Un peu plus de structuration :
[Plinn.git] / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Sun Jan 19 10:49:52 2014\n"
5 "PO-Revision-Date: 2014-01-19 10:51+0100\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:164
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/RegistrationTool.py:228
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
30
31 #: n/RegistrationTool.py:243
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
34
35 #: n/RegistrationTool.py:258
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
38
39 #: n/RegistrationTool.py:264
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
41 msgstr ""
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
44
45 #: n/RegistrationTool.py:273
46 msgid "Password successfully reset."
47 msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
48
49 #: n/RegistrationTool.py:275
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
52
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
61
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
64 msgid ""
65 "\n"
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
68 "the community.\n"
69 msgstr ""
70 "\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail « %(portal_title)"
72 "s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des contenus.\n"
73
74 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
75 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 msgid ""
77 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
78 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
79 "may change it to anything you like."
80 msgstr ""
81 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
82 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
83
84 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
85 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 msgid "your registration has been accepted"
87 msgstr "votre inscription a été acceptée"
88
89 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
90 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 msgid "Tracking number"
92 msgstr "Numéro de suivi"
93
94 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
95 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 msgid "Tracking url"
97 msgstr "Url de suivi"
98
99 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
100 msgid "Add a new event..."
101 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
102
103 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
105 msgid "Remove event..."
106 msgstr "Supprimer un événement..."
107
108 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
109 msgid "The next click over an event will remove it!"
110 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
111
112 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
113 msgid "Cancel delete mode"
114 msgstr "Ne pas faire de suppression"
115
116 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
117 msgid "« later revisions"
118 msgstr "« révisions précédentes"
119
120 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
121 msgid "earlier revisions »"
122 msgstr "révisions suivantes »"
123
124 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
125 msgid "user"
126 msgstr "utilisateur"
127
128 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
129 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
130 msgid "nobody"
131 msgstr "personne"
132
133 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
134 msgid "Compare"
135 msgstr "Comparer"
136
137 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
138 msgid "Please select one revision per column to compare."
139 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
140
141 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
142 msgid "search from the beginning of the world until %s"
143 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
144
145 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
146 msgid "search from %s and the end of the world"
147 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
148
149 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
150 msgid "search between %s and %s"
151 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
152
153 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18 n/skins/generic/gruf_macros.pt:256
154 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:378 n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
155 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
156 msgid "Name"
157 msgstr "Nom"
158
159 #: n/skins/content/folder_factories.pt:34
160 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
161 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
162 msgid "Add"
163 msgstr "Ajouter"
164
165 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
166 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
167 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
168 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
169 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87
170 msgid "Save"
171 msgstr "Enregistrer"
172
173 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
174 msgid "Pending documents"
175 msgstr "Documents en attente"
176
177 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
178 msgid "Submit by:"
179 msgstr "Soumis par :"
180
181 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
182 msgid "No preview available for this file"
183 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
184
185 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
186 msgid "Reuse criteria from parent:"
187 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
188
189 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
190 msgid "yes"
191 msgstr "oui"
192
193 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
194 msgid "no"
195 msgstr "non"
196
197 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
198 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
199 msgid "Remove selected"
200 msgstr "Supprimer la sélection"
201
202 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
203 msgid "New criterion:"
204 msgstr "Nouveau critère :"
205
206 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
207 msgid "Name:"
208 msgstr "Nom :"
209
210 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
211 msgid "Type:"
212 msgstr "Type :"
213
214 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
215 msgid "%(type)s restored."
216 msgstr "%(type)s restauré."
217
218 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
219 msgid "Topic added."
220 msgstr "Thème ajouté."
221
222 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
223 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
224 msgid "Reviewing history"
225 msgstr "Historique"
226
227 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
228 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
229 msgid "Current state:"
230 msgstr "État actuel :"
231
232 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
233 msgid "Above in thread:"
234 msgstr "Plus haut dans le fil :"
235
236 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
237 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
238 msgid "Event Name"
239 msgstr "Titre"
240
241 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
242 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
243 msgid "Event type"
244 msgstr "Catégorie"
245
246 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
247 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
248 msgid "Location"
249 msgstr "Lieu"
250
251 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
252 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
253 msgid "Contact Name"
254 msgstr "Nom du contact"
255
256 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
257 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
258 msgid "Contact Email"
259 msgstr "E-mail du contact"
260
261 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
262 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
263 msgid "Contact Phone"
264 msgstr "Tel. du contact"
265
266 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
267 msgid "Beginning"
268 msgstr "Début"
269
270 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
271 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
272 #: n/skins/generic/widgets.pt:94
273 msgid ""
274 "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :"
275 " ${minute}"
276 msgstr ""
277 "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :"
278 " ${minute}"
279
280 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
281 msgid "End"
282 msgstr "Fin"
283
284 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
285 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
286 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
287 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
288 msgid "Description"
289 msgstr "Description"
290
291 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
292 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
293 msgid "Event URL"
294 msgstr "Url de l'événement"
295
296 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
297 msgid "Start Date"
298 msgstr "Début"
299
300 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
301 msgid "Stop Date"
302 msgstr "Fin"
303
304 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
305 msgid "At the least:"
306 msgstr "Au moins :"
307
308 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
309 msgid "At the most:"
310 msgstr "Au plus :"
311
312 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
313 msgid "Within the day:"
314 msgstr "Au jour de :"
315
316 #. Default: "old"
317 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
318 msgid "daterange_old"
319 msgstr "passé"
320
321 #. Default: "ahead"
322 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
323 msgid "daterange_ahead"
324 msgstr "futur"
325
326 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
327 msgid "Operator:"
328 msgstr "Opérateur :"
329
330 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
331 msgid "or"
332 msgstr "ou"
333
334 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
335 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
336 msgid "and"
337 msgstr "et"
338
339 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
340 msgid "Minimum"
341 msgstr "Mininum"
342
343 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
344 msgid "Maximum"
345 msgstr "Maximum"
346
347 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
348 msgid "Min/Max"
349 msgstr "Min/Max"
350
351 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
352 msgid "Regular sort"
353 msgstr "Tri normal"
354
355 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
356 msgid "Reversed sort"
357 msgstr "Tri inversé"
358
359 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
360 msgid "No result"
361 msgstr "Pas de résultat"
362
363 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
364 msgid "Subtopics"
365 msgstr "Sous-thèmes"
366
367 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
368 msgid "Topic"
369 msgstr "Thème"
370
371 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
372 msgid "Transition of ${objectid}."
373 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
374
375 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
376 msgid "Transition description."
377 msgstr "Description"
378
379 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
380 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
381 msgid "Comments"
382 msgstr "Commentaires"
383
384 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
385 msgid "Transition"
386 msgstr "Transition"
387
388 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
389 msgid "Favorites"
390 msgstr "Favoris"
391
392 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
393 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
394 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
395
396 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
397 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
398 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
399
400 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
401 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
402 msgid "Item renamed."
403 msgstr "Élément renommé."
404
405 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
406 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
407 msgid "Items renamed."
408 msgstr "Éléments renommés."
409
410 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
411 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
412 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
413
414 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
415 msgid "These items have not been renamed: %s"
416 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
417
418 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
419 msgid "Rename failed."
420 msgstr "Renommage échoué."
421
422 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
423 msgid "Nothing to change."
424 msgstr "Aucun changement."
425
426 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
427 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
428 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
429
430 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
431 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
432 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
433
434 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
435 msgid "Up"
436 msgstr "Haut"
437
438 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
439 msgid "Down"
440 msgstr "Bas"
441
442 #. Default: "by"
443 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
444 msgid "move_by"
445 msgstr "de"
446
447 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
448 msgid "Top"
449 msgstr "Premier"
450
451 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
452 msgid "Bottom"
453 msgstr "Dernier"
454
455 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
456 msgid "Rename Items"
457 msgstr "Renommer des éléments"
458
459 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
460 msgid "URL"
461 msgstr "URL"
462
463 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
464 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
465 msgid "Login failure"
466 msgstr "Échec de la connexion"
467
468 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
469 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
470 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
471 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:30
472 msgid "Login success"
473 msgstr "Connexion réussie"
474
475 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
476 msgid ""
477 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
478 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
479 msgstr ""
480 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
481 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
482 "d'accepter les cookies."
483
484 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
485 msgid ""
486 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
487 msgstr ""
488 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
489 "allant sur cette page :"
490
491 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
492 msgid "password resetting"
493 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
494
495 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
496 msgid "Welcome!"
497 msgstr "Bienvenue !"
498
499 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
500 msgid ""
501 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
502 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
503 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
504 msgstr ""
505 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
506 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
507 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
508 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
509
510 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
511 msgid "Please use the form below to change your password."
512 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
513
514 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
515 msgid "Username"
516 msgstr "Login"
517
518 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
519 msgid "New password"
520 msgstr "Nouveau mot de passe"
521
522 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
523 msgid "Confirm new password"
524 msgstr "Confirmation"
525
526 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
527 msgid "Change password"
528 msgstr "Changer le mot de passe"
529
530 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
531 msgid "Log in"
532 msgstr "Connexion"
533
534 #. Default: "Login"
535 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
536 msgid "user_name"
537 msgstr "Login"
538
539 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
540 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
541 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
542 msgid "Password"
543 msgstr "Mot de passe"
544
545 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
546 msgid "Remember my name."
547 msgstr "Se souvenir de mon login."
548
549 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
550 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
551 msgid " Login "
552 msgstr "Connexion"
553
554 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
555 msgid "Forgot your login or password?"
556 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
557
558 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
559 msgid ""
560 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
561 msgstr ""
562 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
563 "navigateur accepte les cookies."
564
565 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
566 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
567 msgstr ""
568 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
569 "la session."
570
571 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
572 msgid ""
573 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
574 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
575 "you."
576 msgstr ""
577 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
578 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
579 "visite."
580
581 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
582 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
583 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
584
585 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
586 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
587 msgid ""
588 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
589 "${password}"
590 msgstr ""
591 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
592 "${password}"
593
594 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
595 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
596 msgid "You can use this URL to log in:"
597 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
598
599 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
600 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
601 msgid ""
602 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
603 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
604 "in the complete string."
605 msgstr ""
606 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
607 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
608 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
609
610 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
611 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
612 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
613 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
614
615 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
616 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
617 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
618
619 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:96
620 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
621 msgid "Skip to content"
622 msgstr "Sauter au contenu"
623
624 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
625 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
626 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12
627 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
628 msgid "Information"
629 msgstr "Information"
630
631 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
632 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
633 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:13 n/skins/generic/widgets.pt:17
634 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
635 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
636 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
637 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
638
639 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
640 msgid "Copyright notice"
641 msgstr "Mention légale"
642
643 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
644 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
645 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
646
647 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
648 msgid "Default ajax options"
649 msgstr "Options ajax par défaut"
650
651 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
652 msgid "Enable handling of all clicks over links"
653 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
654
655 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
656 msgid "Enable handling of all forms submissions"
657 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
658
659 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
660 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
661 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
662
663 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
664 msgid ""
665 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
666 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
667 msgstr ""
668 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
669 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
670 "communauté de ce site."
671
672 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
673 msgid "This describes the purpose of the website:"
674 msgstr "Voici le but de ce site web :"
675
676 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
677 msgid "Visit us at ${portal_url}"
678 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
679
680 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
681 msgid "by"
682 msgstr "par"
683
684 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
685 msgid "unknown"
686 msgstr "inconnu"
687
688 #. Default: "at"
689 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
690 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
691 msgid "at_(date)"
692 msgstr "le"
693
694 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
695 msgid "Body"
696 msgstr "Corps"
697
698 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
699 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
700 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
701 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
702 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
703 msgid "Validate"
704 msgstr "Valider"
705
706 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
707 msgid "Cancel"
708 msgstr "Annuler"
709
710 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
711 msgid "Comments:"
712 msgstr "Commentaires :"
713
714 #. Default: "Previous${number}"
715 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
716 msgid "batch_previous_x_items"
717 msgstr "${number} précédents"
718
719 #. Default: "Next${number}items"
720 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
721 msgid "batch_next_x_items"
722 msgstr "${number} suivants"
723
724 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
725 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
726 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
727 msgid "Click to see hidden items"
728 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
729
730 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
731 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
732 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
733
734 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
735 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
736 msgid "Previous"
737 msgstr "Précédent"
738
739 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
740 msgid "Week"
741 msgstr "Semaine"
742
743 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
744 msgid "Month"
745 msgstr "Mois"
746
747 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
748 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
749 msgid "Next"
750 msgstr "Suivant"
751
752 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
753 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
754 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
755
756 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
757 msgid "depublish_transition_explanations"
758 msgstr ""
759 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
760 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
761 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
762
763 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
764 msgid "Select the destination state"
765 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
766
767 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
768 msgid "Private"
769 msgstr "Privé"
770
771 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
772 msgid "Shared"
773 msgstr "Partagé"
774
775 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
776 msgid "Depublish"
777 msgstr "Dépublier"
778
779 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
780 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
781 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
782
783 #. Default: "share_transition_explanations"
784 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
785 msgid "make_private_transition_explanations"
786 msgstr ""
787 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
788 "même ainsi que les coordonnateurs."
789
790 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
791 msgid "Make private"
792 msgstr "Rendre privé"
793
794 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
795 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
796 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
797
798 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
799 msgid "publish_transition_explanations"
800 msgstr ""
801 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
802 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
803
804 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
805 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
806 msgid "Notify by e-mail"
807 msgstr "Notifier par mail"
808
809 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
810 msgid "Publish"
811 msgstr "Publier"
812
813 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
814 msgid "Reject: \"${objectid}\""
815 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
816
817 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
818 msgid "reject_transition_explanations"
819 msgstr ""
820 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
821 "continuer à travailler."
822
823 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
824 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
825 msgid "Reject"
826 msgstr "Rejeter"
827
828 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
829 msgid "Retract: \"${objectid}\""
830 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
831
832 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
833 msgid "retract_transition_explanations"
834 msgstr ""
835 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
836 "remettre à l'état privé."
837
838 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
839 msgid "Retract"
840 msgstr "Retirer"
841
842 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
843 msgid "Share: \"${docTitle}\""
844 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
845
846 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
847 msgid "share_transition_explanations"
848 msgstr ""
849 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
850 "pourra lire ce document."
851
852 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
853 msgid "Share"
854 msgstr "Partager"
855
856 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
857 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
858 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
859
860 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
861 msgid "submit_transition_explanations"
862 msgstr ""
863 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
864
865 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
866 msgid "Submit"
867 msgstr "Soumettre"
868
869 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
870 msgid "Default page for ${memberFullName}"
871 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
872
873 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
874 msgid ""
875 "This is the default document created for you when you have been registered "
876 "in this portal."
877 msgstr ""
878 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
879 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
880
881 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
882 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
883 msgstr ""
884 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
885 "ci-dessus. "
886
887 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
888 msgid "Members of \"${groupId}\""
889 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
890
891 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
892 msgid "Groups of \"${groupId}\""
893 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
894
895 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
896 msgid "Group Tree"
897 msgstr "Arborescence des groupes"
898
899 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
900 msgid "Identifier"
901 msgstr "Identifiant"
902
903 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
904 msgid "Shared folder"
905 msgstr "Dossier partagé"
906
907 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
908 msgid "Open shared folder..."
909 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
910
911 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
912 msgid "Create"
913 msgstr "Créer"
914
915 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
916 msgid "Implicit roles"
917 msgstr "Rôles implicites"
918
919 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
920 msgid "Explicit roles"
921 msgstr "Rôles explicites"
922
923 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
924 msgid "Remove"
925 msgstr "Retirer"
926
927 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
928 msgid "Append"
929 msgstr "Ajouter"
930
931 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
932 msgid "Outside group"
933 msgstr "Non membres"
934
935 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
936 msgid "Inside group"
937 msgstr "Membres"
938
939 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
940 msgid "None"
941 msgstr "Aucun"
942
943 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
944 msgid "All members"
945 msgstr "Tous les membres"
946
947 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
948 msgid "Edit"
949 msgstr "Modifier"
950
951 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
952 msgid "All groups"
953 msgstr "Tous les groupes"
954
955 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
956 msgid "Add new member"
957 msgstr "Nouveau membre"
958
959 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
960 msgid "Login"
961 msgstr "Login"
962
963 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
964 msgid "Given Name"
965 msgstr "Prénom"
966
967 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
968 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
969 msgid "Confirm"
970 msgstr "Confirmation"
971
972 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
973 msgid "Email address"
974 msgstr "Adresse e-mail"
975
976 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
977 msgid "Add new group"
978 msgstr "Nouveau groupe"
979
980 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
981 msgid "Id"
982 msgstr "Identifiant"
983
984 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
985 msgid "Groups"
986 msgstr "Groupes"
987
988 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
989 msgid "explicitly:"
990 msgstr "explicitement :"
991
992 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
993 msgid "implicitly:"
994 msgstr "implicitement :"
995
996 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
997 msgid "Tree view by this member"
998 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
999
1000 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1001 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
1002 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
1003
1004 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1005 msgid "collapse all"
1006 msgstr "condenser tout"
1007
1008 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1009 msgid "<< Back to member properties"
1010 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
1011
1012 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1013 msgid "Edit all metadata"
1014 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1015
1016 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1017 msgid "Enable Discussion?"
1018 msgstr "Activer les commentaires ?"
1019
1020 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1021 msgid "Default"
1022 msgstr "Par défaut"
1023
1024 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1025 msgid "Off"
1026 msgstr "Désactiver"
1027
1028 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1029 msgid "On"
1030 msgstr "Activer"
1031
1032 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1033 msgid "Subject"
1034 msgstr "Sujet"
1035
1036 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1037 msgid "Contributors"
1038 msgstr "Contributeurs"
1039
1040 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1041 msgid "Creation Date"
1042 msgstr "Date de création"
1043
1044 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1045 msgid "Last Modified Date"
1046 msgstr "Dernière modification"
1047
1048 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1049 msgid "Effective Date"
1050 msgstr "Date de mise en ligne"
1051
1052 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1053 msgid "Expiration Date"
1054 msgstr "Date d'expiration"
1055
1056 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1057 msgid "Format"
1058 msgstr "Format"
1059
1060 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1061 msgid "Language"
1062 msgstr "Langue"
1063
1064 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1065 msgid "Rights"
1066 msgstr "Droits"
1067
1068 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1069 msgid "Edit standard metadata"
1070 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1071
1072 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1073 msgid "Last member login times"
1074 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1075
1076 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1077 msgid "Last login time"
1078 msgstr "Dernière connexion"
1079
1080 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1081 msgid "state of %s"
1082 msgstr "état au %s"
1083
1084 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1085 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1086 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1087 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1088
1089 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1090 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1091 msgid "ok"
1092 msgstr "ok"
1093
1094 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1095 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1096 msgid "Haven't role"
1097 msgstr "N'a pas le rôle"
1098
1099 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1100 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1101 msgid "Have role"
1102 msgstr "A le rôle"
1103
1104 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1105 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1106 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1107
1108 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1109 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1110 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1111
1112 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1113 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1114 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1115
1116 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1117 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1118 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1119
1120 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1121 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1122 msgid "locale_date_fmt"
1123 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1124
1125 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:78
1126 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1127 msgid "You are here:"
1128 msgstr "Vous êtes ici :"
1129
1130 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:91
1131 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:94
1132 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:112
1133 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:113
1134 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1135 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1136 msgid "Paste"
1137 msgstr "Coller"
1138
1139 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:109
1140 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1141 msgid "Exit boxes editing"
1142 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1143
1144 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1145 msgid "Hi %(fullName)s,"
1146 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1147
1148 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1149 msgid "You have asked to change your password."
1150 msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
1151
1152 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1153 msgid ""
1154 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1155 "create a new password."
1156 msgstr ""
1157 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1158 "créer un nouveau mot de passe."
1159
1160 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1161 msgid "It's easy:"
1162 msgstr "Rien de plus simple :"
1163
1164 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1165 msgid "Click the link below to open a browser window."
1166 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1167
1168 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1169 msgid "Fill the form with your new password."
1170 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1171
1172 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1173 msgid "Password resetting"
1174 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1175
1176 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1177 msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
1178 msgstr ""
1179 "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
1180 "« Valider »."
1181
1182 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1183 msgid "Password changed"
1184 msgstr "Mot de passe changé"
1185
1186 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1187 msgid ""
1188 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1189 "clicking the \"Login\" button."
1190 msgstr ""
1191 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1192 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1193
1194 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1195 msgid "Review members registration"
1196 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1197
1198 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1199 msgid "Email"
1200 msgstr "E-mail"
1201
1202 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1203 msgid "Register"
1204 msgstr "Inscrire"
1205
1206 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:123
1207 msgid "News"
1208 msgstr "Actualités"
1209
1210 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1211 msgid "by:"
1212 msgstr "par :"
1213
1214 #. Default: "Read More"
1215 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1216 msgid "read_more"
1217 msgstr "lire la suite..."
1218
1219 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1220 msgid "No news is good news!"
1221 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1222
1223 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1224 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1225 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1226
1227 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1228 msgid "From:"
1229 msgstr "De :"
1230
1231 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1232 msgid "To:"
1233 msgstr "À :"
1234
1235 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1236 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1237 msgid "Subject:"
1238 msgstr "Sujet :"
1239
1240 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1241 msgid "Membership request denied"
1242 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1243
1244 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1245 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1246 msgid "Message body:"
1247 msgstr "Texte du message :"
1248
1249 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1250 msgid ""
1251 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1252 "contact the site administrator."
1253 msgstr ""
1254 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1255 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1256
1257 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1258 msgid "Send"
1259 msgstr "Envoyer"
1260
1261 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1262 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1263 msgstr ""
1264 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1265 "de contact."
1266
1267 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1268 msgid "Password reset"
1269 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1270
1271 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1272 msgid ""
1273 "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
1274 "You will receive an email with a link to reset your password."
1275 msgstr "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
1276
1277 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:19
1278 msgid ""
1279 "If this will not work for you (for example, if you forget your username or "
1280 "didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
1281 msgstr ""
1282 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié votre "
1283 "login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez envoyer "
1284 "un email à ${admin_email}."
1285
1286 #. Default: "Send"
1287 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:26
1288 msgid " Send "
1289 msgstr " Envoyer "
1290
1291 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1292 msgid ""
1293 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1294 msgstr ""
1295 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1296 "${user} le ${datetime}"
1297
1298 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1299 msgid "Restore this revision"
1300 msgstr "Restaurer cette révision"
1301
1302 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1303 msgid "← previous revision"
1304 msgstr "← révision précédente"
1305
1306 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1307 msgid "current revision"
1308 msgstr "révision actuelle"
1309
1310 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1311 msgid "next revision →"
1312 msgstr "révision suivante →"
1313
1314 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1315 msgid "ascending sort"
1316 msgstr "tri croissant"
1317
1318 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1319 msgid "Search Results"
1320 msgstr "Résultats de la recherche"
1321
1322 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1323 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1324 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1325
1326 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1327 msgid "Found 1 item."
1328 msgstr "1 élément trouvé."
1329
1330 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1331 msgid "Found ${count} items."
1332 msgstr "${count} éléments trouvés."
1333
1334 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1335 msgid "Last modified"
1336 msgstr "Dernière modification"
1337
1338 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1339 msgid "Save this search as topic"
1340 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1341
1342 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1343 msgid "Title:"
1344 msgstr "Titre :"
1345
1346 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1347 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1348 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1349
1350 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1351 msgid "Send an email"
1352 msgstr "Envoyer un e-mail"
1353
1354 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1355 msgid "Recipients:"
1356 msgstr "Destinataires :"
1357
1358 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1359 msgid "(as copy)"
1360 msgstr "(en copie)"
1361
1362 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1363 msgid "All (${nofpers} persons)"
1364 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1365
1366 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1367 msgid "Show list"
1368 msgstr "Afficher la liste"
1369
1370 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1371 msgid "(not required)"
1372 msgstr "(facultatif)"
1373
1374 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1375 msgid "Others (on address by line)"
1376 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1377
1378 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1379 msgid "Send email"
1380 msgstr "Envoyer l'email"
1381
1382 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1383 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1384 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1385
1386 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1387 msgid "Actor"
1388 msgstr "Acteur"
1389
1390 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1391 msgid "Action"
1392 msgstr "Action"
1393
1394 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1395 msgid "Email sent to"
1396 msgstr "E-mail envoyé à"
1397
1398 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1399 msgid "(no comments)"
1400 msgstr "(pas de commentaire)"
1401
1402 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1403 msgid "(no email sent)"
1404 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1405
1406 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1407 msgid "Edit metadata"
1408 msgstr "Éditer les métadonnées"
1409
1410 #: n/skins/generic/widgets.pt:53
1411 msgid "Clipboard"
1412 msgstr "Presse-papier"
1413
1414 #: n/skins/generic/widgets.pt:128
1415 msgid "News Item"
1416 msgstr "Actualité"
1417
1418 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1419 msgid "You have been logged out."
1420 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1421
1422 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1423 msgid "Loading progress..."
1424 msgstr "Chargement en cours..."
1425
1426 #: n/skins/photo_theme/realis_main_macros.pt:28
1427 msgid "Join"
1428 msgstr "S'inscrire"
1429
1430 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1431 msgid "Title"
1432 msgstr "Titre"
1433
1434 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1435 msgid "Creator"
1436 msgstr "Créateur"
1437
1438 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1439 msgid "Type"
1440 msgstr "Type"
1441
1442 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1443 msgid "Date"
1444 msgstr "Date"
1445
1446 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1447 msgid "(No title)"
1448 msgstr "(Sans titre)"
1449
1450 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1451 msgid "(No description)"
1452 msgstr "(Sans description)"
1453
1454 msgid "${month}/${day}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1455 msgstr "${day}/${month}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1456
1457 msgid "1 Day"
1458 msgstr "1 jour"
1459
1460 msgid "2 Days"
1461 msgstr "2 jours"
1462
1463 msgid "5 Days"
1464 msgstr "5 jours"
1465
1466 msgid "1 Week"
1467 msgstr "1 semaine"
1468
1469 msgid "2 Weeks"
1470 msgstr "2 semaines"
1471
1472 msgid "1 Month"
1473 msgstr "1 mois"
1474
1475 msgid "3 Months"
1476 msgstr "3 mois"
1477
1478 msgid "6 Months"
1479 msgstr "6 mois"
1480
1481 msgid "1 Year"
1482 msgstr "1 an"
1483
1484 msgid "2 years"
1485 msgstr "2 ans"
1486
1487 msgid "Action Box Block"
1488 msgstr "Boîte d'action"
1489
1490 msgid "Action box settings"
1491 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1492
1493 msgid "Activity block"
1494 msgstr "Activité"
1495
1496 msgid "Add a document..."
1497 msgstr "Ajouter un document..."
1498
1499 msgid "Add an activity"
1500 msgstr "Ajouter une activité"
1501
1502 msgid "Add node"
1503 msgstr "Ajouter un nœud"
1504
1505 msgid "Advanced search"
1506 msgstr "Recherche avancée"
1507
1508 msgid "Anonymous registration"
1509 msgstr "Inscription anonyme"
1510
1511 msgid "Appointment"
1512 msgstr "Rendez-vous"
1513
1514 msgid "Append Roles"
1515 msgstr "Ajouter les rôles"
1516
1517 msgid "Append or remove groups"
1518 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1519
1520 msgid "Append or remove members"
1521 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1522
1523 msgid "April"
1524 msgstr "Avril"
1525
1526 msgid "April_abbr"
1527 msgstr "Avr"
1528
1529 msgid "Assign local roles: Search Members"
1530 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1531
1532 msgid "Assign local roles: Search Results"
1533 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1534
1535 msgid "August"
1536 msgstr "Août"
1537
1538 msgid "August_abbr"
1539 msgstr "Août"
1540
1541 msgid "B"
1542 msgstr "o"
1543
1544 msgid "Backlinks"
1545 msgstr "Liens arrières"
1546
1547 msgid "Base folder of members' folders"
1548 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1549
1550 msgid "Box title:"
1551 msgstr "Titre de la boîte :"
1552
1553 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1554 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1555
1556 msgid "catalog_index_created"
1557 msgstr "Date de création"
1558
1559 msgid "catalog_index_Creator"
1560 msgstr "Créateur"
1561
1562 msgid "catalog_index_Date"
1563 msgstr "Date"
1564
1565 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1566 msgstr "Date de prise de vue"
1567
1568 msgid "catalog_index_Description"
1569 msgstr "Description"
1570
1571 msgid "catalog_index_effective"
1572 msgstr "Date de mise en ligne"
1573
1574 msgid "catalog_index_expires"
1575 msgstr "Date d'expiration"
1576
1577 msgid "catalog_index_fTitle"
1578 msgstr "Titre (pour tri)"
1579
1580 msgid "catalog_index_getId"
1581 msgstr "Identifiant"
1582
1583 msgid "catalog_index_listCreators"
1584 msgstr "Contributeurs"
1585
1586 msgid "catalog_index_modified"
1587 msgstr "Date de modification"
1588
1589 msgid "catalog_index_path"
1590 msgstr "Url relative"
1591
1592 msgid "catalog_index_portal_type"
1593 msgstr "Type de contenu"
1594
1595 msgid "catalog_index_review_state"
1596 msgstr "État de validation"
1597
1598 msgid "catalog_index_SearchableText"
1599 msgstr "Texte intégral"
1600
1601 msgid "catalog_index_Subject"
1602 msgstr "Sujet"
1603
1604 msgid "catalog_index_Title"
1605 msgstr "Titre"
1606
1607 msgid "Categories:"
1608 msgstr "Catégories :"
1609
1610 msgid "Change"
1611 msgstr "Changer"
1612
1613 msgid "Change image:"
1614 msgstr "Changer l'image :"
1615
1616 msgid "Click here to modify roles..."
1617 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1618
1619 msgid "Click to get raw image"
1620 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1621
1622 msgid "Click to see image full-size"
1623 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1624
1625 msgid "Close"
1626 msgstr "Fermer"
1627
1628 msgid "Collapse"
1629 msgstr "Condenser"
1630
1631 msgid "Comment"
1632 msgstr "Commenter"
1633
1634 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1635 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1636
1637 msgid "Container block"
1638 msgstr "Conteneur"
1639
1640 msgid "Contributor"
1641 msgstr "Contributeur"
1642
1643 msgid "Convention"
1644 msgstr "Congrès"
1645
1646 msgid "Copy"
1647 msgstr "Copier"
1648
1649 msgid "Create a mosaic document"
1650 msgstr "Créer un document mosaïque"
1651
1652 msgid "Saved changes."
1653 msgstr "Modifications enregistrées."
1654
1655 msgid "Import a photo zipped file"
1656 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1657
1658 msgid "send_email"
1659 msgstr "envoyer email"
1660
1661 msgid "Set Mapping"
1662 msgstr "Associer"
1663
1664 msgid "shared_submit"
1665 msgstr "soumettre"
1666
1667 msgid "sort_by_index_created"
1668 msgstr "Création"
1669
1670 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1671 msgstr "Prise de vue"
1672
1673 msgid "Criteria"
1674 msgstr "Critères"
1675
1676 msgid "coordonateur"
1677 msgstr "Coordonnateur"
1678
1679 msgid "Currently assigned local roles"
1680 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1681
1682 msgid "DateTimeOriginal"
1683 msgstr "Date de prise de vue"
1684
1685 msgid "Day"
1686 msgstr "Jour"
1687
1688 msgid "December"
1689 msgstr "Décembre"
1690
1691 msgid "December_abbr"
1692 msgstr "Déc"
1693
1694 msgid "Delete"
1695 msgstr "Supprimer"
1696
1697 msgid "depublish"
1698 msgstr "dépublier"
1699
1700 msgid "depublish_to_private"
1701 msgstr "rendre privé"
1702
1703 msgid "depublish_to_shared"
1704 msgstr "partager"
1705
1706 msgid "Direct_publish"
1707 msgstr "Publier"
1708
1709 msgid "Directories"
1710 msgstr "Annuaires"
1711
1712 msgid "Do you realy want to delete ?"
1713 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1714
1715 msgid "confirm_layer_delete"
1716 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1717
1718 msgid "eleve"
1719 msgstr "Élève"
1720
1721 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1722 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1723
1724 msgid "ExifImageWidth"
1725 msgstr "Largeur"
1726
1727 msgid "ExifImageHeight"
1728 msgstr "Hauteur"
1729
1730 msgid "Expand"
1731 msgstr "Développer"
1732
1733 msgid "Export as zip"
1734 msgstr "Exporter en zip"
1735
1736 msgid "ExposureTime"
1737 msgstr "Temps de pose"
1738
1739 msgid "February"
1740 msgstr "Février"
1741
1742 msgid "February_abbr"
1743 msgstr "Févr"
1744
1745 msgid "File"
1746 msgstr "Fichier"
1747
1748 msgid "File Block"
1749 msgstr "Fichier"
1750
1751 msgid "Filter (meta_type list) :"
1752 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1753
1754 msgid "FNumber"
1755 msgstr "Ouverture"
1756
1757 msgid "FocalLength"
1758 msgstr "Focale"
1759
1760 msgid "Folder contents"
1761 msgstr "Contenu du dossier"
1762
1763 msgid "Folders are created upon first login."
1764 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1765
1766 msgid "Fri"
1767 msgstr "Ven"
1768
1769 msgid "Friday"
1770 msgstr "Vendredi"
1771
1772 msgid "Friendly Date Criterion"
1773 msgstr "Intervalle de dates"
1774
1775 msgid "Global actions"
1776 msgstr "Actions globales"
1777
1778 msgid "Group folder area"
1779 msgstr "Espace de travail du groupe"
1780
1781 msgid "Group's roles settings"
1782 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1783
1784 msgid "GroupManager"
1785 msgstr "Admin. annuaire"
1786
1787 msgid "Height:"
1788 msgstr "Hauteur :"
1789
1790 msgid "History"
1791 msgstr "Historique"
1792
1793 msgid "Image block"
1794 msgstr "Image"
1795
1796 msgid "Implicitly member of groups"
1797 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1798
1799 msgid "Import"
1800 msgstr "Importer"
1801
1802 msgid "Insert file"
1803 msgstr "Insérer un fichier"
1804
1805 msgid "Insert image"
1806 msgstr "Insérer une image"
1807
1808 msgid "Insert inside text"
1809 msgstr "Insérer dans le texte"
1810
1811 msgid "Insert new block:"
1812 msgstr "Ajouter un bloc :"
1813
1814 msgid "Integer Criterion"
1815 msgstr "Nombre entier"
1816
1817 msgid "ISOSpeedRatings"
1818 msgstr "Sensibilité ISO"
1819
1820 msgid "January"
1821 msgstr "Janvier"
1822
1823 msgid "January_abbr"
1824 msgstr "Janv"
1825
1826 msgid "July"
1827 msgstr "Juillet"
1828
1829 msgid "July_abbr"
1830 msgstr "Juil"
1831
1832 msgid "June"
1833 msgstr "Juin"
1834
1835 msgid "June_abbr"
1836 msgstr "Juin"
1837
1838 msgid "immediately"
1839 msgstr "immédiatement"
1840
1841 msgid "KB"
1842 msgstr "Ko"
1843
1844 msgid "lang_iso"
1845 msgstr "fr"
1846
1847 msgid "Layer"
1848 msgstr "Calque "
1849
1850 msgid "Left boxes"
1851 msgstr "Boîtes de gauche"
1852
1853 msgid "List Criterion"
1854 msgstr "Liste de valeurs"
1855
1856 msgid "List Folder"
1857 msgstr "Lister le dossier"
1858
1859 msgid "List parent folder"
1860 msgstr "Lister le dossier parent"
1861
1862 msgid "Listen"
1863 msgstr "Écouter"
1864
1865 msgid "Local Roles"
1866 msgstr "Rôles locaux"
1867
1868 msgid "MB"
1869 msgstr "Mo"
1870
1871 msgid "make_private"
1872 msgstr "rendre privé"
1873
1874 msgid "Manage Groups"
1875 msgstr "Gérer les groupes"
1876
1877 msgid "Manage boxes"
1878 msgstr "Gérer les boîtes"
1879
1880 msgid "Manage group's datas"
1881 msgstr "Données des groupes"
1882
1883 msgid "Manage group's members"
1884 msgstr "Membres des groupes"
1885
1886 msgid "Manage portal's groups"
1887 msgstr "Tous les groupes"
1888
1889 msgid "Manage portal's members"
1890 msgstr "Membres du portail"
1891
1892 msgid "Manager"
1893 msgstr "Administrateur"
1894
1895 msgid "March"
1896 msgstr "Mars"
1897
1898 msgid "March_abbr"
1899 msgstr "Mars"
1900
1901 msgid "May"
1902 msgstr "Mai"
1903
1904 msgid "May_abbr"
1905 msgstr "Mai"
1906
1907 msgid "Meeting"
1908 msgstr "Réunion"
1909
1910 msgid "Member"
1911 msgstr "Membre"
1912
1913 msgid "Members"
1914 msgstr "Membres"
1915
1916 msgid "Members folder id"
1917 msgstr "Id du dossier des membres"
1918
1919 msgid "Member of groups"
1920 msgstr "Membre des groupes"
1921
1922 msgid "Member properties"
1923 msgstr "Propriétés du membre"
1924
1925 msgid "member_creation_area_explanations"
1926 msgstr ""
1927 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1928 "la première connexion d'un utilisateur."
1929
1930 msgid "member_creation_area_title"
1931 msgstr "Création des espaces des membres"
1932
1933 msgid "Membership role mappings"
1934 msgstr "Associations des rôles"
1935
1936 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1937 msgstr ""
1938 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1939 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1940 "avec ceux du portail CMF."
1941
1942 msgid "Metadata"
1943 msgstr "Métadonnées"
1944
1945 msgid "Sort Criterion"
1946 msgstr "Critère de tri"
1947
1948 msgid "sort_by_index_modified"
1949 msgstr "Modification"
1950
1951 msgid "Modify"
1952 msgstr "Modifier"
1953
1954 msgid "Mon"
1955 msgstr "Lun"
1956
1957 msgid "Monday"
1958 msgstr "Lundi"
1959
1960 msgid "Move down"
1961 msgstr "Descendre"
1962
1963 msgid "Move left"
1964 msgstr "Déplacer à gauche"
1965
1966 msgid "Move right"
1967 msgstr "Déplacer à droite"
1968
1969 msgid "Move up"
1970 msgstr "Monter"
1971
1972 msgid "never"
1973 msgstr "jamais"
1974
1975 msgid "New layer"
1976 msgstr "Nouveau calque"
1977
1978 msgid "No document"
1979 msgstr "Pas de document"
1980
1981 msgid "Node block"
1982 msgstr "Nœud"
1983
1984 msgid "November"
1985 msgstr "Novembre"
1986
1987 msgid "November_abbr"
1988 msgstr "Nov"
1989
1990 msgid "Now"
1991 msgstr "Maintenant"
1992
1993 msgid "Number of br:"
1994 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
1995
1996 msgid "October"
1997 msgstr "Octobre"
1998
1999 msgid "October_abbr"
2000 msgstr "Oct"
2001
2002 msgid "Owner"
2003 msgstr "Propriétaire"
2004
2005 msgid "person selected"
2006 msgstr "personne sélectionnée"
2007
2008 msgid "persons selected"
2009 msgstr "personnes sélectionnées"
2010
2011 msgid "Play"
2012 msgstr "Lecture"
2013
2014 msgid "Portal manager registration"
2015 msgstr "Inscription par l'administrateur"
2016
2017 msgid "Portal Role"
2018 msgstr "Rôle du portail"
2019
2020 msgid "Portlets"
2021 msgstr "Boîtes"
2022
2023 msgid "Preview..."
2024 msgstr "Prévisualiser..."
2025
2026 msgid "private_submit"
2027 msgstr "soumettre"
2028
2029 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2030 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2031
2032 msgid "publish"
2033 msgstr "publier"
2034
2035 msgid "Reader"
2036 msgstr "Lecteur"
2037
2038 msgid "Right boxes"
2039 msgstr "Boîtes de droite"
2040
2041 msgid "Remove layer"
2042 msgstr "Supprimer le calque"
2043
2044 msgid "Reply..."
2045 msgstr "Répondre..."
2046
2047 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2048 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2049
2050 msgid "retract_to_private"
2051 msgstr "retirer"
2052
2053 msgid "retract_to_shared"
2054 msgstr "retirer"
2055
2056 msgid "Reviewed registration"
2057 msgstr "Inscription modérée"
2058
2059 msgid "Reviewer"
2060 msgstr "Modérateur"
2061
2062 msgid "Role(s)"
2063 msgstr "Rôle(s)"
2064
2065 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
2066 msgstr ""
2067 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
2068 "problème !"
2069
2070 msgid "Roles to assign:"
2071 msgstr "Rôles à assigner"
2072
2073 msgid "Root object expression:"
2074 msgstr "Objet racine (expression) :"
2075
2076 msgid "Sat"
2077 msgstr "Sam"
2078
2079 msgid "Saturday"
2080 msgstr "Samedi"
2081
2082 msgid "Search"
2083 msgstr "Rechercher"
2084
2085 msgid "Search by"
2086 msgstr "Rechercher par"
2087
2088 msgid "Search Term"
2089 msgstr "Terme de recherche"
2090
2091 msgid "Section block"
2092 msgstr "Titre de section"
2093
2094 msgid "Select date indexes"
2095 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2096
2097 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2098 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2099
2100 msgid "Select member area folder type to construct:"
2101 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2102
2103 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2104 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2105
2106 msgid "Select registration mode"
2107 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2108
2109 msgid "September"
2110 msgstr "Septembre"
2111
2112 msgid "September_abbr"
2113 msgstr "Sept"
2114
2115 msgid "Set Roles"
2116 msgstr "Définir les rôles"
2117
2118 msgid "share"
2119 msgstr "partager"
2120
2121 msgid "Show layer"
2122 msgstr "Afficher le calque"
2123
2124 msgid "Slide show"
2125 msgstr "Diaporama"
2126
2127 msgid "Social Event"
2128 msgstr "Sortie"
2129
2130 msgid "Sorry, no members matched your search."
2131 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2132
2133 msgid "Source file:"
2134 msgstr "Fichier source :"
2135
2136 msgid "Spacer block"
2137 msgstr "Espaceur"
2138
2139 msgid "(start and end time in hour)"
2140 msgstr "(début et fin en heure)"
2141
2142 msgid "Status history"
2143 msgstr "Historique"
2144
2145 msgid "Stop"
2146 msgstr "Arrêt"
2147
2148 msgid "String Criterion"
2149 msgstr "Chaîne de caractères"
2150
2151 msgid "Sun"
2152 msgstr "Dim"
2153
2154 msgid "Sunday"
2155 msgstr "Dimanche"
2156
2157 msgid "Text block"
2158 msgstr "Texte"
2159
2160 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2161 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2162
2163 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2164 msgstr ""
2165 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2166 "em>."
2167
2168 msgid "Thu"
2169 msgstr "Jeu"
2170
2171 msgid "Thursday"
2172 msgstr "Jeudi"
2173
2174 msgid "Title :"
2175 msgstr "Titre :"
2176
2177 msgid "Tree Box Block"
2178 msgstr "Boîte arborescente"
2179
2180 msgid "Tree box settings"
2181 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2182
2183 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2184 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2185
2186 msgid "Tue"
2187 msgstr "Mar"
2188
2189 msgid "Tuesday"
2190 msgstr "Mardi"
2191
2192 msgid "Turn folder creation off"
2193 msgstr "Désactiver la création"
2194
2195 msgid "Turn folder creation on"
2196 msgstr "Activer la création"
2197
2198 msgid "Two images block"
2199 msgstr "Deux images"
2200
2201 msgid "Upload"
2202 msgstr "Envoyer"
2203
2204 msgid "User"
2205 msgstr "Utilisateur"
2206
2207 msgid "User Folder-defined Role"
2208 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2209
2210 msgid "UserManager"
2211 msgstr "Adm. annuaire"
2212
2213 msgid "Untitled-"
2214 msgstr "Sans-titre-"
2215
2216 msgid "Validate pending documents"
2217 msgstr "Voir les documents en attente"
2218
2219 msgid "Visitor"
2220 msgstr "Visiteur"
2221
2222 msgid "View"
2223 msgstr "Voir"
2224
2225 msgid "View history"
2226 msgstr "Voir l'historique"
2227
2228 msgid "View local roles"
2229 msgstr "Partages"
2230
2231 msgid "Wed"
2232 msgstr "Mer"
2233
2234 msgid "Wednesday"
2235 msgstr "Mercredi"
2236
2237 msgid "Width:"
2238 msgstr "Largeur :"
2239
2240 msgid "width / height:"
2241 msgstr "larg. / haut. :"
2242
2243 msgid "Work"
2244 msgstr "Travail"
2245
2246 msgid "Workflow chain"
2247 msgstr "Séquence de workflow"
2248
2249 msgid "You are not allowed to delete: "
2250 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2251
2252 msgid "collaborator"
2253 msgstr "Collaborateur"
2254
2255 msgid "collapse"
2256 msgstr "condenser"
2257
2258 msgid "expand"
2259 msgstr "développer"
2260
2261 msgid "file type:"
2262 msgstr "Fichier de type :"
2263
2264 msgid "Hide layer"
2265 msgstr "Masquer le calque"
2266
2267 msgid "Home"
2268 msgstr "Accueil"
2269
2270 msgid "name"
2271 msgstr "Nom"
2272
2273 msgid "No Folders are created."
2274 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2275
2276 msgid ""
2277 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2278 "is less than 5 days old'."
2279 msgstr ""
2280 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2281 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2282 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2283
2284 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2285 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2286
2287 msgid ""
2288 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2289 "searches."
2290 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2291
2292 msgid ""
2293 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2294 "items in a catalog query."
2295 msgstr ""
2296 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2297 "décroissant"
2298
2299 msgid ""
2300 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2301 "enable the member area creation."
2302 msgstr ""
2303 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2304 "valeur pour activer la création des dossiers."
2305
2306 msgid "Approve"
2307 msgstr "Approuver"
2308
2309 msgid "approved"
2310 msgstr "approuvé"
2311
2312 msgid "Disapprove"
2313 msgstr "Désapprouver"
2314
2315 msgid "pending"
2316 msgstr "en attente"
2317
2318 msgid "private"
2319 msgstr "privé"
2320
2321 msgid "items matching"
2322 msgstr "éléments correspondent à"
2323
2324 msgid "item matching"
2325 msgstr "élément correspond à"
2326
2327 msgid "mail_to"
2328 msgstr "À"
2329
2330 msgid "mail_cc"
2331 msgstr "Cc"
2332
2333 msgid "mail_bcc"
2334 msgstr "Cci"
2335
2336 msgid "Welcome to Plinn!"
2337 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2338
2339 msgid "This is the default home page."
2340 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2341
2342 msgid "Huge Folder"
2343 msgstr "Dossier"
2344
2345 #~ msgid ""
2346 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
2347 #~ "receive an email with a link to reset your password."
2348 #~ msgstr ""
2349 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
2350 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
2351
2352 #~ msgid "Forgot your password?"
2353 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
2354
2355 #~ msgid "Structured text"
2356 #~ msgstr "Texte structuré"
2357
2358 #~ msgid "HTML"
2359 #~ msgstr "HTML"
2360
2361 #~ msgid "Plain text"
2362 #~ msgstr "Texte brut"
2363
2364 #~ msgid "%s's Home"
2365 #~ msgstr "Accueil : %s"
2366
2367 #~ msgid "%s's front page"
2368 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
2369
2370 #~ msgid ""
2371 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
2372 #~ "clicking the \"Login\" button"
2373 #~ msgstr ""
2374 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
2375 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
2376
2377 #~ msgid "Password successfully resetted."
2378 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2379
2380 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
2381 #~ msgstr ""
2382 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
2383
2384 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
2385 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
2386
2387 #~ msgid "Hi ${fullname},"
2388 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
2389
2390 #~ msgid ""
2391 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
2392 #~ "create a new password."
2393 #~ msgstr ""
2394 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
2395 #~ "créer un nouveau mot de passe."
2396
2397 #~ msgid "Invalid userid."
2398 #~ msgstr "Login invalide."
2399
2400 #~ msgid "List"
2401 #~ msgstr "Lister"
2402
2403 #~ msgid "Manage Boxes"
2404 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2405
2406 #~ msgid "Configure Portal"
2407 #~ msgstr "Configurer le portail"
2408
2409 #~ msgid "Directory"
2410 #~ msgstr "Annuaire"
2411
2412 #~ msgid "Add comment..."
2413 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2414
2415 #~ msgid "Calendar View"
2416 #~ msgstr "Calendrier"
2417
2418 #~ msgid "Created"
2419 #~ msgstr "Créé"
2420
2421 #~ msgid "Modified"
2422 #~ msgstr "Modifié"
2423
2424 #~ msgid "Preview:"
2425 #~ msgstr "Aperçu :"
2426
2427 #~ msgid ""
2428 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2429 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2430 #~ "the community."
2431 #~ msgstr ""
2432 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2433 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2434 #~ "communauté de ce site."