstr "rendre privé"
1652 msgid "depublish_to_shared"
1655 msgid "Direct_publish"
1661 msgid "Do you realy want to delete ?"
1662 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1664 msgid "confirm_layer_delete"
1665 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1670 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1671 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1673 msgid "ExifImageWidth"
1676 msgid "ExifImageHeight"
1682 msgid "Export as zip"
1683 msgstr "Exporter en zip"
1685 msgid "ExposureTime"
1686 msgstr "Temps de pose"
1691 msgid "February_abbr"
1700 msgid "Filter (meta_type list) :"
1701 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1709 msgid "Folder contents"
1710 msgstr "Contenu du dossier"
1712 msgid "Folders are created upon first login."
1713 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1721 msgid "Friendly Date Criterion"
1722 msgstr "Intervalle de dates"
1724 msgid "Global actions"
1725 msgstr "Actions globales"
1727 msgid "Group folder area"
1728 msgstr "Espace de travail du groupe"
1730 msgid "Group's roles settings"
1731 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1733 msgid "GroupManager"
1734 msgstr "Admin. annuaire"
1745 msgid "Implicitly member of groups"
1746 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1752 msgstr "Insérer un fichier"
1754 msgid "Insert image"
1755 msgstr "Insérer une image"
1757 msgid "Insert inside text"
1758 msgstr "Insérer dans le texte"
1760 msgid "Insert new block:"
1761 msgstr "Ajouter un bloc :"
1763 msgid "Integer Criterion"
1764 msgstr "Nombre entier"
1766 msgid "ISOSpeedRatings"
1767 msgstr "Sensibilité ISO"
1772 msgid "January_abbr"
1788 msgstr "immédiatement"
1800 msgstr "Boîtes de gauche"
1802 msgid "List Criterion"
1803 msgstr "Liste de valeurs"
1806 msgstr "Lister le dossier"
1808 msgid "List parent folder"
1809 msgstr "Lister le dossier parent"
1815 msgstr "Rôles locaux"
1820 msgid "make_private"
1821 msgstr "rendre privé"
1823 msgid "Manage Groups"
1824 msgstr "Gérer les groupes"
1826 msgid "Manage boxes"
1827 msgstr "Gérer les boîtes"
1829 msgid "Manage group's datas"
1830 msgstr "Données des groupes"
1832 msgid "Manage group's members"
1833 msgstr "Membres des groupes"
1835 msgid "Manage portal's groups"
1836 msgstr "Tous les groupes"
1838 msgid "Manage portal's members"
1839 msgstr "Membres du portail"
1842 msgstr "Administrateur"
1865 msgid "Members folder id"
1866 msgstr "Id du dossier des membres"
1868 msgid "Member of groups"
1869 msgstr "Membre des groupes"
1871 msgid "Member properties"
1872 msgstr "Propriétés du membre"
1874 msgid "member_creation_area_explanations"
1876 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1877 "la première connexion d'un utilisateur."
1879 msgid "member_creation_area_title"
1880 msgstr "Création des espaces des membres"
1882 msgid "Membership role mappings"
1883 msgstr "Associations des rôles"
1885 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1887 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1888 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1889 "avec ceux du portail CMF."
1892 msgstr "Métadonnées"
1894 msgid "Sort Criterion"
1895 msgstr "Critère de tri"
1897 msgid "sort_by_index_modified"
1898 msgstr "Modification"
1913 msgstr "Déplacer à gauche"
1916 msgstr "Déplacer à droite"
1925 msgstr "Nouveau calque"
1928 msgstr "Pas de document"
1936 msgid "November_abbr"
1942 msgid "Number of br:"
1943 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
1948 msgid "October_abbr"
1952 msgstr "Propriétaire"
1954 msgid "person selected"
1955 msgstr "personne sélectionnée"
1957 msgid "persons selected"
1958 msgstr "personnes sélectionnées"
1963 msgid "Portal manager registration"
1964 msgstr "Inscription par l'administrateur"
1967 msgstr "Rôle du portail"
1973 msgstr "Prévisualiser..."
1975 msgid "private_submit"
1978 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
1979 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
1988 msgstr "Boîtes de droite"
1990 msgid "Remove layer"
1991 msgstr "Supprimer le calque"
1994 msgstr "Répondre..."
1996 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
1997 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
1999 msgid "retract_to_private"
2002 msgid "retract_to_shared"
2005 msgid "Reviewed registration"
2006 msgstr "Inscription modérée"
2014 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
2016 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
2019 msgid "Roles to assign:"
2020 msgstr "Rôles à assigner"
2022 msgid "Root object expression:"
2023 msgstr "Objet racine (expression) :"
2035 msgstr "Rechercher par"
2038 msgstr "Terme de recherche"
2040 msgid "Section block"
2041 msgstr "Titre de section"
2043 msgid "Select date indexes"
2044 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2046 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2047 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2049 msgid "Select member area folder type to construct:"
2050 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2052 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2053 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2055 msgid "Select registration mode"
2056 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2061 msgid "September_abbr"
2065 msgstr "Définir les rôles"
2071 msgstr "Afficher le calque"
2076 msgid "Social Event"
2079 msgid "Sorry, no members matched your search."
2080 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2082 msgid "Source file:"
2083 msgstr "Fichier source :"
2085 msgid "Spacer block"
2088 msgid "(start and end time in hour)"
2089 msgstr "(début et fin en heure)"
2091 msgid "Status history"
2097 msgid "String Criterion"
2098 msgstr "Chaîne de caractères"
2109 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2110 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2112 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2114 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2126 msgid "Tree Box Block"
2127 msgstr "Boîte arborescente"
2129 msgid "Tree box settings"
2130 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2132 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2133 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2141 msgid "Turn folder creation off"
2142 msgstr "Désactiver la création"
2144 msgid "Turn folder creation on"
2145 msgstr "Activer la création"
2147 msgid "Two images block"
2148 msgstr "Deux images"
2154 msgstr "Utilisateur"
2156 msgid "User Folder-defined Role"
2157 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2160 msgstr "Adm. annuaire"
2163 msgstr "Sans-titre-"
2165 msgid "Validate pending documents"
2166 msgstr "Voir les documents en attente"
2174 msgid "View history"
2175 msgstr "Voir l'historique"
2177 msgid "View local roles"
2189 msgid "width / height:"
2190 msgstr "larg. / haut. :"
2195 msgid "Workflow chain"
2196 msgstr "Séquence de workflow"
2198 msgid "You are not allowed to delete: "
2199 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2201 msgid "collaborator"
2202 msgstr "Collaborateur"
2211 msgstr "Fichier de type :"
2214 msgstr "Masquer le calque"
2222 msgid "No Folders are created."
2223 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2226 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2227 "is less than 5 days old'."
2229 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2230 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2231 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2233 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2234 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2237 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2239 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2242 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2243 "items in a catalog query."
2245 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2249 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2250 "enable the member area creation."
2252 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2253 "valeur pour activer la création des dossiers."
2262 msgstr "Désapprouver"
2270 msgid "items matching"
2271 msgstr "éléments correspondent à"
2273 msgid "item matching"
2274 msgstr "élément correspond à"
2285 msgid "Welcome to Plinn!"
2286 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2288 msgid "This is the default home page."
2289 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2294 #~ msgid "Structured text"
2295 #~ msgstr "Texte structuré"
2300 #~ msgid "Plain text"
2301 #~ msgstr "Texte brut"
2303 #~ msgid "%s's Home"
2304 #~ msgstr "Accueil : %s"
2306 #~ msgid "%s's front page"
2307 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
2310 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
2311 #~ "clicking the \"Login\" button"
2313 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
2314 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
2316 #~ msgid "Password successfully resetted."
2317 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2319 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
2321 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
2323 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
2324 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
2326 #~ msgid "Hi ${fullname},"
2327 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
2330 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
2331 #~ "create a new password."
2333 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
2334 #~ "créer un nouveau mot de passe."
2336 #~ msgid "Invalid userid."
2337 #~ msgstr "Login invalide."
2342 #~ msgid "Manage Boxes"
2343 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2345 #~ msgid "Configure Portal"
2346 #~ msgstr "Configurer le portail"
2348 #~ msgid "Directory"
2349 #~ msgstr "Annuaire"
2351 #~ msgid "Add comment..."
2352 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2354 #~ msgid "Calendar View"
2355 #~ msgstr "Calendrier"
2364 #~ msgstr "Aperçu :"
2367 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2368 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2371 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2372 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2373 #~ "communauté de ce site."