3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Tue Oct 14 13:32:49 2014\n"
5 "PO-Revision-Date: 2014-10-14 13:37+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
27 #: n/RegistrationTool.py:254
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
31 #: n/RegistrationTool.py:269
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
35 #: n/RegistrationTool.py:284
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
39 #: n/RegistrationTool.py:290
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
45 #: n/RegistrationTool.py:299
46 msgid "Password successfully updated."
47 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
49 #: n/RegistrationTool.py:301
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
142 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
146 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
150 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
154 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
155 msgid "search from the beginning of the world until %s"
156 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
158 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
159 msgid "search from %s and the end of the world"
160 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
162 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
163 msgid "search between %s and %s"
164 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
166 #: n/skins/content/file_view_template.pt:10
167 msgid "File Properties"
168 msgstr "Propriétés du fichier"
170 #: n/skins/content/file_view_template.pt:13
171 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:21
175 #: n/skins/content/file_view_template.pt:21
179 #: n/skins/content/file_view_template.pt:39
180 msgid "Download File"
181 msgstr "Télécharger le fichier"
183 #: n/skins/content/file_view_template.pt:42
187 #: n/skins/content/file_view_template.pt:47
188 msgid "Download : « ${file_title} »"
189 msgstr "Télécharger « ${file_title} »"
191 #: n/skins/content/file_view_template.pt:50
195 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:29
196 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
197 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
198 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
199 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85 n/skins/generic/search_form.pt:36
204 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:41
208 #. Default: "Change and View"
209 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:43
210 msgid " Change and View "
211 msgstr " Changer et voir "
213 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18
214 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:27
215 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
216 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
217 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
221 #: n/skins/content/folder_factories.pt:34
222 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
223 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
227 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
228 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
229 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
230 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
231 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:13
235 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
236 msgid "Pending documents"
237 msgstr "Documents en attente"
239 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
241 msgstr "Soumis par :"
243 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
244 msgid "No preview available for this file"
245 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
247 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
248 msgid "Reuse criteria from parent:"
249 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
251 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
255 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
259 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
260 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
261 msgid "Remove selected"
262 msgstr "Supprimer la sélection"
264 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
265 msgid "New criterion:"
266 msgstr "Nouveau critère :"
268 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
272 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
276 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
277 msgid "%(type)s restored."
278 msgstr "%(type)s restauré."
280 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
282 msgstr "Thème ajouté."
284 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
285 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
286 msgid "Reviewing history"
289 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
290 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
291 msgid "Current state:"
292 msgstr "État actuel :"
294 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
295 msgid "Above in thread:"
296 msgstr "Plus haut dans le fil :"
298 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
299 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
303 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
304 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
308 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
309 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
313 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
314 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
316 msgstr "Nom du contact"
318 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
319 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
320 msgid "Contact Email"
321 msgstr "E-mail du contact"
323 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
324 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
325 msgid "Contact Phone"
326 msgstr "Tel. du contact"
328 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
332 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
333 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
334 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
336 "${month} / ${day} / ${year} ${hour} :"
339 "${day} / ${month} / ${year} ${hour} :"
342 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
346 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
347 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
349 msgstr "Url de l'événement"
351 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
355 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
359 #: n/skins/custom_content/favorite_view.pt:11
360 #: n/skins/custom_content/link_view.pt:10
361 msgid "Link: ${link}"
362 msgstr "Lien : ${link}"
364 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:27
366 msgstr "Type de contenu"
368 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:31
370 msgstr "Fichier à envoyer"
372 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:39
373 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:43
374 msgid "Change and View"
375 msgstr "Changer et voir"
377 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
378 msgid "At the least:"
381 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
385 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
386 msgid "Within the day:"
387 msgstr "Au jour de :"
390 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
391 msgid "daterange_old"
395 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
396 msgid "daterange_ahead"
399 #: n/skins/custom_content/image_edit_template.pt:17
401 msgstr "Image à envoyer"
403 #: n/skins/custom_content/link_edit_template.pt:18
404 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
408 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
412 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
416 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
417 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
421 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:26
422 msgid "<div> Wysiwig Code </div>"
423 msgstr "<div>Code tel écrit tel écran</div>"
425 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
429 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
433 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
437 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
441 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
442 msgid "Reversed sort"
445 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
447 msgstr "Pas de résultat"
449 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
453 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
457 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
458 msgid "Transition of ${objectid}."
459 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
461 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
462 msgid "Transition description."
465 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
466 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
468 msgstr "Commentaires"
470 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
474 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
478 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
479 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
480 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
482 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
483 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
484 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
486 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
487 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
488 msgid "Item renamed."
489 msgstr "Élément renommé."
491 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
492 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
493 msgid "Items renamed."
494 msgstr "Éléments renommés."
496 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
497 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
498 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
500 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
501 msgid "These items have not been renamed: %s"
502 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
504 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
505 msgid "Rename failed."
506 msgstr "Renommage échoué."
508 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
509 msgid "Nothing to change."
510 msgstr "Aucun changement."
512 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
513 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
514 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
516 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
517 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
518 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
520 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
524 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
529 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
533 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
537 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
541 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
543 msgstr "Renommer des éléments"
545 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:24
549 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:50
550 msgid "Related Resources"
551 msgstr "Ressources liées"
553 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:76
557 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:104
558 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
562 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:114
563 msgid "No news is no news."
564 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
566 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:120
570 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:14
572 "You are already a member. You may use the <a href=\"personalize_form"
573 "\">personalization form</a> to change your membership information."
575 "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a href="
576 "\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos "
579 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:20
580 msgid "You have been registered as a member."
581 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre."
583 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:22
585 "You will receive an email shortly containing your password and instructions "
586 "on how to activate your membership."
588 "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe "
589 "ainsi que les instructions pour activer votre inscription."
591 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:27
592 msgid "Click the button to log in immediately."
593 msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement."
595 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:40
596 msgid "Your registration request has been taken into account."
597 msgstr "Votre demande d'inscription a été prise en compte."
599 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:42
601 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
602 "receive an email containing your password and instructions on how to "
603 "activate your membership when your registration will be approved."
605 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
606 "Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions "
607 "pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée."
609 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:48
611 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
612 "receive an email when your registration will be approved."
614 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
615 "Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée."
617 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:52
618 msgid "Return to homepage"
619 msgstr "Retour à la page d'accueil"
621 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:57
623 "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and "
624 "participate in the community."
626 "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de "
627 "participer à la communauté."
629 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:60
631 "It does not cost any money to become a member and your email and other "
632 "personal information will remain private."
634 "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes vos "
635 "données personnelles resteront privées."
637 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:63
639 "You must submit a valid email address. This address will be used to send you "
640 "a randomly-generated password. Once you have logged in with this password, "
641 "you may change it to anything you like."
643 "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous "
644 "envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le changer "
645 "dès votre première connexion."
647 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:74
651 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:81
655 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:87
659 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:93
660 msgid "Email Address"
663 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:100
664 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
665 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
667 msgstr "Mot de passe"
669 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:106
670 msgid "Password (confirm)"
671 msgstr "Confirmation"
673 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:112
674 msgid "Mail Password?"
675 msgstr "Envoyer le mot de passe ?"
677 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:116
678 msgid "Check this box to have the password mailed."
680 "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail."
682 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
683 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
684 msgid "Login failure"
685 msgstr "Échec de la connexion"
687 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
688 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
689 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
690 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:25
691 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:28
692 msgid "Login success"
693 msgstr "Connexion réussie"
695 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
697 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
698 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
700 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
701 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
702 "d'accepter les cookies."
704 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
706 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
708 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
709 "allant sur cette page :"
711 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
712 msgid "password resetting"
713 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
715 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
719 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
721 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
722 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
723 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
725 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
726 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
727 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
728 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
730 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
731 msgid "Please use the form below to change your password."
732 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
734 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
735 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:18
739 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
740 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:23
742 msgstr "Nouveau mot de passe"
744 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
745 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:28
746 msgid "Confirm new password"
747 msgstr "Confirmation"
749 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
750 msgid "Change password"
751 msgstr "Changer le mot de passe"
753 #: n/skins/custom_generic/logged_out.pt:12
755 "You are logged in outside the portal. You may need to <a href=\"/"
756 "manage_zmi_logout\">log out of the Zope management interface</a>."
758 "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter "
759 "depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope "
762 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
767 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
771 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
772 msgid "Remember my name."
773 msgstr "Se souvenir de mon login."
775 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
776 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
780 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
781 msgid "Forgot your login or password?"
782 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
784 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
786 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
788 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
789 "navigateur accepte les cookies."
791 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
792 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
794 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
797 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
799 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
800 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
803 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
804 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
807 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:14
809 msgstr "Pas de panique !"
811 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:16
813 "Just enter your username below, click <em>Send</em>, and your password will "
814 "be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on."
816 "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe "
817 "vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré "
818 "une adresse valide, lors de votre inscription."
820 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:22
822 "If this will not work for you (for example, if you forget your member name "
823 "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
825 "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}."
828 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:31
829 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
833 #: n/skins/custom_generic/mail_password_response.pt:9
835 "Your password has been mailed. <br /> It should arrive in your mailbox "
838 "Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre "
839 "messagerie d'un moment à l'autre."
841 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
842 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
843 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
845 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
846 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
848 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
851 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
854 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
855 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
856 msgid "You can use this URL to log in:"
857 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
859 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
860 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
862 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
863 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
864 "in the complete string."
866 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
867 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
868 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
870 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
871 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
872 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
873 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
875 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
876 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
877 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
879 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
880 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
881 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
882 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
886 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
887 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
888 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
889 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
890 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
891 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
892 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
894 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:8
895 msgid "Change your Password"
896 msgstr "Changer votre mot de passe"
898 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:35
899 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:58
903 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:21
904 msgid "Member Preferences"
907 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
908 msgid "${link} to change your password."
909 msgstr "${link} pour changer votre mot de passe."
911 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
915 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:33
916 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
920 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:39
921 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
922 msgid "Email address"
923 msgstr "Adresse e-mail"
925 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:45
926 msgid "Preferred languages"
927 msgstr "Préférences linguistiques"
929 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:50
930 msgid "Please enter language codes separated by spaces."
931 msgstr "Veuillez entrer les codes de langues, séparés par des espaces."
933 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:7
934 msgid "Configure the Portal"
935 msgstr "Configurer le portail"
937 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:11
938 msgid "This form is used to set the portal configuration options."
939 msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail."
941 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:17
942 msgid "Portal 'From' name"
943 msgstr "Nom d'expéditeur"
945 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:22
947 "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender."
949 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur."
951 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:28
952 msgid "Portal 'From' address"
953 msgstr "Email d'expéditeur"
955 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:33
957 "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) "
960 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition."
962 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:39
964 msgstr "Serveur SMTP"
966 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:44
967 msgid "This is the address of your local SMTP (out-going mail) server."
968 msgstr "Ceci est l'adresse de votre serveur SMTP (courrier sortant)."
970 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:50
972 msgstr "Titre du portail"
974 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:54
975 msgid "This is the title which appears at the top of every portal page."
976 msgstr "Ceci est le titre qui apparaîtra en haut de chaque page."
978 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:60
979 msgid "Portal description"
980 msgstr "Description du portail"
982 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:64
984 "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It "
985 "should be fairly brief."
987 "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout "
988 "ailleurs. Il est recommandé d'être concis."
990 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:70
994 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:74
996 "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line."
998 "Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne."
1000 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
1001 msgid "Copyright notice"
1002 msgstr "Mention légale"
1004 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
1005 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
1006 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
1008 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:88
1009 msgid "Password policy"
1010 msgstr "Option des mots de passe"
1012 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:92
1013 msgid "Generate and email members' initial password"
1014 msgstr "Générer et envoyer par e-mail les mots de passe initiaux aux membres"
1016 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:97
1017 msgid "Allow members to select their initial password"
1018 msgstr "Autoriser les membres à choisir leur mot de passe initial"
1020 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:102
1021 msgid "Portal default encoding"
1022 msgstr "Encodage par défaut du portail"
1024 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:107
1026 "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used."
1028 "Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si ce "
1029 "champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé."
1031 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:113
1032 msgid "Thumbnails size"
1033 msgstr "Taille des vignettes"
1035 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:119
1036 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels."
1038 "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo."
1040 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
1041 msgid "Default ajax options"
1042 msgstr "Options ajax par défaut"
1044 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
1045 msgid "Enable handling of all clicks over links"
1046 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
1048 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
1049 msgid "Enable handling of all forms submissions"
1050 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
1052 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
1053 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
1054 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
1056 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
1058 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
1059 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
1061 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
1062 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
1063 "communauté de ce site."
1065 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
1066 msgid "This describes the purpose of the website:"
1067 msgstr "Voici le but de ce site web :"
1069 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
1070 msgid "Visit us at ${portal_url}"
1071 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
1073 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
1077 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
1082 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
1083 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
1087 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
1091 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
1092 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
1093 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
1094 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1098 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
1102 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:25
1103 msgid "Undo Transactions"
1104 msgstr "Annuler des transactions"
1106 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:27
1108 "This application's transactional feature allows you to easily undo changes "
1109 "made to the application's settings or data. You can revert the application "
1110 "to a "snapshot" of its state at a previous point in time."
1112 "Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet "
1113 "l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un "
1116 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:34
1118 "Select one or more transactions below and then click on the "Undo" "
1119 "button to undo the transactions. Note that even though a transaction is "
1120 "shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified "
1121 "objects that were modified by the transaction."
1123 "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur "
1124 "« Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, "
1125 "des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation."
1127 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:51
1128 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:99
1132 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:52
1133 msgid "Action performed"
1134 msgstr "Action effectuée"
1136 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:53
1137 msgid "Affected Item"
1138 msgstr "Élément concerné"
1140 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:54
1144 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
1146 msgstr "Commentaires :"
1148 #. Default: "previous ${number}"
1149 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
1150 msgid "batch_previous_x_items"
1151 msgstr "${number} précédents"
1153 #. Default: "next ${number}"
1154 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
1155 msgid "batch_next_x_items"
1156 msgstr "${number} suivants"
1158 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
1159 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
1160 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
1161 msgid "Click to see hidden items"
1162 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
1164 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
1165 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
1166 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
1168 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
1169 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
1173 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
1177 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
1181 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
1182 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
1186 #: n/skins/generic/content_byline.pt:17
1187 msgid "Modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
1188 msgstr "Modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
1190 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
1191 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
1192 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
1194 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
1195 msgid "depublish_transition_explanations"
1197 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
1198 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
1199 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
1201 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
1202 msgid "Select the destination state"
1203 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
1205 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
1209 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
1213 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
1217 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
1218 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
1219 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
1221 #. Default: "share_transition_explanations"
1222 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
1223 msgid "make_private_transition_explanations"
1225 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
1226 "même ainsi que les coordonnateurs."
1228 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
1229 msgid "Make private"
1230 msgstr "Rendre privé"
1232 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
1233 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
1234 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
1236 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
1237 msgid "publish_transition_explanations"
1239 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
1240 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
1242 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
1243 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
1244 msgid "Notify by e-mail"
1245 msgstr "Notifier par mail"
1247 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
1251 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
1252 msgid "Reject: \"${objectid}\""
1253 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
1255 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
1256 msgid "reject_transition_explanations"
1258 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
1259 "continuer à travailler."
1261 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
1262 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
1266 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
1267 msgid "Retract: \"${objectid}\""
1268 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
1270 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
1271 msgid "retract_transition_explanations"
1273 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
1274 "remettre à l'état privé."
1276 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
1280 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
1281 msgid "Share: \"${docTitle}\""
1282 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
1284 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
1285 msgid "share_transition_explanations"
1287 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
1288 "pourra lire ce document."
1290 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
1294 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
1295 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
1296 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
1298 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
1299 msgid "submit_transition_explanations"
1301 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
1303 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
1307 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
1308 msgid "Default page for ${memberFullName}"
1309 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
1311 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
1313 "This is the default document created for you when you have been registered "
1316 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
1317 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
1319 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
1320 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
1322 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
1325 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
1326 msgid "Members of \"${groupId}\""
1327 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
1329 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
1330 msgid "Groups of \"${groupId}\""
1331 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
1333 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
1335 msgstr "Arborescence des groupes"
1337 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
1339 msgstr "Identifiant"
1341 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
1342 msgid "Shared folder"
1343 msgstr "Dossier partagé"
1345 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
1346 msgid "Open shared folder..."
1347 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
1349 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
1353 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
1354 msgid "Implicit roles"
1355 msgstr "Rôles implicites"
1357 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
1358 msgid "Explicit roles"
1359 msgstr "Rôles explicites"
1361 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
1365 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
1369 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
1370 msgid "Outside group"
1371 msgstr "Non membres"
1373 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
1374 msgid "Inside group"
1377 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
1381 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
1383 msgstr "Tous les membres"
1385 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
1389 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
1391 msgstr "Tous les groupes"
1393 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
1394 msgid "Add new member"
1395 msgstr "Nouveau membre"
1397 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
1401 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
1403 msgstr "Confirmation"
1405 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
1406 msgid "Add new group"
1407 msgstr "Nouveau groupe"
1409 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
1411 msgstr "Identifiant"
1413 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
1417 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
1419 msgstr "explicitement :"
1421 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
1423 msgstr "implicitement :"
1425 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1426 msgid "Tree view by this member"
1427 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1429 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1430 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
1431 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
1433 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1434 msgid "collapse all"
1435 msgstr "condenser tout"
1437 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1438 msgid "<< Back to member properties"
1439 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
1441 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1442 msgid "Edit all metadata"
1443 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1445 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1446 msgid "Enable Discussion?"
1447 msgstr "Activer les commentaires ?"
1449 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1453 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1457 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1461 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1465 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1466 msgid "Contributors"
1467 msgstr "Contributeurs"
1469 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1470 msgid "Creation Date"
1471 msgstr "Date de création"
1473 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1474 msgid "Last Modified Date"
1475 msgstr "Dernière modification"
1477 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1478 msgid "Effective Date"
1479 msgstr "Date de mise en ligne"
1481 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1482 msgid "Expiration Date"
1483 msgstr "Date d'expiration"
1485 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1489 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1493 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1497 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1498 msgid "Edit standard metadata"
1499 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1501 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1502 msgid "Last member login times"
1503 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1505 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1506 msgid "Last login time"
1507 msgstr "Dernière connexion"
1509 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1513 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1514 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1515 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1516 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1518 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1519 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1523 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1524 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1525 msgid "Haven't role"
1526 msgstr "N'a pas le rôle"
1528 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1529 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1533 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1534 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1535 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1537 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1538 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1539 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1541 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1542 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1543 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1545 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1546 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1547 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1549 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1550 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1551 msgid "locale_date_fmt"
1552 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1554 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:49
1555 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:11
1556 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:14
1560 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:50
1561 msgid "Advanced search"
1562 msgstr "Recherche avancée"
1564 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1565 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1566 msgid "You are here:"
1567 msgstr "Vous êtes ici :"
1569 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1570 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1571 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1572 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1573 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1574 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1578 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1579 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1580 msgid "Exit boxes editing"
1581 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1583 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
1584 msgid "Update Password"
1585 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1587 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1588 msgid "Hi %(fullName)s,"
1589 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1591 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1592 msgid "You recently asked to reset your password."
1593 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1595 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1597 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1598 "create a new password."
1600 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1601 "créer un nouveau mot de passe."
1603 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1605 msgstr "Rien de plus simple :"
1607 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1608 msgid "Click the link below to open a browser window."
1609 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1611 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1612 msgid "Fill the form with your new password."
1613 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1615 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1616 msgid "Password resetting"
1617 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1619 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1620 msgid "Please choose a new password."
1621 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1623 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1624 msgid "New Password"
1625 msgstr "Nouveau mot de passe"
1627 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1628 msgid "Confirm New Password"
1629 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1631 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1632 msgid "Password changed"
1633 msgstr "Mot de passe changé"
1635 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1637 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1638 "clicking the \"Login\" button."
1640 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1641 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1643 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1644 msgid "Review members registration"
1645 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1647 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1651 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1655 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1659 #. Default: "Read More"
1660 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1662 msgstr "lire la suite..."
1664 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1665 msgid "No news is good news!"
1666 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1668 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1669 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1670 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1672 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1676 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1680 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1681 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1685 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1686 msgid "Membership request denied"
1687 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1689 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1690 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1691 msgid "Message body:"
1692 msgstr "Texte du message :"
1694 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1696 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1697 "contact the site administrator."
1699 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1700 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1702 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1706 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1707 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1709 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1712 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1713 msgid "Password reset"
1714 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1716 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1718 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1719 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1720 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1722 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1723 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1724 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1725 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1727 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1729 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1730 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1732 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1733 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1734 "suivante : ${admin_email}"
1736 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1738 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1740 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1741 "${user} le ${datetime}"
1743 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1744 msgid "Restore this revision"
1745 msgstr "Restaurer cette révision"
1747 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1748 msgid "← previous revision"
1749 msgstr "← révision précédente"
1751 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1752 msgid "current revision"
1753 msgstr "révision actuelle"
1755 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1756 msgid "next revision →"
1757 msgstr "révision suivante →"
1759 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1760 msgid "ascending sort"
1761 msgstr "tri croissant"
1763 #: n/skins/generic/search_form.pt:11
1764 msgid "Search inside ${title}"
1765 msgstr "Rechercher dans ${title}"
1767 #: n/skins/generic/search_form.pt:16
1769 msgstr "Plein texte"
1771 #: n/skins/generic/search_form.pt:20
1773 "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be "
1774 "found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>. This will find text "
1775 "in items' contents, title and description."
1777 "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez "
1778 "entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La "
1779 "recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la "
1780 "description des documents."
1782 #: n/skins/generic/search_form.pt:40
1784 "You may also search the items' descriptions and titles specifically. "
1785 "Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>."
1787 "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. "
1788 "Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et "
1791 #: n/skins/generic/search_form.pt:49
1792 msgid "Review Status"
1793 msgstr "État de validation"
1795 #: n/skins/generic/search_form.pt:52 n/skins/generic/search_form.pt:90
1799 #: n/skins/generic/search_form.pt:55
1803 #: n/skins/generic/search_form.pt:56
1807 #: n/skins/generic/search_form.pt:57
1811 #: n/skins/generic/search_form.pt:60
1813 "If you wish to constrain results to items in certain states, select them "
1816 "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez "
1819 #: n/skins/generic/search_form.pt:68
1820 msgid "Find new items since..."
1821 msgstr "Rechercher les éléments récents depuis…"
1823 #: n/skins/generic/search_form.pt:71
1827 #: n/skins/generic/search_form.pt:72
1829 msgstr "Dernière connexion"
1831 #: n/skins/generic/search_form.pt:75
1835 #: n/skins/generic/search_form.pt:76
1837 msgstr "Cette dernière semaine"
1839 #: n/skins/generic/search_form.pt:77
1841 msgstr "Ce dernier mois"
1843 #: n/skins/generic/search_form.pt:80
1844 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame."
1846 "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en "
1847 "sélectionnant la fourchette de temps."
1849 #: n/skins/generic/search_form.pt:87
1853 #: n/skins/generic/search_form.pt:99
1855 "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them "
1856 "above. To find all kinds of items, do not select anything."
1858 "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en "
1859 "sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner."
1861 #: n/skins/generic/search_form.pt:112
1863 "To find items by a particular user, enter one or more of his properties "
1864 "(login, name, email...)."
1866 "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou "
1867 "plusieurs de ses propriétés (login, nom, email…)."
1869 #. Default: "Search"
1870 #: n/skins/generic/search_form.pt:124
1874 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1875 #: n/skins/photo_theme/search.pt:14
1876 msgid "Search Results"
1877 msgstr "Résultats de la recherche"
1879 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1880 #: n/skins/photo_theme/search.pt:33
1881 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1882 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1884 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1885 #: n/skins/photo_theme/search.pt:38
1886 msgid "Found 1 item."
1887 msgstr "1 élément trouvé."
1889 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1890 #: n/skins/photo_theme/search.pt:39
1891 msgid "Found ${count} items."
1892 msgstr "${count} éléments trouvés."
1894 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1895 msgid "Last modified"
1896 msgstr "Dernière modification"
1898 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1899 msgid "Save this search as topic"
1900 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1902 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1906 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1907 #: n/skins/photo_theme/search.pt:45
1908 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1909 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1911 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1912 msgid "Send an email"
1913 msgstr "Envoyer un e-mail"
1915 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1917 msgstr "Destinataires :"
1919 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1923 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1924 msgid "All (${nofpers} persons)"
1925 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1927 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1929 msgstr "Afficher la liste"
1931 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1932 msgid "(not required)"
1933 msgstr "(facultatif)"
1935 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1936 msgid "Others (on address by line)"
1937 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1939 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1941 msgstr "Envoyer l'email"
1943 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1944 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1945 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1947 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:16
1951 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:18
1952 msgid "An error was encountered while publishing this resource."
1953 msgstr "Une erreur a été produite lors de la publication de cette ressource."
1955 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:23
1956 msgid "Error Type: ${error_type}"
1957 msgstr "Nature de l'erreur : ${error_type}"
1959 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:27
1960 msgid "Error Value: ${error_value}"
1961 msgstr "Valeur de l'erreur : ${error_value}"
1963 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:34
1964 msgid "Troubleshooting Suggestions"
1965 msgstr "Suggestions de dépannage"
1967 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:41
1969 "This resource may be trying to reference a nonexistent object or variable "
1970 "<strong>${error_value}</strong>."
1972 "Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable "
1973 "inexistant <strong>${error_value}</strong>."
1975 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:44
1976 msgid "The URL may be incorrect."
1977 msgstr "L'url est peut-être erronée."
1979 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:45
1980 msgid "The parameters passed to this resource may be incorrect."
1981 msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects."
1983 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:47
1984 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error."
1986 "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur."
1988 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:51
1990 "For more detailed information about the error, please refer to the HTML "
1991 "source for this page."
1993 "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous "
1994 "référer au code HTML de cette page."
1996 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:55
1998 "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your "
2001 "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de "
2002 "votre compréhension."
2004 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:64
2005 msgid "Show Error Log Entry"
2006 msgstr "Afficher le compte-rendu de l'erreur"
2008 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
2012 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
2016 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
2017 msgid "Email sent to"
2018 msgstr "E-mail envoyé à"
2020 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
2021 msgid "(no comments)"
2022 msgstr "(pas de commentaire)"
2024 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
2025 msgid "(no email sent)"
2026 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
2028 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:38
2029 msgid "This item has not had any status changes."
2030 msgstr "Cet élément n'a pas encore eu de changement d'état."
2032 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
2033 msgid "Edit metadata"
2034 msgstr "Éditer les métadonnées"
2036 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
2038 msgstr "Presse-papier"
2040 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
2044 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
2048 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
2052 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
2053 msgid "You have been logged out."
2054 msgstr "Vous avez été déconnecté."
2056 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
2057 msgid "Loading progress..."
2058 msgstr "Chargement en cours..."
2060 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
2061 msgid "Skip to content"
2062 msgstr "Sauter au contenu"
2064 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28
2068 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
2072 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
2076 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
2080 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
2084 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
2086 msgstr "(Sans titre)"
2088 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
2089 msgid "(No description)"
2090 msgstr "(Sans description)"
2092 #: n/www/manage_solr.pt:4
2093 msgid "Configure Solr delegated indexes"
2094 msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
2096 #: n/www/manage_solr.pt:5
2097 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
2098 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
2100 msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
2101 msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
2133 msgid "Action Box Block"
2134 msgstr "Boîte d'action"
2136 msgid "Action box settings"
2137 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
2139 msgid "Activity block"
2142 msgid "Add a document..."
2143 msgstr "Ajouter un document..."
2145 msgid "Add an activity"
2146 msgstr "Ajouter une activité"
2149 msgstr "Ajouter un nœud"
2152 msgstr "Rendez-vous"
2154 msgid "Append Roles"
2155 msgstr "Ajouter les rôles"
2157 msgid "Append or remove groups"
2158 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
2160 msgid "Append or remove members"
2161 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
2169 msgid "Assign local roles: Search Members"
2170 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
2172 msgid "Assign local roles: Search Results"
2173 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
2185 msgstr "Liens arrières"
2187 msgid "Base folder of members' folders"
2188 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
2191 msgstr "Titre de la boîte :"
2193 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
2194 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
2196 msgid "catalog_index_created"
2197 msgstr "Date de création"
2199 msgid "catalog_index_Creator"
2202 msgid "catalog_index_Date"
2205 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
2206 msgstr "Date de prise de vue"
2208 msgid "catalog_index_Description"
2209 msgstr "Description"
2211 msgid "catalog_index_effective"
2212 msgstr "Date de mise en ligne"
2214 msgid "catalog_index_expires"
2215 msgstr "Date d'expiration"
2217 msgid "catalog_index_fTitle"
2218 msgstr "Titre (pour tri)"
2220 msgid "catalog_index_getId"
2221 msgstr "Identifiant"
2223 msgid "catalog_index_listCreators"
2224 msgstr "Contributeurs"
2226 msgid "catalog_index_modified"
2227 msgstr "Date de modification"
2229 msgid "catalog_index_path"
2230 msgstr "Url relative"
2232 msgid "catalog_index_portal_type"
2233 msgstr "Type de contenu"
2235 msgid "catalog_index_review_state"
2236 msgstr "État de validation"
2238 msgid "catalog_index_SearchableText"
2239 msgstr "Texte intégral"
2241 msgid "catalog_index_Subject"
2244 msgid "catalog_index_Title"
2248 msgstr "Catégories :"
2250 msgid "Change image:"
2251 msgstr "Changer l'image :"
2253 msgid "Click here to modify roles..."
2254 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
2256 msgid "Click to get raw image"
2257 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
2259 msgid "Click to see image full-size"
2260 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
2271 msgid "Container block"
2275 msgstr "Contributeur"
2283 msgid "Create a mosaic document"
2284 msgstr "Créer un document mosaïque"
2286 msgid "Saved changes."
2287 msgstr "Modifications enregistrées."
2289 msgid "Import a photo zipped file"
2290 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
2293 msgstr "envoyer email"
2298 msgid "shared_submit"
2301 msgid "sort_by_index_created"
2304 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
2305 msgstr "Prise de vue"
2310 msgid "coordonateur"
2311 msgstr "Coordonnateur"
2313 msgid "Currently assigned local roles"
2314 msgstr "Rôles actuellement assignés"
2316 msgid "DateTimeOriginal"
2317 msgstr "Date de prise de vue"
2325 msgid "December_abbr"
2331 msgid "depublish_to_private"
2332 msgstr "rendre privé"
2334 msgid "depublish_to_shared"
2337 msgid "Direct_publish"
2343 msgid "Do you realy want to delete ?"
2344 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
2346 msgid "confirm_layer_delete"
2347 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
2352 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
2353 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
2355 msgid "ExifImageWidth"
2358 msgid "ExifImageHeight"
2364 msgid "Export as zip"
2365 msgstr "Exporter en zip"
2367 msgid "ExposureTime"
2368 msgstr "Temps de pose"
2373 msgid "February_abbr"
2382 msgid "Filter (meta_type list) :"
2383 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
2391 msgid "Folder contents"
2392 msgstr "Contenu du dossier"
2394 msgid "Folders are created upon first login."
2395 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
2403 msgid "Friendly Date Criterion"
2404 msgstr "Intervalle de dates"
2406 msgid "Global actions"
2407 msgstr "Actions globales"
2409 msgid "Group folder area"
2410 msgstr "Espace de travail du groupe"
2412 msgid "Group's roles settings"
2413 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
2415 msgid "GroupManager"
2416 msgstr "Admin. annuaire"
2427 msgid "Implicitly member of groups"
2428 msgstr "Implicitement membre des groupes"
2434 msgstr "Insérer un fichier"
2436 msgid "Insert image"
2437 msgstr "Insérer une image"
2439 msgid "Insert inside text"
2440 msgstr "Insérer dans le texte"
2442 msgid "Insert new block:"
2443 msgstr "Ajouter un bloc :"
2445 msgid "Integer Criterion"
2446 msgstr "Nombre entier"
2448 msgid "ISOSpeedRatings"
2449 msgstr "Sensibilité ISO"
2454 msgid "January_abbr"
2470 msgstr "immédiatement"
2482 msgstr "Boîtes de gauche"
2484 msgid "List Criterion"
2485 msgstr "Liste de valeurs"
2488 msgstr "Lister le dossier"
2490 msgid "List parent folder"
2491 msgstr "Lister le dossier parent"
2497 msgstr "Rôles locaux"
2502 msgid "make_private"
2503 msgstr "rendre privé"
2505 msgid "Manage Groups"
2506 msgstr "Gérer les groupes"
2508 msgid "Manage boxes"
2509 msgstr "Gérer les boîtes"
2511 msgid "Manage group's datas"
2512 msgstr "Données des groupes"
2514 msgid "Manage group's members"
2515 msgstr "Membres des groupes"
2517 msgid "Manage portal's groups"
2518 msgstr "Tous les groupes"
2520 msgid "Manage portal's members"
2521 msgstr "Membres du portail"
2524 msgstr "Administrateur"
2547 msgid "Members folder id"
2548 msgstr "Id du dossier des membres"
2550 msgid "Member of groups"
2551 msgstr "Membre des groupes"
2553 msgid "Member properties"
2554 msgstr "Propriétés du membre"
2556 msgid "member_creation_area_explanations"
2558 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
2559 "la première connexion d'un utilisateur."
2561 msgid "member_creation_area_title"
2562 msgstr "Création des espaces des membres"
2564 msgid "Membership role mappings"
2565 msgstr "Associations des rôles"
2567 msgid "membership_role_mapping_explanations"
2569 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
2570 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
2571 "avec ceux du portail CMF."
2574 msgstr "Métadonnées"
2576 msgid "Sort Criterion"
2577 msgstr "Critère de tri"
2579 msgid "sort_by_index_modified"
2580 msgstr "Modification"
2595 msgstr "Déplacer à gauche"
2598 msgstr "Déplacer à droite"
2607 msgstr "Nouveau calque"
2610 msgstr "Pas de document"
2618 msgid "November_abbr"
2624 msgid "Number of br:"
2625 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2630 msgid "October_abbr"
2634 msgstr "Propriétaire"
2636 msgid "person selected"
2637 msgstr "personne sélectionnée"
2639 msgid "persons selected"
2640 msgstr "personnes sélectionnées"
2646 msgstr "Rôle du portail"
2652 msgstr "Prévisualiser..."
2654 msgid "private_submit"
2657 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2658 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2667 msgstr "Boîtes de droite"
2669 msgid "Remove layer"
2670 msgstr "Supprimer le calque"
2673 msgstr "Répondre..."
2675 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2676 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2678 msgid "retract_to_private"
2681 msgid "retract_to_shared"
2690 msgid "Roles to assign:"
2691 msgstr "Rôles à assigner"
2693 msgid "Root object expression:"
2694 msgstr "Objet racine (expression) :"
2703 msgstr "Terme de recherche"
2705 msgid "Section block"
2706 msgstr "Titre de section"
2708 msgid "Select date indexes"
2709 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2711 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2712 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2714 msgid "Select member area folder type to construct:"
2715 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2717 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2718 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2723 msgid "September_abbr"
2727 msgstr "Définir les rôles"
2733 msgstr "Afficher le calque"
2738 msgid "Social Event"
2741 msgid "Sorry, no members matched your search."
2742 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2744 msgid "Source file:"
2745 msgstr "Fichier source :"
2747 msgid "Spacer block"
2750 msgid "(start and end time in hour)"
2751 msgstr "(début et fin en heure)"
2753 msgid "Status history"
2759 msgid "String Criterion"
2760 msgstr "Chaîne de caractères"
2771 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2772 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2774 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2776 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2788 msgid "Tree Box Block"
2789 msgstr "Boîte arborescente"
2791 msgid "Tree box settings"
2792 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2794 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2795 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2803 msgid "Turn folder creation off"
2804 msgstr "Désactiver la création"
2806 msgid "Turn folder creation on"
2807 msgstr "Activer la création"
2809 msgid "Two images block"
2810 msgstr "Deux images"
2816 msgstr "Utilisateur"
2818 msgid "User Folder-defined Role"
2819 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2822 msgstr "Adm. annuaire"
2825 msgstr "Sans-titre-"
2827 msgid "Validate pending documents"
2828 msgstr "Voir les documents en attente"
2836 msgid "View history"
2837 msgstr "Voir l'historique"
2839 msgid "View local roles"
2851 msgid "width / height:"
2852 msgstr "larg. / haut. :"
2857 msgid "You are not allowed to delete: "
2858 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2860 msgid "collaborator"
2861 msgstr "Collaborateur"
2870 msgstr "Fichier de type :"
2873 msgstr "Masquer le calque"
2881 msgid "No Folders are created."
2882 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2885 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2886 "is less than 5 days old'."
2888 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2889 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2890 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2892 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2893 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2896 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2898 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2901 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2902 "items in a catalog query."
2904 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2908 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2909 "enable the member area creation."
2911 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2912 "valeur pour activer la création des dossiers."
2921 msgstr "Désapprouver"
2923 msgid "items matching"
2924 msgstr "éléments correspondent à"
2926 msgid "item matching"
2927 msgstr "élément correspond à"
2938 msgid "Welcome to Plinn!"
2939 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2941 msgid "This is the default home page."
2942 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2947 #~ msgid "Modified on"
2948 #~ msgstr "Modifié le"
2954 #~ msgstr "créateur :"
2956 #~ msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
2957 #~ msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
2959 #~ msgid "Select registration mode"
2960 #~ msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2962 #~ msgid "Anonymous registration"
2963 #~ msgstr "Inscription anonyme"
2965 #~ msgid "Anonymous registration with password"
2966 #~ msgstr "Inscription anonyme avec mot de passe"
2968 #~ msgid "Portal manager registration"
2969 #~ msgstr "Inscription par l'administrateur"
2971 #~ msgid "Reviewed registration"
2972 #~ msgstr "Inscription modérée"
2974 #~ msgid "Workflow chain"
2975 #~ msgstr "Séquence de workflow"
2977 #~ msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
2979 #~ "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre "
2982 #~ msgid "Search by"
2983 #~ msgstr "Rechercher par"
2985 #~ msgid "Password successfully reset."
2986 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2988 #~ msgid "You have asked to change your password."
2989 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
2991 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
2993 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
2997 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
2998 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
3000 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
3001 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
3005 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
3006 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
3008 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
3009 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
3010 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
3013 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
3014 #~ "receive an email with a link to reset your password."
3016 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
3017 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
3019 #~ msgid "Forgot your password?"
3020 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
3022 #~ msgid "Structured text"
3023 #~ msgstr "Texte structuré"
3028 #~ msgid "Plain text"
3029 #~ msgstr "Texte brut"
3031 #~ msgid "%s's Home"
3032 #~ msgstr "Accueil : %s"
3034 #~ msgid "%s's front page"
3035 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
3038 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
3039 #~ "clicking the \"Login\" button"
3041 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
3042 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
3044 #~ msgid "Password successfully resetted."
3045 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3047 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
3049 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
3051 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
3052 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
3054 #~ msgid "Hi ${fullname},"
3055 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
3058 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
3059 #~ "create a new password."
3061 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
3062 #~ "créer un nouveau mot de passe."
3064 #~ msgid "Invalid userid."
3065 #~ msgstr "Login invalide."
3070 #~ msgid "Manage Boxes"
3071 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
3073 #~ msgid "Configure Portal"
3074 #~ msgstr "Configurer le portail"
3076 #~ msgid "Directory"
3077 #~ msgstr "Annuaire"
3079 #~ msgid "Add comment..."
3080 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
3082 #~ msgid "Calendar View"
3083 #~ msgstr "Calendrier"
3086 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
3087 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
3090 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
3091 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
3092 #~ "communauté de ce site."