tabulation converties en espaces.
[Plinn.git] / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Mon Jul 29 14:16:13 2013\n"
5 "PO-Revision-Date: 2013-07-29 15:16+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:162
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/MembershipTool.py:406
28 msgid "%s's Home"
29 msgstr "Accueil : %s"
30
31 #: n/MembershipTool.py:407
32 msgid "%s's front page"
33 msgstr "Page d'accueil de %s"
34
35 #: n/RegistrationTool.py:217
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
38
39 #: n/RegistrationTool.py:222
40 msgid "Invalid userid."
41 msgstr "Login invalide."
42
43 #: n/RegistrationTool.py:226
44 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
45 msgstr "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en demander une nouvelle."
46
47 #: n/RegistrationTool.py:235
48 msgid "Password successfully resetted."
49 msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
50
51 #: n/RegistrationTool.py:237
52 msgid "\"%s\" username not found."
53 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
54
55 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
60 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
61 msgid "Document state change notificaction"
62 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
63
64 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
65 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
66 msgid ""
67 "\n"
68 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
69 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
70 "the community.\n"
71 msgstr ""
72 "\n"
73 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
74 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
75 "contenus.\n"
76
77 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
78 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
79 msgid ""
80 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
81 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
82 "may change it to anything you like."
83 msgstr ""
84 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
85 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
86
87 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
88 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
89 msgid "your registration has been accepted"
90 msgstr "votre inscription a été acceptée"
91
92 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
93 msgid "Tracking number"
94 msgstr "Numéro de suivi"
95
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
97 msgid "Tracking url"
98 msgstr "Url de suivi"
99
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
103
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
108
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
112
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
116
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
120
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
124
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
126 msgid "user"
127 msgstr "utilisateur"
128
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
131 msgid "nobody"
132 msgstr "personne"
133
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
135 msgid "Compare"
136 msgstr "Comparer"
137
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
141
142 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
143 msgid "search from the beginning of the world until %s"
144 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
145
146 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
147 msgid "search from %s and the end of the world"
148 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
149
150 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
151 msgid "search between %s and %s"
152 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
153
154 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
155 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
156 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
157 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87
158 msgid "Save"
159 msgstr "Enregistrer"
160
161 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
162 msgid "Pending documents"
163 msgstr "Documents en attente"
164
165 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
166 msgid "Submit by:"
167 msgstr "Soumis par :"
168
169 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
170 msgid "No preview available for this file"
171 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
172
173 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
174 msgid "Reuse criteria from parent:"
175 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
176
177 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
178 msgid "yes"
179 msgstr "oui"
180
181 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
182 msgid "no"
183 msgstr "non"
184
185 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
186 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
187 msgid "Remove selected"
188 msgstr "Supprimer la sélection"
189
190 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
191 msgid "New criterion:"
192 msgstr "Nouveau critère :"
193
194 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
195 msgid "Name:"
196 msgstr "Nom :"
197
198 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
199 msgid "Type:"
200 msgstr "Type :"
201
202 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
203 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
204 msgid "Add"
205 msgstr "Ajouter"
206
207 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
208 msgid "%(type)s restored."
209 msgstr "%(type)s restauré."
210
211 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
212 msgid "Topic added."
213 msgstr "Thème ajouté."
214
215 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
216 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
217 msgid "Reviewing history"
218 msgstr "Historique"
219
220 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
221 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
222 msgid "Current state:"
223 msgstr "État actuel :"
224
225 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
226 msgid "Above in thread:"
227 msgstr "Plus haut dans le fil :"
228
229 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
230 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
231 msgid "Event Name"
232 msgstr "Titre"
233
234 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
235 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
236 msgid "Event type"
237 msgstr "Catégorie"
238
239 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
240 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
241 msgid "Location"
242 msgstr "Lieu"
243
244 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
245 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
246 msgid "Contact Name"
247 msgstr "Nom du contact"
248
249 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
250 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
251 msgid "Contact Email"
252 msgstr "E-mail du contact"
253
254 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
255 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
256 msgid "Contact Phone"
257 msgstr "Tel. du contact"
258
259 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
260 msgid "Beginning"
261 msgstr "Début"
262
263 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
264 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
265 #: n/skins/generic/widgets.pt:94
266 msgid ""
267 "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :"
268 " ${minute}"
269 msgstr ""
270 "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :"
271 " ${minute}"
272
273 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
274 msgid "End"
275 msgstr "Fin"
276
277 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
278 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
279 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
280 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
281 msgid "Description"
282 msgstr "Description"
283
284 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
285 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
286 msgid "Event URL"
287 msgstr "Url de l'événement"
288
289 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
290 msgid "Start Date"
291 msgstr "Début"
292
293 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
294 msgid "Stop Date"
295 msgstr "Fin"
296
297 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
298 msgid "At the least:"
299 msgstr "Au moins :"
300
301 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
302 msgid "At the most:"
303 msgstr "Au plus :"
304
305 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
306 msgid "Within the day:"
307 msgstr "Au jour de :"
308
309 #. Default: "old"
310 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
311 msgid "daterange_old"
312 msgstr "passé"
313
314 #. Default: "ahead"
315 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
316 msgid "daterange_ahead"
317 msgstr "futur"
318
319 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
320 msgid "Operator:"
321 msgstr "Opérateur :"
322
323 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
324 msgid "or"
325 msgstr "ou"
326
327 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
328 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
329 msgid "and"
330 msgstr "et"
331
332 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
333 msgid "Minimum"
334 msgstr "Mininum"
335
336 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
337 msgid "Maximum"
338 msgstr "Maximum"
339
340 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
341 msgid "Min/Max"
342 msgstr "Min/Max"
343
344 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
345 msgid "Regular sort"
346 msgstr "Tri normal"
347
348 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
349 msgid "Reversed sort"
350 msgstr "Tri inversé"
351
352 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
353 msgid "No result"
354 msgstr "Pas de résultat"
355
356 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
357 msgid "Subtopics"
358 msgstr "Sous-thèmes"
359
360 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
361 msgid "Topic"
362 msgstr "Thème"
363
364 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
365 msgid "Transition of ${objectid}."
366 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
367
368 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
369 msgid "Transition description."
370 msgstr "Description"
371
372 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
373 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
374 msgid "Comments"
375 msgstr "Commentaires"
376
377 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
378 msgid "Transition"
379 msgstr "Transition"
380
381 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
382 msgid "Favorites"
383 msgstr "Favoris"
384
385 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
386 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
387 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
388
389 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
390 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
391 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
392
393 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:13
394 msgid "Item renamed."
395 msgstr "Élément renommé."
396
397 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:15
398 msgid "Items renamed."
399 msgstr "Éléments renommés."
400
401 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:18
402 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
403 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
404
405 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:21
406 msgid "These items have not been renamed: %s"
407 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
408
409 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
410 msgid "Rename failed."
411 msgstr "Renommage échoué."
412
413 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
414 msgid "Nothing to change."
415 msgstr "Aucun changement."
416
417 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
418 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
419 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
420
421 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
422 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
423 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
424
425 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:26
426 msgid "Up"
427 msgstr "Haut"
428
429 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
430 msgid "Down"
431 msgstr "Bas"
432
433 #. Default: "by"
434 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:31
435 msgid "move_by"
436 msgstr "de"
437
438 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:39
439 msgid "Top"
440 msgstr "Premier"
441
442 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:41
443 msgid "Bottom"
444 msgstr "Dernier"
445
446 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
447 msgid "Login failure"
448 msgstr "Échec de la connexion"
449
450 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
451 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:13
452 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:16
453 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:24
454 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:27
455 msgid "Login success"
456 msgstr "Connexion réussie"
457
458 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
459 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
460 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
461
462 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
463 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
464 msgid ""
465 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
466 "${password}"
467 msgstr ""
468 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
469 "${password}"
470
471 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
472 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
473 msgid "You can use this URL to log in:"
474 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
475
476 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
477 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
478 msgid ""
479 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
480 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
481 "in the complete string."
482 msgstr ""
483 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
484 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
485 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
486
487 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
488 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
489 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
490 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
491
492 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
493 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
494 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
495
496 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:95
497 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:96
498 msgid "Skip to content"
499 msgstr "Sauter au contenu"
500
501 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:110
502 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
503 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12
504 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:118
505 msgid "Information"
506 msgstr "Information"
507
508 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
509 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
510 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:13 n/skins/generic/widgets.pt:17
511 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
512 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
513 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
514 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
515
516 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
517 msgid "Copyright notice"
518 msgstr "Mention légale"
519
520 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
521 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
522 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
523
524 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
525 msgid "Default ajax options"
526 msgstr "Options ajax par défaut"
527
528 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
529 msgid "Enable handling of all clicks over links"
530 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
531
532 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
533 msgid "Enable handling of all forms submissions"
534 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
535
536 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
537 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
538 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
539
540 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
541 msgid ""
542 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
543 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
544 msgstr ""
545 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
546 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
547 "communauté de ce site."
548
549 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
550 msgid "This describes the purpose of the website:"
551 msgstr "Voici le but de ce site web :"
552
553 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
554 msgid "Visit us at ${portal_url}"
555 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
556
557 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
558 msgid "by"
559 msgstr "par"
560
561 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
562 msgid "unknown"
563 msgstr "inconnu"
564
565 #. Default: "at"
566 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
567 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
568 msgid "at_(date)"
569 msgstr "le"
570
571 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
572 msgid "Body"
573 msgstr "Corps"
574
575 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
576 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
577 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
578 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
579 msgid "Validate"
580 msgstr "Valider"
581
582 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
583 msgid "Cancel"
584 msgstr "Annuler"
585
586 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
587 msgid "Comments:"
588 msgstr "Commentaires :"
589
590 #. Default: "Previous${number}"
591 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
592 msgid "batch_previous_x_items"
593 msgstr "${number} précédents"
594
595 #. Default: "Next${number}items"
596 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
597 msgid "batch_next_x_items"
598 msgstr "${number} suivants"
599
600 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
601 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
602 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
603 msgid "Click to see hidden items"
604 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
605
606 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
607 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
608 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
609
610 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
611 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
612 msgid "Previous"
613 msgstr "Précédent"
614
615 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
616 msgid "Week"
617 msgstr "Semaine"
618
619 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
620 msgid "Month"
621 msgstr "Mois"
622
623 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
624 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
625 msgid "Next"
626 msgstr "Suivant"
627
628 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
629 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
630 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
631
632 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
633 msgid "depublish_transition_explanations"
634 msgstr ""
635 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
636 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
637 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
638
639 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
640 msgid "Select the destination state"
641 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
642
643 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
644 msgid "Private"
645 msgstr "Privé"
646
647 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
648 msgid "Shared"
649 msgstr "Partagé"
650
651 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
652 msgid "Depublish"
653 msgstr "Dépublier"
654
655 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
656 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
657 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
658
659 #. Default: "share_transition_explanations"
660 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
661 msgid "make_private_transition_explanations"
662 msgstr ""
663 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
664 "même ainsi que les coordonnateurs."
665
666 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
667 msgid "Make private"
668 msgstr "Rendre privé"
669
670 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
671 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
672 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
673
674 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
675 msgid "publish_transition_explanations"
676 msgstr ""
677 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
678 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
679
680 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
681 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
682 msgid "Notify by e-mail"
683 msgstr "Notifier par mail"
684
685 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
686 msgid "Publish"
687 msgstr "Publier"
688
689 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
690 msgid "Reject: \"${objectid}\""
691 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
692
693 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
694 msgid "reject_transition_explanations"
695 msgstr ""
696 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
697 "continuer à travailler."
698
699 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
700 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
701 msgid "Reject"
702 msgstr "Rejeter"
703
704 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
705 msgid "Retract: \"${objectid}\""
706 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
707
708 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
709 msgid "retract_transition_explanations"
710 msgstr ""
711 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
712 "remettre à l'état privé."
713
714 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
715 msgid "Retract"
716 msgstr "Retirer"
717
718 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
719 msgid "Share: \"${docTitle}\""
720 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
721
722 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
723 msgid "share_transition_explanations"
724 msgstr ""
725 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
726 "pourra lire ce document."
727
728 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
729 msgid "Share"
730 msgstr "Partager"
731
732 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
733 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
734 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
735
736 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
737 msgid "submit_transition_explanations"
738 msgstr ""
739 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
740
741 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
742 msgid "Submit"
743 msgstr "Soumettre"
744
745 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
746 msgid "Default page for ${memberFullName}"
747 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
748
749 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
750 msgid ""
751 "This is the default document created for you when you have been registered "
752 "in this portal."
753 msgstr ""
754 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
755 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
756
757 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
758 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
759 msgstr ""
760 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
761 "ci-dessus. "
762
763 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
764 msgid "Members of \"${groupId}\""
765 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
766
767 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
768 msgid "Groups of \"${groupId}\""
769 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
770
771 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
772 msgid "Group Tree"
773 msgstr "Arborescence des groupes"
774
775 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
776 msgid "Identifier"
777 msgstr "Identifiant"
778
779 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
780 msgid "Shared folder"
781 msgstr "Dossier partagé"
782
783 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
784 msgid "Open shared folder..."
785 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
786
787 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
788 msgid "Create"
789 msgstr "Créer"
790
791 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
792 msgid "Implicit roles"
793 msgstr "Rôles implicites"
794
795 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
796 msgid "Explicit roles"
797 msgstr "Rôles explicites"
798
799 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
800 msgid "Remove"
801 msgstr "Retirer"
802
803 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
804 msgid "Append"
805 msgstr "Ajouter"
806
807 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
808 msgid "Outside group"
809 msgstr "Non membres"
810
811 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
812 msgid "Inside group"
813 msgstr "Membres"
814
815 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
816 msgid "None"
817 msgstr "Aucun"
818
819 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
820 msgid "All members"
821 msgstr "Tous les membres"
822
823 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
824 msgid "Edit"
825 msgstr "Modifier"
826
827 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
828 msgid "All groups"
829 msgstr "Tous les groupes"
830
831 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
832 msgid "Add new member"
833 msgstr "Nouveau membre"
834
835 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
836 msgid "Login"
837 msgstr "Login"
838
839 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
840 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
841 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
842 msgid "Name"
843 msgstr "Nom"
844
845 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
846 msgid "Given Name"
847 msgstr "Prénom"
848
849 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:268 n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
850 msgid "Password"
851 msgstr "Mot de passe"
852
853 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
854 msgid "Confirm"
855 msgstr "Confirmation"
856
857 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
858 msgid "Email address"
859 msgstr "Adresse e-mail"
860
861 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
862 msgid "Add new group"
863 msgstr "Nouveau groupe"
864
865 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
866 msgid "Id"
867 msgstr "Identifiant"
868
869 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
870 msgid "Groups"
871 msgstr "Groupes"
872
873 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
874 msgid "explicitly:"
875 msgstr "explicitement :"
876
877 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
878 msgid "implicitly:"
879 msgstr "implicitement :"
880
881 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
882 msgid "Tree view by this member"
883 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
884
885 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
886 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
887 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
888
889 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
890 msgid "collapse all"
891 msgstr "condenser tout"
892
893 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
894 msgid "<< Back to member properties"
895 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
896
897 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
898 msgid "Edit all metadata"
899 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
900
901 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
902 msgid "Enable Discussion?"
903 msgstr "Activer les commentaires ?"
904
905 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
906 msgid "Default"
907 msgstr "Par défaut"
908
909 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
910 msgid "Off"
911 msgstr "Désactiver"
912
913 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
914 msgid "On"
915 msgstr "Activer"
916
917 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
918 msgid "Subject"
919 msgstr "Sujet"
920
921 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
922 msgid "Contributors"
923 msgstr "Contributeurs"
924
925 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
926 msgid "Creation Date"
927 msgstr "Date de création"
928
929 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
930 msgid "Last Modified Date"
931 msgstr "Dernière modification"
932
933 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
934 msgid "Effective Date"
935 msgstr "Date de mise en ligne"
936
937 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
938 msgid "Expiration Date"
939 msgstr "Date d'expiration"
940
941 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147 n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:43
942 msgid "Format"
943 msgstr "Format"
944
945 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
946 msgid "Language"
947 msgstr "Langue"
948
949 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
950 msgid "Rights"
951 msgstr "Droits"
952
953 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
954 msgid "Edit standard metadata"
955 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
956
957 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
958 msgid "Last member login times"
959 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
960
961 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
962 msgid "Last login time"
963 msgstr "Dernière connexion"
964
965 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
966 msgid "state of %s"
967 msgstr "état au %s"
968
969 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
970 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
971 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
972 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
973
974 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
975 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
976 msgid "ok"
977 msgstr "ok"
978
979 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
980 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
981 msgid "Haven't role"
982 msgstr "N'a pas le rôle"
983
984 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
985 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
986 msgid "Have role"
987 msgstr "A le rôle"
988
989 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
990 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
991 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
992
993 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
994 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
995 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
996
997 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
998 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
999 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1000
1001 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1002 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1003 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1004
1005 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1006 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1007 msgid "locale_date_fmt"
1008 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1009
1010 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:78
1011 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1012 msgid "You are here:"
1013 msgstr "Vous êtes ici :"
1014
1015 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:91
1016 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:94
1017 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:112
1018 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:113
1019 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1020 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1021 msgid "Paste"
1022 msgstr "Coller"
1023
1024 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:109
1025 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1026 msgid "Exit boxes editing"
1027 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1028
1029 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1030 msgid "Review members registration"
1031 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1032
1033 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1034 msgid "Email"
1035 msgstr "E-mail"
1036
1037 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1038 msgid "Register"
1039 msgstr "Inscrire"
1040
1041 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:123
1042 msgid "News"
1043 msgstr "Actualités"
1044
1045 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1046 msgid "by:"
1047 msgstr "par :"
1048
1049 #. Default: "Read More"
1050 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1051 msgid "read_more"
1052 msgstr "lire la suite..."
1053
1054 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1055 msgid "No news is good news!"
1056 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1057
1058 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1059 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1060 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1061
1062 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1063 msgid "From:"
1064 msgstr "De :"
1065
1066 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1067 msgid "To:"
1068 msgstr "À :"
1069
1070 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1071 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1072 msgid "Subject:"
1073 msgstr "Sujet :"
1074
1075 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1076 msgid "Membership request denied"
1077 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1078
1079 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1080 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1081 msgid "Message body:"
1082 msgstr "Texte du message :"
1083
1084 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1085 msgid ""
1086 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1087 "contact the site administrator."
1088 msgstr ""
1089 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1090 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1091
1092 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1093 msgid "Send"
1094 msgstr "Envoyer"
1095
1096 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.pt:11
1097 msgid "Password reset"
1098 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1099
1100 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.pt:12
1101 msgid ""
1102 "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will receive "
1103 "an email with a link to reset your password."
1104 msgstr "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
1105
1106 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.pt:18
1107 msgid ""
1108 "If this will not work for you (for example, if you forget your username or "
1109 "didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
1110 msgstr "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez envoyer un email à ${admin_email}."
1111
1112 #. Default: "Send"
1113 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.pt:25
1114 msgid " Send "
1115 msgstr " Envoyer "
1116
1117 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1118 msgid ""
1119 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1120 msgstr ""
1121 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1122 "${user} le ${datetime}"
1123
1124 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1125 msgid "Restore this revision"
1126 msgstr "Restaurer cette révision"
1127
1128 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1129 msgid "← previous revision"
1130 msgstr "← révision précédente"
1131
1132 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1133 msgid "current revision"
1134 msgstr "révision actuelle"
1135
1136 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1137 msgid "next revision →"
1138 msgstr "révision suivante →"
1139
1140 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1141 msgid "ascending sort"
1142 msgstr "tri croissant"
1143
1144 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1145 msgid "Search Results"
1146 msgstr "Résultats de la recherche"
1147
1148 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1149 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1150 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1151
1152 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1153 msgid "Found 1 item."
1154 msgstr "1 élément trouvé."
1155
1156 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1157 msgid "Found ${count} items."
1158 msgstr "${count} éléments trouvés."
1159
1160 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1161 msgid "Last modified"
1162 msgstr "Dernière modification"
1163
1164 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1165 msgid "Save this search as topic"
1166 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1167
1168 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1169 msgid "Title:"
1170 msgstr "Titre :"
1171
1172 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1173 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1174 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1175
1176 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1177 msgid "Send an email"
1178 msgstr "Envoyer un e-mail"
1179
1180 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1181 msgid "Recipients:"
1182 msgstr "Destinataires :"
1183
1184 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1185 msgid "(as copy)"
1186 msgstr "(en copie)"
1187
1188 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1189 msgid "All (${nofpers} persons)"
1190 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1191
1192 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1193 msgid "Show list"
1194 msgstr "Afficher la liste"
1195
1196 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1197 msgid "(not required)"
1198 msgstr "(facultatif)"
1199
1200 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1201 msgid "Others (on address by line)"
1202 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1203
1204 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1205 msgid "Send email"
1206 msgstr "Envoyer l'email"
1207
1208 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1209 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1210 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1211
1212 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1213 msgid "Actor"
1214 msgstr "Acteur"
1215
1216 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1217 msgid "Action"
1218 msgstr "Action"
1219
1220 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1221 msgid "Email sent to"
1222 msgstr "E-mail envoyé à"
1223
1224 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1225 msgid "(no comments)"
1226 msgstr "(pas de commentaire)"
1227
1228 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1229 msgid "(no email sent)"
1230 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1231
1232 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1233 msgid "Edit metadata"
1234 msgstr "Éditer les métadonnées"
1235
1236 #: n/skins/generic/widgets.pt:53
1237 msgid "Clipboard"
1238 msgstr "Presse-papier"
1239
1240 #: n/skins/generic/widgets.pt:128
1241 msgid "News Item"
1242 msgstr "Actualité"
1243
1244 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:47
1245 msgid "Structured text"
1246 msgstr "Texte structuré"
1247
1248 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:53
1249 msgid "HTML"
1250 msgstr "HTML"
1251
1252 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:59
1253 msgid "Plain text"
1254 msgstr "Texte brut"
1255
1256 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1257 msgid "You have been logged out."
1258 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1259
1260 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1261 msgid "Loading progress..."
1262 msgstr "Chargement en cours..."
1263
1264 #: n/skins/photo_theme/realis_main_macros.pt:28
1265 msgid "Join"
1266 msgstr "S'inscrire"
1267
1268 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1269 msgid "Title"
1270 msgstr "Titre"
1271
1272 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1273 msgid "Creator"
1274 msgstr "Créateur"
1275
1276 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1277 msgid "Type"
1278 msgstr "Type"
1279
1280 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1281 msgid "Date"
1282 msgstr "Date"
1283
1284 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1285 msgid "(No title)"
1286 msgstr "(Sans titre)"
1287
1288 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1289 msgid "(No description)"
1290 msgstr "(Sans description)"
1291
1292 msgid "${month}/${day}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1293 msgstr "${day}/${month}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1294
1295 msgid "1 Day"
1296 msgstr "1 jour"
1297
1298 msgid "2 Days"
1299 msgstr "2 jours"
1300
1301 msgid "5 Days"
1302 msgstr "5 jours"
1303
1304 msgid "1 Week"
1305 msgstr "1 semaine"
1306
1307 msgid "2 Weeks"
1308 msgstr "2 semaines"
1309
1310 msgid "1 Month"
1311 msgstr "1 mois"
1312
1313 msgid "3 Months"
1314 msgstr "3 mois"
1315
1316 msgid "6 Months"
1317 msgstr "6 mois"
1318
1319 msgid "1 Year"
1320 msgstr "1 an"
1321
1322 msgid "2 years"
1323 msgstr "2 ans"
1324
1325 msgid "Action Box Block"
1326 msgstr "Boîte d'action"
1327
1328 msgid "Action box settings"
1329 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1330
1331 msgid "Activity block"
1332 msgstr "Activité"
1333
1334 msgid "Add a document..."
1335 msgstr "Ajouter un document..."
1336
1337 msgid "Add an activity"
1338 msgstr "Ajouter une activité"
1339
1340 msgid "Add node"
1341 msgstr "Ajouter un nœud"
1342
1343 msgid "Advanced search"
1344 msgstr "Recherche avancée"
1345
1346 msgid "Anonymous registration"
1347 msgstr "Inscription anonyme"
1348
1349 msgid "Appointment"
1350 msgstr "Rendez-vous"
1351
1352 msgid "Append Roles"
1353 msgstr "Ajouter les rôles"
1354
1355 msgid "Append or remove groups"
1356 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1357
1358 msgid "Append or remove members"
1359 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1360
1361 msgid "April"
1362 msgstr "Avril"
1363
1364 msgid "April_abbr"
1365 msgstr "Avr"
1366
1367 msgid "Assign local roles: Search Members"
1368 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1369
1370 msgid "Assign local roles: Search Results"
1371 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1372
1373 msgid "August"
1374 msgstr "Août"
1375
1376 msgid "August_abbr"
1377 msgstr "Août"
1378
1379 msgid "B"
1380 msgstr "o"
1381
1382 msgid "Backlinks"
1383 msgstr "Liens arrières"
1384
1385 msgid "Base folder of members' folders"
1386 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1387
1388 msgid "Box title:"
1389 msgstr "Titre de la boîte :"
1390
1391 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1392 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1393
1394 msgid "catalog_index_created"
1395 msgstr "Date de création"
1396
1397 msgid "catalog_index_Creator"
1398 msgstr "Créateur"
1399
1400 msgid "catalog_index_Date"
1401 msgstr "Date"
1402
1403 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1404 msgstr "Date de prise de vue"
1405
1406 msgid "catalog_index_Description"
1407 msgstr "Description"
1408
1409 msgid "catalog_index_effective"
1410 msgstr "Date de mise en ligne"
1411
1412 msgid "catalog_index_expires"
1413 msgstr "Date d'expiration"
1414
1415 msgid "catalog_index_fTitle"
1416 msgstr "Titre (pour tri)"
1417
1418 msgid "catalog_index_getId"
1419 msgstr "Identifiant"
1420
1421 msgid "catalog_index_listCreators"
1422 msgstr "Contributeurs"
1423
1424 msgid "catalog_index_modified"
1425 msgstr "Date de modification"
1426
1427 msgid "catalog_index_path"
1428 msgstr "Url relative"
1429
1430 msgid "catalog_index_portal_type"
1431 msgstr "Type de contenu"
1432
1433 msgid "catalog_index_review_state"
1434 msgstr "État de validation"
1435
1436 msgid "catalog_index_SearchableText"
1437 msgstr "Texte intégral"
1438
1439 msgid "catalog_index_Subject"
1440 msgstr "Sujet"
1441
1442 msgid "catalog_index_Title"
1443 msgstr "Titre"
1444
1445 msgid "Categories:"
1446 msgstr "Catégories :"
1447
1448 msgid "Change"
1449 msgstr "Changer"
1450
1451 msgid "Change image:"
1452 msgstr "Changer l'image :"
1453
1454 msgid "Click here to modify roles..."
1455 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1456
1457 msgid "Click to get raw image"
1458 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1459
1460 msgid "Click to see image full-size"
1461 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1462
1463 msgid "Close"
1464 msgstr "Fermer"
1465
1466 msgid "Collapse"
1467 msgstr "Condenser"
1468
1469 msgid "Comment"
1470 msgstr "Commenter"
1471
1472 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1473 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1474
1475 msgid "Container block"
1476 msgstr "Conteneur"
1477
1478 msgid "Contributor"
1479 msgstr "Contributeur"
1480
1481 msgid "Convention"
1482 msgstr "Congrès"
1483
1484 msgid "Copy"
1485 msgstr "Copier"
1486
1487 msgid "Create a mosaic document"
1488 msgstr "Créer un document mosaïque"
1489
1490 msgid "Saved changes."
1491 msgstr "Modifications enregistrées."
1492
1493 msgid "Import a photo zipped file"
1494 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1495
1496 msgid "send_email"
1497 msgstr "envoyer email"
1498
1499 msgid "Set Mapping"
1500 msgstr "Associer"
1501
1502 msgid "shared_submit"
1503 msgstr "soumettre"
1504
1505 msgid "sort_by_index_created"
1506 msgstr "Création"
1507
1508 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1509 msgstr "Prise de vue"
1510
1511 msgid "Criteria"
1512 msgstr "Critères"
1513
1514 msgid "coordonateur"
1515 msgstr "Coordonnateur"
1516
1517 msgid "Currently assigned local roles"
1518 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1519
1520 msgid "DateTimeOriginal"
1521 msgstr "Date de prise de vue"
1522
1523 msgid "Day"
1524 msgstr "Jour"
1525
1526 msgid "December"
1527 msgstr "Décembre"
1528
1529 msgid "December_abbr"
1530 msgstr "Déc"
1531
1532 msgid "Delete"
1533 msgstr "Supprimer"
1534
1535 msgid "depublish"
1536 msgstr "dépublier"
1537
1538 msgid "depublish_to_private"
1539 msgstr "rendre privé"
1540
1541 msgid "depublish_to_shared"
1542 msgstr "partager"
1543
1544 msgid "Direct_publish"
1545 msgstr "Publier"
1546
1547 msgid "Directories"
1548 msgstr "Annuaires"
1549
1550 msgid "Do you realy want to delete ?"
1551 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1552
1553 msgid "confirm_layer_delete"
1554 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1555
1556 msgid "eleve"
1557 msgstr "Élève"
1558
1559 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1560 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1561
1562 msgid "ExifImageWidth"
1563 msgstr "Largeur"
1564
1565 msgid "ExifImageHeight"
1566 msgstr "Hauteur"
1567
1568 msgid "Expand"
1569 msgstr "Développer"
1570
1571 msgid "Export as zip"
1572 msgstr "Exporter en zip"
1573
1574 msgid "ExposureTime"
1575 msgstr "Temps de pose"
1576
1577 msgid "February"
1578 msgstr "Février"
1579
1580 msgid "February_abbr"
1581 msgstr "Févr"
1582
1583 msgid "File"
1584 msgstr "Fichier"
1585
1586 msgid "File Block"
1587 msgstr "Fichier"
1588
1589 msgid "Filter (meta_type list) :"
1590 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1591
1592 msgid "FNumber"
1593 msgstr "Ouverture"
1594
1595 msgid "FocalLength"
1596 msgstr "Focale"
1597
1598 msgid "Folder contents"
1599 msgstr "Contenu du dossier"
1600
1601 msgid "Folders are created upon first login."
1602 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1603
1604 msgid "Fri"
1605 msgstr "Ven"
1606
1607 msgid "Friday"
1608 msgstr "Vendredi"
1609
1610 msgid "Friendly Date Criterion"
1611 msgstr "Intervalle de dates"
1612
1613 msgid "Global actions"
1614 msgstr "Actions globales"
1615
1616 msgid "Group folder area"
1617 msgstr "Espace de travail du groupe"
1618
1619 msgid "Group's roles settings"
1620 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1621
1622 msgid "GroupManager"
1623 msgstr "Admin. annuaire"
1624
1625 msgid "Height:"
1626 msgstr "Hauteur :"
1627
1628 msgid "History"
1629 msgstr "Historique"
1630
1631 msgid "Image block"
1632 msgstr "Image"
1633
1634 msgid "Implicitly member of groups"
1635 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1636
1637 msgid "Import"
1638 msgstr "Importer"
1639
1640 msgid "Insert file"
1641 msgstr "Insérer un fichier"
1642
1643 msgid "Insert image"
1644 msgstr "Insérer une image"
1645
1646 msgid "Insert inside text"
1647 msgstr "Insérer dans le texte"
1648
1649 msgid "Insert new block:"
1650 msgstr "Ajouter un bloc :"
1651
1652 msgid "Integer Criterion"
1653 msgstr "Nombre entier"
1654
1655 msgid "ISOSpeedRatings"
1656 msgstr "Sensibilité ISO"
1657
1658 msgid "January"
1659 msgstr "Janvier"
1660
1661 msgid "January_abbr"
1662 msgstr "Janv"
1663
1664 msgid "July"
1665 msgstr "Juillet"
1666
1667 msgid "July_abbr"
1668 msgstr "Juil"
1669
1670 msgid "June"
1671 msgstr "Juin"
1672
1673 msgid "June_abbr"
1674 msgstr "Juin"
1675
1676 msgid "immediately"
1677 msgstr "immédiatement"
1678
1679 msgid "KB"
1680 msgstr "Ko"
1681
1682 msgid "lang_iso"
1683 msgstr "fr"
1684
1685 msgid "Layer"
1686 msgstr "Calque "
1687
1688 msgid "Left boxes"
1689 msgstr "Boîtes de gauche"
1690
1691 msgid "List Criterion"
1692 msgstr "Liste de valeurs"
1693
1694 msgid "List Folder"
1695 msgstr "Lister le dossier"
1696
1697 msgid "List parent folder"
1698 msgstr "Lister le dossier parent"
1699
1700 msgid "Listen"
1701 msgstr "Écouter"
1702
1703 msgid "Local Roles"
1704 msgstr "Rôles locaux"
1705
1706 msgid "MB"
1707 msgstr "Mo"
1708
1709 msgid "make_private"
1710 msgstr "rendre privé"
1711
1712 msgid "Manage Groups"
1713 msgstr "Gérer les groupes"
1714
1715 msgid "Manage boxes"
1716 msgstr "Gérer les boîtes"
1717
1718 msgid "Manage group's datas"
1719 msgstr "Données des groupes"
1720
1721 msgid "Manage group's members"
1722 msgstr "Membres des groupes"
1723
1724 msgid "Manage portal's groups"
1725 msgstr "Tous les groupes"
1726
1727 msgid "Manage portal's members"
1728 msgstr "Membres du portail"
1729
1730 msgid "Manager"
1731 msgstr "Administrateur"
1732
1733 msgid "March"
1734 msgstr "Mars"
1735
1736 msgid "March_abbr"
1737 msgstr "Mars"
1738
1739 msgid "May"
1740 msgstr "Mai"
1741
1742 msgid "May_abbr"
1743 msgstr "Mai"
1744
1745 msgid "Meeting"
1746 msgstr "Réunion"
1747
1748 msgid "Member"
1749 msgstr "Membre"
1750
1751 msgid "Members"
1752 msgstr "Membres"
1753
1754 msgid "Members folder id"
1755 msgstr "Id du dossier des membres"
1756
1757 msgid "Member of groups"
1758 msgstr "Membre des groupes"
1759
1760 msgid "Member properties"
1761 msgstr "Propriétés du membre"
1762
1763 msgid "member_creation_area_explanations"
1764 msgstr ""
1765 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1766 "la première connexion d'un utilisateur."
1767
1768 msgid "member_creation_area_title"
1769 msgstr "Création des espaces des membres"
1770
1771 msgid "Membership role mappings"
1772 msgstr "Associations des rôles"
1773
1774 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1775 msgstr ""
1776 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1777 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1778 "avec ceux du portail CMF."
1779
1780 msgid "Metadata"
1781 msgstr "Métadonnées"
1782
1783 msgid "Sort Criterion"
1784 msgstr "Critère de tri"
1785
1786 msgid "sort_by_index_modified"
1787 msgstr "Modification"
1788
1789 msgid "Modify"
1790 msgstr "Modifier"
1791
1792 msgid "Mon"
1793 msgstr "Lun"
1794
1795 msgid "Monday"
1796 msgstr "Lundi"
1797
1798 msgid "Move down"
1799 msgstr "Descendre"
1800
1801 msgid "Move left"
1802 msgstr "Déplacer à gauche"
1803
1804 msgid "Move right"
1805 msgstr "Déplacer à droite"
1806
1807 msgid "Move up"
1808 msgstr "Monter"
1809
1810 msgid "never"
1811 msgstr "jamais"
1812
1813 msgid "New layer"
1814 msgstr "Nouveau calque"
1815
1816 msgid "No document"
1817 msgstr "Pas de document"
1818
1819 msgid "Node block"
1820 msgstr "Nœud"
1821
1822 msgid "November"
1823 msgstr "Novembre"
1824
1825 msgid "November_abbr"
1826 msgstr "Nov"
1827
1828 msgid "Now"
1829 msgstr "Maintenant"
1830
1831 msgid "Number of br:"
1832 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
1833
1834 msgid "October"
1835 msgstr "Octobre"
1836
1837 msgid "October_abbr"
1838 msgstr "Oct"
1839
1840 msgid "Owner"
1841 msgstr "Propriétaire"
1842
1843 msgid "person selected"
1844 msgstr "personne sélectionnée"
1845
1846 msgid "persons selected"
1847 msgstr "personnes sélectionnées"
1848
1849 msgid "Play"
1850 msgstr "Lecture"
1851
1852 msgid "Portal manager registration"
1853 msgstr "Inscription par l'administrateur"
1854
1855 msgid "Portal Role"
1856 msgstr "Rôle du portail"
1857
1858 msgid "Portlets"
1859 msgstr "Boîtes"
1860
1861 msgid "Preview..."
1862 msgstr "Prévisualiser..."
1863
1864 msgid "private_submit"
1865 msgstr "soumettre"
1866
1867 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
1868 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
1869
1870 msgid "publish"
1871 msgstr "publier"
1872
1873 msgid "Reader"
1874 msgstr "Lecteur"
1875
1876 msgid "Right boxes"
1877 msgstr "Boîtes de droite"
1878
1879 msgid "Remove layer"
1880 msgstr "Supprimer le calque"
1881
1882 msgid "Reply..."
1883 msgstr "Répondre..."
1884
1885 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
1886 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
1887
1888 msgid "retract_to_private"
1889 msgstr "retirer"
1890
1891 msgid "retract_to_shared"
1892 msgstr "retirer"
1893
1894 msgid "Reviewed registration"
1895 msgstr "Inscription modérée"
1896
1897 msgid "Reviewer"
1898 msgstr "Modérateur"
1899
1900 msgid "Role(s)"
1901 msgstr "Rôle(s)"
1902
1903 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
1904 msgstr ""
1905 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
1906 "problème !"
1907
1908 msgid "Roles to assign:"
1909 msgstr "Rôles à assigner"
1910
1911 msgid "Root object expression:"
1912 msgstr "Objet racine (expression) :"
1913
1914 msgid "Sat"
1915 msgstr "Sam"
1916
1917 msgid "Saturday"
1918 msgstr "Samedi"
1919
1920 msgid "Search"
1921 msgstr "Rechercher"
1922
1923 msgid "Search by"
1924 msgstr "Rechercher par"
1925
1926 msgid "Search Term"
1927 msgstr "Terme de recherche"
1928
1929 msgid "Section block"
1930 msgstr "Titre de section"
1931
1932 msgid "Select date indexes"
1933 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
1934
1935 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
1936 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
1937
1938 msgid "Select member area folder type to construct:"
1939 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
1940
1941 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
1942 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
1943
1944 msgid "Select registration mode"
1945 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
1946
1947 msgid "September"
1948 msgstr "Septembre"
1949
1950 msgid "September_abbr"
1951 msgstr "Sept"
1952
1953 msgid "Set Roles"
1954 msgstr "Définir les rôles"
1955
1956 msgid "share"
1957 msgstr "partager"
1958
1959 msgid "Show layer"
1960 msgstr "Afficher le calque"
1961
1962 msgid "Slide show"
1963 msgstr "Diaporama"
1964
1965 msgid "Social Event"
1966 msgstr "Sortie"
1967
1968 msgid "Sorry, no members matched your search."
1969 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
1970
1971 msgid "Source file:"
1972 msgstr "Fichier source :"
1973
1974 msgid "Spacer block"
1975 msgstr "Espaceur"
1976
1977 msgid "(start and end time in hour)"
1978 msgstr "(début et fin en heure)"
1979
1980 msgid "Status history"
1981 msgstr "Historique"
1982
1983 msgid "Stop"
1984 msgstr "Arrêt"
1985
1986 msgid "String Criterion"
1987 msgstr "Chaîne de caractères"
1988
1989 msgid "Sun"
1990 msgstr "Dim"
1991
1992 msgid "Sunday"
1993 msgstr "Dimanche"
1994
1995 msgid "Text block"
1996 msgstr "Texte"
1997
1998 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
1999 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2000
2001 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2002 msgstr ""
2003 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2004 "em>."
2005
2006 msgid "Thu"
2007 msgstr "Jeu"
2008
2009 msgid "Thursday"
2010 msgstr "Jeudi"
2011
2012 msgid "Title :"
2013 msgstr "Titre :"
2014
2015 msgid "Tree Box Block"
2016 msgstr "Boîte arborescente"
2017
2018 msgid "Tree box settings"
2019 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2020
2021 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2022 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2023
2024 msgid "Tue"
2025 msgstr "Mar"
2026
2027 msgid "Tuesday"
2028 msgstr "Mardi"
2029
2030 msgid "Turn folder creation off"
2031 msgstr "Désactiver la création"
2032
2033 msgid "Turn folder creation on"
2034 msgstr "Activer la création"
2035
2036 msgid "Two images block"
2037 msgstr "Deux images"
2038
2039 msgid "Upload"
2040 msgstr "Envoyer"
2041
2042 msgid "User"
2043 msgstr "Utilisateur"
2044
2045 msgid "User Folder-defined Role"
2046 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2047
2048 msgid "UserManager"
2049 msgstr "Adm. annuaire"
2050
2051 msgid "Untitled-"
2052 msgstr "Sans-titre-"
2053
2054 msgid "Validate pending documents"
2055 msgstr "Voir les documents en attente"
2056
2057 msgid "Visitor"
2058 msgstr "Visiteur"
2059
2060 msgid "View"
2061 msgstr "Voir"
2062
2063 msgid "View history"
2064 msgstr "Voir l'historique"
2065
2066 msgid "View local roles"
2067 msgstr "Partages"
2068
2069 msgid "Wed"
2070 msgstr "Mer"
2071
2072 msgid "Wednesday"
2073 msgstr "Mercredi"
2074
2075 msgid "Width:"
2076 msgstr "Largeur :"
2077
2078 msgid "width / height:"
2079 msgstr "larg. / haut. :"
2080
2081 msgid "Work"
2082 msgstr "Travail"
2083
2084 msgid "Workflow chain"
2085 msgstr "Séquence de workflow"
2086
2087 msgid "You are not allowed to delete: "
2088 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2089
2090 msgid "collaborator"
2091 msgstr "Collaborateur"
2092
2093 msgid "collapse"
2094 msgstr "condenser"
2095
2096 msgid "expand"
2097 msgstr "développer"
2098
2099 msgid "file type:"
2100 msgstr "Fichier de type :"
2101
2102 msgid "Hide layer"
2103 msgstr "Masquer le calque"
2104
2105 msgid "Home"
2106 msgstr "Accueil"
2107
2108 msgid "name"
2109 msgstr "Nom"
2110
2111 msgid "No Folders are created."
2112 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2113
2114 msgid ""
2115 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2116 "is less than 5 days old'."
2117 msgstr ""
2118 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2119 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2120 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2121
2122 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2123 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2124
2125 msgid ""
2126 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2127 "searches."
2128 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2129
2130 msgid ""
2131 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2132 "items in a catalog query."
2133 msgstr ""
2134 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2135 "décroissant"
2136
2137 msgid ""
2138 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2139 "enable the member area creation."
2140 msgstr ""
2141 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2142 "valeur pour activer la création des dossiers."
2143
2144 msgid "Approve"
2145 msgstr "Approuver"
2146
2147 msgid "approved"
2148 msgstr "approuvé"
2149
2150 msgid "Disapprove"
2151 msgstr "Désapprouver"
2152
2153 msgid "pending"
2154 msgstr "en attente"
2155
2156 msgid "private"
2157 msgstr "privé"
2158
2159 msgid "items matching"
2160 msgstr "éléments correspondent à"
2161
2162 msgid "item matching"
2163 msgstr "élément correspond à"
2164
2165 msgid "mail_to"
2166 msgstr "À"
2167
2168 msgid "mail_cc"
2169 msgstr "Cc"
2170
2171 msgid "mail_bcc"
2172 msgstr "Cci"
2173
2174 #~ msgid "List"
2175 #~ msgstr "Lister"
2176
2177 #~ msgid "Manage Boxes"
2178 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2179
2180 #~ msgid "Configure Portal"
2181 #~ msgstr "Configurer le portail"
2182
2183 #~ msgid "Directory"
2184 #~ msgstr "Annuaire"
2185
2186 #~ msgid "Add comment..."
2187 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2188
2189 #~ msgid "Calendar View"
2190 #~ msgstr "Calendrier"
2191
2192 #~ msgid "Created"
2193 #~ msgstr "Créé"
2194
2195 #~ msgid "Modified"
2196 #~ msgstr "Modifié"
2197
2198 #~ msgid "Preview:"
2199 #~ msgstr "Aperçu :"
2200
2201 #~ msgid "Welcome to Plinn!"
2202 #~ msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2203
2204 #~ msgid "This is the default home page."
2205 #~ msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2206
2207 #~ msgid ""
2208 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2209 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2210 #~ "the community."
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2213 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2214 #~ "communauté de ce site."