Recopie du code à partir de fragment_importer.js pour prise en charge de la balise...
[Plinn.git] / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Tue Apr 1 16:10:35 2014\n"
5 "PO-Revision-Date: 2014-01-19 10:51+0100\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:164
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/RegistrationTool.py:228
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
30
31 #: n/RegistrationTool.py:243
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
34
35 #: n/RegistrationTool.py:258
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
38
39 #: n/RegistrationTool.py:264
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
41 msgstr ""
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
44
45 #: n/RegistrationTool.py:273
46 msgid "Password successfully reset."
47 msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
48
49 #: n/RegistrationTool.py:275
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
52
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
61
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
64 msgid ""
65 "\n"
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
68 "the community.\n"
69 msgstr ""
70 "\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
73 "contenus.\n"
74
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
77 msgid ""
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
81 msgstr ""
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
84
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
89
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
94
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
97 msgid "Tracking url"
98 msgstr "Url de suivi"
99
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
103
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
108
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
112
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
116
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
120
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
124
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
126 msgid "user"
127 msgstr "utilisateur"
128
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
131 msgid "nobody"
132 msgstr "personne"
133
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
135 msgid "Compare"
136 msgstr "Comparer"
137
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
141
142 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
143 msgid "Preview:"
144 msgstr "Aperçu :"
145
146 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
147 msgid "Created"
148 msgstr "Créé"
149
150 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
151 msgid "Modified"
152 msgstr "Modifié"
153
154 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
155 msgid "search from the beginning of the world until %s"
156 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
157
158 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
159 msgid "search from %s and the end of the world"
160 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
161
162 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
163 msgid "search between %s and %s"
164 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
165
166 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18 n/skins/generic/gruf_macros.pt:256
167 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:378 n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
168 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
169 msgid "Name"
170 msgstr "Nom"
171
172 #: n/skins/content/folder_factories.pt:34
173 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
174 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
175 msgid "Add"
176 msgstr "Ajouter"
177
178 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
179 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
180 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
181 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
182 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87
183 msgid "Save"
184 msgstr "Enregistrer"
185
186 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
187 msgid "Pending documents"
188 msgstr "Documents en attente"
189
190 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
191 msgid "Submit by:"
192 msgstr "Soumis par :"
193
194 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
195 msgid "No preview available for this file"
196 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
197
198 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
199 msgid "Reuse criteria from parent:"
200 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
201
202 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
203 msgid "yes"
204 msgstr "oui"
205
206 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
207 msgid "no"
208 msgstr "non"
209
210 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
211 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
212 msgid "Remove selected"
213 msgstr "Supprimer la sélection"
214
215 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
216 msgid "New criterion:"
217 msgstr "Nouveau critère :"
218
219 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
220 msgid "Name:"
221 msgstr "Nom :"
222
223 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
224 msgid "Type:"
225 msgstr "Type :"
226
227 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
228 msgid "%(type)s restored."
229 msgstr "%(type)s restauré."
230
231 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
232 msgid "Topic added."
233 msgstr "Thème ajouté."
234
235 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
236 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
237 msgid "Reviewing history"
238 msgstr "Historique"
239
240 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
241 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
242 msgid "Current state:"
243 msgstr "État actuel :"
244
245 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
246 msgid "Above in thread:"
247 msgstr "Plus haut dans le fil :"
248
249 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
250 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
251 msgid "Event Name"
252 msgstr "Titre"
253
254 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
255 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
256 msgid "Event type"
257 msgstr "Catégorie"
258
259 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
260 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
261 msgid "Location"
262 msgstr "Lieu"
263
264 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
265 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
266 msgid "Contact Name"
267 msgstr "Nom du contact"
268
269 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
270 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
271 msgid "Contact Email"
272 msgstr "E-mail du contact"
273
274 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
275 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
276 msgid "Contact Phone"
277 msgstr "Tel. du contact"
278
279 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
280 msgid "Beginning"
281 msgstr "Début"
282
283 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
284 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
285 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
286 msgid ""
287 "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :"
288 " ${minute}"
289 msgstr ""
290 "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :"
291 " ${minute}"
292
293 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
294 msgid "End"
295 msgstr "Fin"
296
297 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
298 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
299 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
300 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
301 msgid "Description"
302 msgstr "Description"
303
304 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
305 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
306 msgid "Event URL"
307 msgstr "Url de l'événement"
308
309 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
310 msgid "Start Date"
311 msgstr "Début"
312
313 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
314 msgid "Stop Date"
315 msgstr "Fin"
316
317 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
318 msgid "At the least:"
319 msgstr "Au moins :"
320
321 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
322 msgid "At the most:"
323 msgstr "Au plus :"
324
325 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
326 msgid "Within the day:"
327 msgstr "Au jour de :"
328
329 #. Default: "old"
330 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
331 msgid "daterange_old"
332 msgstr "passé"
333
334 #. Default: "ahead"
335 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
336 msgid "daterange_ahead"
337 msgstr "futur"
338
339 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
340 msgid "Operator:"
341 msgstr "Opérateur :"
342
343 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
344 msgid "or"
345 msgstr "ou"
346
347 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
348 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
349 msgid "and"
350 msgstr "et"
351
352 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
353 msgid "Minimum"
354 msgstr "Mininum"
355
356 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
357 msgid "Maximum"
358 msgstr "Maximum"
359
360 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
361 msgid "Min/Max"
362 msgstr "Min/Max"
363
364 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
365 msgid "Regular sort"
366 msgstr "Tri normal"
367
368 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
369 msgid "Reversed sort"
370 msgstr "Tri inversé"
371
372 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
373 msgid "No result"
374 msgstr "Pas de résultat"
375
376 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
377 msgid "Subtopics"
378 msgstr "Sous-thèmes"
379
380 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
381 msgid "Topic"
382 msgstr "Thème"
383
384 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
385 msgid "Transition of ${objectid}."
386 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
387
388 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
389 msgid "Transition description."
390 msgstr "Description"
391
392 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
393 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
394 msgid "Comments"
395 msgstr "Commentaires"
396
397 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
398 msgid "Transition"
399 msgstr "Transition"
400
401 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
402 msgid "Favorites"
403 msgstr "Favoris"
404
405 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
406 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
407 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
408
409 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
410 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
411 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
412
413 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
414 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
415 msgid "Item renamed."
416 msgstr "Élément renommé."
417
418 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
419 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
420 msgid "Items renamed."
421 msgstr "Éléments renommés."
422
423 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
424 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
425 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
426
427 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
428 msgid "These items have not been renamed: %s"
429 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
430
431 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
432 msgid "Rename failed."
433 msgstr "Renommage échoué."
434
435 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
436 msgid "Nothing to change."
437 msgstr "Aucun changement."
438
439 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
440 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
441 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
442
443 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
444 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
445 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
446
447 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
448 msgid "Up"
449 msgstr "Haut"
450
451 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
452 msgid "Down"
453 msgstr "Bas"
454
455 #. Default: "by"
456 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
457 msgid "move_by"
458 msgstr "de"
459
460 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
461 msgid "Top"
462 msgstr "Premier"
463
464 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
465 msgid "Bottom"
466 msgstr "Dernier"
467
468 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
469 msgid "Rename Items"
470 msgstr "Renommer des éléments"
471
472 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
473 msgid "URL"
474 msgstr "URL"
475
476 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
477 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
478 msgid "Login failure"
479 msgstr "Échec de la connexion"
480
481 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
482 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
483 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
484 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:30
485 msgid "Login success"
486 msgstr "Connexion réussie"
487
488 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
489 msgid ""
490 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
491 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
492 msgstr ""
493 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
494 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
495 "d'accepter les cookies."
496
497 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
498 msgid ""
499 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
500 msgstr ""
501 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
502 "allant sur cette page :"
503
504 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
505 msgid "password resetting"
506 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
507
508 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
509 msgid "Welcome!"
510 msgstr "Bienvenue !"
511
512 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
513 msgid ""
514 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
515 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
516 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
517 msgstr ""
518 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
519 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
520 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
521 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
522
523 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
524 msgid "Please use the form below to change your password."
525 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
526
527 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
528 msgid "Username"
529 msgstr "Login"
530
531 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
532 msgid "New password"
533 msgstr "Nouveau mot de passe"
534
535 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
536 msgid "Confirm new password"
537 msgstr "Confirmation"
538
539 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
540 msgid "Change password"
541 msgstr "Changer le mot de passe"
542
543 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
544 msgid "Log in"
545 msgstr "Connexion"
546
547 #. Default: "Login"
548 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
549 msgid "user_name"
550 msgstr "Login"
551
552 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
553 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
554 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
555 msgid "Password"
556 msgstr "Mot de passe"
557
558 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
559 msgid "Remember my name."
560 msgstr "Se souvenir de mon login."
561
562 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
563 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
564 msgid " Login "
565 msgstr "Connexion"
566
567 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
568 msgid "Forgot your login or password?"
569 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
570
571 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
572 msgid ""
573 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
574 msgstr ""
575 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
576 "navigateur accepte les cookies."
577
578 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
579 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
580 msgstr ""
581 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
582 "la session."
583
584 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
585 msgid ""
586 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
587 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
588 "you."
589 msgstr ""
590 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
591 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
592 "visite."
593
594 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
595 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
596 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
597
598 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
599 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
600 msgid ""
601 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
602 "${password}"
603 msgstr ""
604 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
605 "${password}"
606
607 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
608 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
609 msgid "You can use this URL to log in:"
610 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
611
612 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
613 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
614 msgid ""
615 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
616 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
617 "in the complete string."
618 msgstr ""
619 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
620 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
621 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
622
623 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
624 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
625 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
626 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
627
628 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
629 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
630 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
631
632 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
633 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
634 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12
635 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
636 msgid "Information"
637 msgstr "Information"
638
639 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
640 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
641 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:13 n/skins/generic/widgets.pt:17
642 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
643 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
644 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
645 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
646
647 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
648 msgid "Copyright notice"
649 msgstr "Mention légale"
650
651 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
652 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
653 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
654
655 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
656 msgid "Default ajax options"
657 msgstr "Options ajax par défaut"
658
659 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
660 msgid "Enable handling of all clicks over links"
661 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
662
663 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
664 msgid "Enable handling of all forms submissions"
665 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
666
667 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
668 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
669 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
670
671 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
672 msgid ""
673 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
674 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
675 msgstr ""
676 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
677 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
678 "communauté de ce site."
679
680 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
681 msgid "This describes the purpose of the website:"
682 msgstr "Voici le but de ce site web :"
683
684 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
685 msgid "Visit us at ${portal_url}"
686 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
687
688 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
689 msgid "by"
690 msgstr "par"
691
692 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
693 msgid "unknown"
694 msgstr "inconnu"
695
696 #. Default: "at"
697 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
698 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
699 msgid "at_(date)"
700 msgstr "le"
701
702 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
703 msgid "Body"
704 msgstr "Corps"
705
706 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
707 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
708 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
709 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
710 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
711 msgid "Validate"
712 msgstr "Valider"
713
714 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
715 msgid "Cancel"
716 msgstr "Annuler"
717
718 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
719 msgid "Comments:"
720 msgstr "Commentaires :"
721
722 #. Default: "Previous${number}"
723 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
724 msgid "batch_previous_x_items"
725 msgstr "${number} précédents"
726
727 #. Default: "Next${number}items"
728 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
729 msgid "batch_next_x_items"
730 msgstr "${number} suivants"
731
732 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
733 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
734 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
735 msgid "Click to see hidden items"
736 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
737
738 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
739 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
740 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
741
742 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
743 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
744 msgid "Previous"
745 msgstr "Précédent"
746
747 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
748 msgid "Week"
749 msgstr "Semaine"
750
751 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
752 msgid "Month"
753 msgstr "Mois"
754
755 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
756 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
757 msgid "Next"
758 msgstr "Suivant"
759
760 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
761 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
762 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
763
764 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
765 msgid "depublish_transition_explanations"
766 msgstr ""
767 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
768 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
769 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
770
771 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
772 msgid "Select the destination state"
773 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
774
775 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
776 msgid "Private"
777 msgstr "Privé"
778
779 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
780 msgid "Shared"
781 msgstr "Partagé"
782
783 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
784 msgid "Depublish"
785 msgstr "Dépublier"
786
787 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
788 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
789 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
790
791 #. Default: "share_transition_explanations"
792 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
793 msgid "make_private_transition_explanations"
794 msgstr ""
795 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
796 "même ainsi que les coordonnateurs."
797
798 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
799 msgid "Make private"
800 msgstr "Rendre privé"
801
802 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
803 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
804 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
805
806 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
807 msgid "publish_transition_explanations"
808 msgstr ""
809 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
810 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
811
812 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
813 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
814 msgid "Notify by e-mail"
815 msgstr "Notifier par mail"
816
817 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
818 msgid "Publish"
819 msgstr "Publier"
820
821 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
822 msgid "Reject: \"${objectid}\""
823 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
824
825 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
826 msgid "reject_transition_explanations"
827 msgstr ""
828 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
829 "continuer à travailler."
830
831 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
832 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
833 msgid "Reject"
834 msgstr "Rejeter"
835
836 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
837 msgid "Retract: \"${objectid}\""
838 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
839
840 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
841 msgid "retract_transition_explanations"
842 msgstr ""
843 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
844 "remettre à l'état privé."
845
846 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
847 msgid "Retract"
848 msgstr "Retirer"
849
850 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
851 msgid "Share: \"${docTitle}\""
852 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
853
854 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
855 msgid "share_transition_explanations"
856 msgstr ""
857 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
858 "pourra lire ce document."
859
860 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
861 msgid "Share"
862 msgstr "Partager"
863
864 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
865 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
866 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
867
868 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
869 msgid "submit_transition_explanations"
870 msgstr ""
871 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
872
873 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
874 msgid "Submit"
875 msgstr "Soumettre"
876
877 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
878 msgid "Default page for ${memberFullName}"
879 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
880
881 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
882 msgid ""
883 "This is the default document created for you when you have been registered "
884 "in this portal."
885 msgstr ""
886 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
887 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
888
889 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
890 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
891 msgstr ""
892 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
893 "ci-dessus. "
894
895 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
896 msgid "Members of \"${groupId}\""
897 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
898
899 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
900 msgid "Groups of \"${groupId}\""
901 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
902
903 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
904 msgid "Group Tree"
905 msgstr "Arborescence des groupes"
906
907 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
908 msgid "Identifier"
909 msgstr "Identifiant"
910
911 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
912 msgid "Shared folder"
913 msgstr "Dossier partagé"
914
915 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
916 msgid "Open shared folder..."
917 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
918
919 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
920 msgid "Create"
921 msgstr "Créer"
922
923 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
924 msgid "Implicit roles"
925 msgstr "Rôles implicites"
926
927 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
928 msgid "Explicit roles"
929 msgstr "Rôles explicites"
930
931 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
932 msgid "Remove"
933 msgstr "Retirer"
934
935 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
936 msgid "Append"
937 msgstr "Ajouter"
938
939 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
940 msgid "Outside group"
941 msgstr "Non membres"
942
943 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
944 msgid "Inside group"
945 msgstr "Membres"
946
947 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
948 msgid "None"
949 msgstr "Aucun"
950
951 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
952 msgid "All members"
953 msgstr "Tous les membres"
954
955 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
956 msgid "Edit"
957 msgstr "Modifier"
958
959 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
960 msgid "All groups"
961 msgstr "Tous les groupes"
962
963 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
964 msgid "Add new member"
965 msgstr "Nouveau membre"
966
967 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
968 msgid "Login"
969 msgstr "Login"
970
971 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
972 msgid "Given Name"
973 msgstr "Prénom"
974
975 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
976 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
977 msgid "Confirm"
978 msgstr "Confirmation"
979
980 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
981 msgid "Email address"
982 msgstr "Adresse e-mail"
983
984 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
985 msgid "Add new group"
986 msgstr "Nouveau groupe"
987
988 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
989 msgid "Id"
990 msgstr "Identifiant"
991
992 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
993 msgid "Groups"
994 msgstr "Groupes"
995
996 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
997 msgid "explicitly:"
998 msgstr "explicitement :"
999
1000 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
1001 msgid "implicitly:"
1002 msgstr "implicitement :"
1003
1004 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1005 msgid "Tree view by this member"
1006 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1007
1008 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1009 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
1010 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
1011
1012 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1013 msgid "collapse all"
1014 msgstr "condenser tout"
1015
1016 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1017 msgid "<< Back to member properties"
1018 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
1019
1020 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1021 msgid "Edit all metadata"
1022 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1023
1024 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1025 msgid "Enable Discussion?"
1026 msgstr "Activer les commentaires ?"
1027
1028 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1029 msgid "Default"
1030 msgstr "Par défaut"
1031
1032 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1033 msgid "Off"
1034 msgstr "Désactiver"
1035
1036 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1037 msgid "On"
1038 msgstr "Activer"
1039
1040 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1041 msgid "Subject"
1042 msgstr "Sujet"
1043
1044 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1045 msgid "Contributors"
1046 msgstr "Contributeurs"
1047
1048 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1049 msgid "Creation Date"
1050 msgstr "Date de création"
1051
1052 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1053 msgid "Last Modified Date"
1054 msgstr "Dernière modification"
1055
1056 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1057 msgid "Effective Date"
1058 msgstr "Date de mise en ligne"
1059
1060 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1061 msgid "Expiration Date"
1062 msgstr "Date d'expiration"
1063
1064 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1065 msgid "Format"
1066 msgstr "Format"
1067
1068 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1069 msgid "Language"
1070 msgstr "Langue"
1071
1072 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1073 msgid "Rights"
1074 msgstr "Droits"
1075
1076 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1077 msgid "Edit standard metadata"
1078 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1079
1080 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1081 msgid "Last member login times"
1082 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1083
1084 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1085 msgid "Last login time"
1086 msgstr "Dernière connexion"
1087
1088 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1089 msgid "state of %s"
1090 msgstr "état au %s"
1091
1092 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1093 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1094 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1095 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1096
1097 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1098 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1099 msgid "ok"
1100 msgstr "ok"
1101
1102 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1103 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1104 msgid "Haven't role"
1105 msgstr "N'a pas le rôle"
1106
1107 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1108 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1109 msgid "Have role"
1110 msgstr "A le rôle"
1111
1112 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1113 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1114 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1115
1116 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1117 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1118 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1119
1120 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1121 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1122 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1123
1124 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1125 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1126 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1127
1128 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1129 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1130 msgid "locale_date_fmt"
1131 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1132
1133 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1134 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1135 msgid "You are here:"
1136 msgstr "Vous êtes ici :"
1137
1138 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1139 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1140 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1141 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1142 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1143 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1144 msgid "Paste"
1145 msgstr "Coller"
1146
1147 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1148 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1149 msgid "Exit boxes editing"
1150 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1151
1152 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1153 msgid "Hi %(fullName)s,"
1154 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1155
1156 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1157 msgid "You have asked to change your password."
1158 msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
1159
1160 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1161 msgid ""
1162 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1163 "create a new password."
1164 msgstr ""
1165 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1166 "créer un nouveau mot de passe."
1167
1168 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1169 msgid "It's easy:"
1170 msgstr "Rien de plus simple :"
1171
1172 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1173 msgid "Click the link below to open a browser window."
1174 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1175
1176 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1177 msgid "Fill the form with your new password."
1178 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1179
1180 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1181 msgid "Password resetting"
1182 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1183
1184 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1185 msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
1186 msgstr ""
1187 "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
1188 "« Valider »."
1189
1190 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1191 msgid "Password changed"
1192 msgstr "Mot de passe changé"
1193
1194 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1195 msgid ""
1196 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1197 "clicking the \"Login\" button."
1198 msgstr ""
1199 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1200 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1201
1202 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1203 msgid "Review members registration"
1204 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1205
1206 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1207 msgid "Email"
1208 msgstr "E-mail"
1209
1210 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1211 msgid "Register"
1212 msgstr "Inscrire"
1213
1214 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
1215 msgid "News"
1216 msgstr "Actualités"
1217
1218 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1219 msgid "by:"
1220 msgstr "par :"
1221
1222 #. Default: "Read More"
1223 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1224 msgid "read_more"
1225 msgstr "lire la suite..."
1226
1227 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1228 msgid "No news is good news!"
1229 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1230
1231 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1232 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1233 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1234
1235 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1236 msgid "From:"
1237 msgstr "De :"
1238
1239 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1240 msgid "To:"
1241 msgstr "À :"
1242
1243 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1244 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1245 msgid "Subject:"
1246 msgstr "Sujet :"
1247
1248 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1249 msgid "Membership request denied"
1250 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1251
1252 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1253 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1254 msgid "Message body:"
1255 msgstr "Texte du message :"
1256
1257 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1258 msgid ""
1259 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1260 "contact the site administrator."
1261 msgstr ""
1262 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1263 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1264
1265 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1266 msgid "Send"
1267 msgstr "Envoyer"
1268
1269 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1270 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1271 msgstr ""
1272 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1273 "de contact."
1274
1275 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1276 msgid "Password reset"
1277 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1278
1279 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1280 msgid ""
1281 "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
1282 "You will receive an email with a link to reset your password."
1283 msgstr ""
1284 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1285 "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
1286 "passe."
1287
1288 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:19
1289 msgid ""
1290 "If this will not work for you (for example, if you forget your username or "
1291 "didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
1292 msgstr ""
1293 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié votre "
1294 "login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez envoyer "
1295 "un email à ${admin_email}."
1296
1297 #. Default: "Send"
1298 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:26
1299 msgid " Send "
1300 msgstr " Envoyer "
1301
1302 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1303 msgid ""
1304 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1305 msgstr ""
1306 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1307 "${user} le ${datetime}"
1308
1309 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1310 msgid "Restore this revision"
1311 msgstr "Restaurer cette révision"
1312
1313 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1314 msgid "← previous revision"
1315 msgstr "← révision précédente"
1316
1317 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1318 msgid "current revision"
1319 msgstr "révision actuelle"
1320
1321 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1322 msgid "next revision →"
1323 msgstr "révision suivante →"
1324
1325 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1326 msgid "ascending sort"
1327 msgstr "tri croissant"
1328
1329 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1330 msgid "Search Results"
1331 msgstr "Résultats de la recherche"
1332
1333 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1334 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1335 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1336
1337 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1338 msgid "Found 1 item."
1339 msgstr "1 élément trouvé."
1340
1341 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1342 msgid "Found ${count} items."
1343 msgstr "${count} éléments trouvés."
1344
1345 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1346 msgid "Last modified"
1347 msgstr "Dernière modification"
1348
1349 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1350 msgid "Save this search as topic"
1351 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1352
1353 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1354 msgid "Title:"
1355 msgstr "Titre :"
1356
1357 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1358 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1359 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1360
1361 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1362 msgid "Send an email"
1363 msgstr "Envoyer un e-mail"
1364
1365 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1366 msgid "Recipients:"
1367 msgstr "Destinataires :"
1368
1369 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1370 msgid "(as copy)"
1371 msgstr "(en copie)"
1372
1373 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1374 msgid "All (${nofpers} persons)"
1375 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1376
1377 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1378 msgid "Show list"
1379 msgstr "Afficher la liste"
1380
1381 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1382 msgid "(not required)"
1383 msgstr "(facultatif)"
1384
1385 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1386 msgid "Others (on address by line)"
1387 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1388
1389 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1390 msgid "Send email"
1391 msgstr "Envoyer l'email"
1392
1393 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1394 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1395 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1396
1397 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1398 msgid "Actor"
1399 msgstr "Acteur"
1400
1401 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1402 msgid "Action"
1403 msgstr "Action"
1404
1405 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1406 msgid "Email sent to"
1407 msgstr "E-mail envoyé à"
1408
1409 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1410 msgid "(no comments)"
1411 msgstr "(pas de commentaire)"
1412
1413 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1414 msgid "(no email sent)"
1415 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1416
1417 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1418 msgid "Edit metadata"
1419 msgstr "Éditer les métadonnées"
1420
1421 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
1422 msgid "Clipboard"
1423 msgstr "Presse-papier"
1424
1425 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
1426 msgid "Delete"
1427 msgstr "Supprimer"
1428
1429 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
1430 msgid "Empty"
1431 msgstr "Vider"
1432
1433 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
1434 msgid "News Item"
1435 msgstr "Actualité"
1436
1437 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1438 msgid "You have been logged out."
1439 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1440
1441 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1442 msgid "Loading progress..."
1443 msgstr "Chargement en cours..."
1444
1445 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
1446 msgid "Skip to content"
1447 msgstr "Sauter au contenu"
1448
1449 #: n/skins/photo_theme/realis_main_macros.pt:28
1450 msgid "Join"
1451 msgstr "S'inscrire"
1452
1453 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1454 msgid "Title"
1455 msgstr "Titre"
1456
1457 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1458 msgid "Creator"
1459 msgstr "Créateur"
1460
1461 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1462 msgid "Type"
1463 msgstr "Type"
1464
1465 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1466 msgid "Date"
1467 msgstr "Date"
1468
1469 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1470 msgid "(No title)"
1471 msgstr "(Sans titre)"
1472
1473 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1474 msgid "(No description)"
1475 msgstr "(Sans description)"
1476
1477 msgid "${month}/${day}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1478 msgstr "${day}/${month}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1479
1480 msgid "1 Day"
1481 msgstr "1 jour"
1482
1483 msgid "2 Days"
1484 msgstr "2 jours"
1485
1486 msgid "5 Days"
1487 msgstr "5 jours"
1488
1489 msgid "1 Week"
1490 msgstr "1 semaine"
1491
1492 msgid "2 Weeks"
1493 msgstr "2 semaines"
1494
1495 msgid "1 Month"
1496 msgstr "1 mois"
1497
1498 msgid "3 Months"
1499 msgstr "3 mois"
1500
1501 msgid "6 Months"
1502 msgstr "6 mois"
1503
1504 msgid "1 Year"
1505 msgstr "1 an"
1506
1507 msgid "2 years"
1508 msgstr "2 ans"
1509
1510 msgid "Action Box Block"
1511 msgstr "Boîte d'action"
1512
1513 msgid "Action box settings"
1514 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1515
1516 msgid "Activity block"
1517 msgstr "Activité"
1518
1519 msgid "Add a document..."
1520 msgstr "Ajouter un document..."
1521
1522 msgid "Add an activity"
1523 msgstr "Ajouter une activité"
1524
1525 msgid "Add node"
1526 msgstr "Ajouter un nœud"
1527
1528 msgid "Advanced search"
1529 msgstr "Recherche avancée"
1530
1531 msgid "Anonymous registration"
1532 msgstr "Inscription anonyme"
1533
1534 msgid "Appointment"
1535 msgstr "Rendez-vous"
1536
1537 msgid "Append Roles"
1538 msgstr "Ajouter les rôles"
1539
1540 msgid "Append or remove groups"
1541 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1542
1543 msgid "Append or remove members"
1544 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1545
1546 msgid "April"
1547 msgstr "Avril"
1548
1549 msgid "April_abbr"
1550 msgstr "Avr"
1551
1552 msgid "Assign local roles: Search Members"
1553 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1554
1555 msgid "Assign local roles: Search Results"
1556 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1557
1558 msgid "August"
1559 msgstr "Août"
1560
1561 msgid "August_abbr"
1562 msgstr "Août"
1563
1564 msgid "B"
1565 msgstr "o"
1566
1567 msgid "Backlinks"
1568 msgstr "Liens arrières"
1569
1570 msgid "Base folder of members' folders"
1571 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1572
1573 msgid "Box title:"
1574 msgstr "Titre de la boîte :"
1575
1576 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1577 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1578
1579 msgid "catalog_index_created"
1580 msgstr "Date de création"
1581
1582 msgid "catalog_index_Creator"
1583 msgstr "Créateur"
1584
1585 msgid "catalog_index_Date"
1586 msgstr "Date"
1587
1588 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1589 msgstr "Date de prise de vue"
1590
1591 msgid "catalog_index_Description"
1592 msgstr "Description"
1593
1594 msgid "catalog_index_effective"
1595 msgstr "Date de mise en ligne"
1596
1597 msgid "catalog_index_expires"
1598 msgstr "Date d'expiration"
1599
1600 msgid "catalog_index_fTitle"
1601 msgstr "Titre (pour tri)"
1602
1603 msgid "catalog_index_getId"
1604 msgstr "Identifiant"
1605
1606 msgid "catalog_index_listCreators"
1607 msgstr "Contributeurs"
1608
1609 msgid "catalog_index_modified"
1610 msgstr "Date de modification"
1611
1612 msgid "catalog_index_path"
1613 msgstr "Url relative"
1614
1615 msgid "catalog_index_portal_type"
1616 msgstr "Type de contenu"
1617
1618 msgid "catalog_index_review_state"
1619 msgstr "État de validation"
1620
1621 msgid "catalog_index_SearchableText"
1622 msgstr "Texte intégral"
1623
1624 msgid "catalog_index_Subject"
1625 msgstr "Sujet"
1626
1627 msgid "catalog_index_Title"
1628 msgstr "Titre"
1629
1630 msgid "Categories:"
1631 msgstr "Catégories :"
1632
1633 msgid "Change"
1634 msgstr "Changer"
1635
1636 msgid "Change image:"
1637 msgstr "Changer l'image :"
1638
1639 msgid "Click here to modify roles..."
1640 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1641
1642 msgid "Click to get raw image"
1643 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1644
1645 msgid "Click to see image full-size"
1646 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1647
1648 msgid "Close"
1649 msgstr "Fermer"
1650
1651 msgid "Collapse"
1652 msgstr "Condenser"
1653
1654 msgid "Comment"
1655 msgstr "Commenter"
1656
1657 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1658 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1659
1660 msgid "Container block"
1661 msgstr "Conteneur"
1662
1663 msgid "Contributor"
1664 msgstr "Contributeur"
1665
1666 msgid "Convention"
1667 msgstr "Congrès"
1668
1669 msgid "Copy"
1670 msgstr "Copier"
1671
1672 msgid "Create a mosaic document"
1673 msgstr "Créer un document mosaïque"
1674
1675 msgid "Saved changes."
1676 msgstr "Modifications enregistrées."
1677
1678 msgid "Import a photo zipped file"
1679 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1680
1681 msgid "send_email"
1682 msgstr "envoyer email"
1683
1684 msgid "Set Mapping"
1685 msgstr "Associer"
1686
1687 msgid "shared_submit"
1688 msgstr "soumettre"
1689
1690 msgid "sort_by_index_created"
1691 msgstr "Création"
1692
1693 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1694 msgstr "Prise de vue"
1695
1696 msgid "Criteria"
1697 msgstr "Critères"
1698
1699 msgid "coordonateur"
1700 msgstr "Coordonnateur"
1701
1702 msgid "Currently assigned local roles"
1703 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1704
1705 msgid "DateTimeOriginal"
1706 msgstr "Date de prise de vue"
1707
1708 msgid "Day"
1709 msgstr "Jour"
1710
1711 msgid "December"
1712 msgstr "Décembre"
1713
1714 msgid "December_abbr"
1715 msgstr "Déc"
1716
1717 msgid "depublish"
1718 msgstr "dépublier"
1719
1720 msgid "depublish_to_private"
1721 msgstr "rendre privé"
1722
1723 msgid "depublish_to_shared"
1724 msgstr "partager"
1725
1726 msgid "Direct_publish"
1727 msgstr "Publier"
1728
1729 msgid "Directories"
1730 msgstr "Annuaires"
1731
1732 msgid "Do you realy want to delete ?"
1733 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1734
1735 msgid "confirm_layer_delete"
1736 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1737
1738 msgid "eleve"
1739 msgstr "Élève"
1740
1741 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1742 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1743
1744 msgid "ExifImageWidth"
1745 msgstr "Largeur"
1746
1747 msgid "ExifImageHeight"
1748 msgstr "Hauteur"
1749
1750 msgid "Expand"
1751 msgstr "Développer"
1752
1753 msgid "Export as zip"
1754 msgstr "Exporter en zip"
1755
1756 msgid "ExposureTime"
1757 msgstr "Temps de pose"
1758
1759 msgid "February"
1760 msgstr "Février"
1761
1762 msgid "February_abbr"
1763 msgstr "Févr"
1764
1765 msgid "File"
1766 msgstr "Fichier"
1767
1768 msgid "File Block"
1769 msgstr "Fichier"
1770
1771 msgid "Filter (meta_type list) :"
1772 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1773
1774 msgid "FNumber"
1775 msgstr "Ouverture"
1776
1777 msgid "FocalLength"
1778 msgstr "Focale"
1779
1780 msgid "Folder contents"
1781 msgstr "Contenu du dossier"
1782
1783 msgid "Folders are created upon first login."
1784 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1785
1786 msgid "Fri"
1787 msgstr "Ven"
1788
1789 msgid "Friday"
1790 msgstr "Vendredi"
1791
1792 msgid "Friendly Date Criterion"
1793 msgstr "Intervalle de dates"
1794
1795 msgid "Global actions"
1796 msgstr "Actions globales"
1797
1798 msgid "Group folder area"
1799 msgstr "Espace de travail du groupe"
1800
1801 msgid "Group's roles settings"
1802 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1803
1804 msgid "GroupManager"
1805 msgstr "Admin. annuaire"
1806
1807 msgid "Height:"
1808 msgstr "Hauteur :"
1809
1810 msgid "History"
1811 msgstr "Historique"
1812
1813 msgid "Image block"
1814 msgstr "Image"
1815
1816 msgid "Implicitly member of groups"
1817 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1818
1819 msgid "Import"
1820 msgstr "Importer"
1821
1822 msgid "Insert file"
1823 msgstr "Insérer un fichier"
1824
1825 msgid "Insert image"
1826 msgstr "Insérer une image"
1827
1828 msgid "Insert inside text"
1829 msgstr "Insérer dans le texte"
1830
1831 msgid "Insert new block:"
1832 msgstr "Ajouter un bloc :"
1833
1834 msgid "Integer Criterion"
1835 msgstr "Nombre entier"
1836
1837 msgid "ISOSpeedRatings"
1838 msgstr "Sensibilité ISO"
1839
1840 msgid "January"
1841 msgstr "Janvier"
1842
1843 msgid "January_abbr"
1844 msgstr "Janv"
1845
1846 msgid "July"
1847 msgstr "Juillet"
1848
1849 msgid "July_abbr"
1850 msgstr "Juil"
1851
1852 msgid "June"
1853 msgstr "Juin"
1854
1855 msgid "June_abbr"
1856 msgstr "Juin"
1857
1858 msgid "immediately"
1859 msgstr "immédiatement"
1860
1861 msgid "KB"
1862 msgstr "Ko"
1863
1864 msgid "lang_iso"
1865 msgstr "fr"
1866
1867 msgid "Layer"
1868 msgstr "Calque "
1869
1870 msgid "Left boxes"
1871 msgstr "Boîtes de gauche"
1872
1873 msgid "List Criterion"
1874 msgstr "Liste de valeurs"
1875
1876 msgid "List Folder"
1877 msgstr "Lister le dossier"
1878
1879 msgid "List parent folder"
1880 msgstr "Lister le dossier parent"
1881
1882 msgid "Listen"
1883 msgstr "Écouter"
1884
1885 msgid "Local Roles"
1886 msgstr "Rôles locaux"
1887
1888 msgid "MB"
1889 msgstr "Mo"
1890
1891 msgid "make_private"
1892 msgstr "rendre privé"
1893
1894 msgid "Manage Groups"
1895 msgstr "Gérer les groupes"
1896
1897 msgid "Manage boxes"
1898 msgstr "Gérer les boîtes"
1899
1900 msgid "Manage group's datas"
1901 msgstr "Données des groupes"
1902
1903 msgid "Manage group's members"
1904 msgstr "Membres des groupes"
1905
1906 msgid "Manage portal's groups"
1907 msgstr "Tous les groupes"
1908
1909 msgid "Manage portal's members"
1910 msgstr "Membres du portail"
1911
1912 msgid "Manager"
1913 msgstr "Administrateur"
1914
1915 msgid "March"
1916 msgstr "Mars"
1917
1918 msgid "March_abbr"
1919 msgstr "Mars"
1920
1921 msgid "May"
1922 msgstr "Mai"
1923
1924 msgid "May_abbr"
1925 msgstr "Mai"
1926
1927 msgid "Meeting"
1928 msgstr "Réunion"
1929
1930 msgid "Member"
1931 msgstr "Membre"
1932
1933 msgid "Members"
1934 msgstr "Membres"
1935
1936 msgid "Members folder id"
1937 msgstr "Id du dossier des membres"
1938
1939 msgid "Member of groups"
1940 msgstr "Membre des groupes"
1941
1942 msgid "Member properties"
1943 msgstr "Propriétés du membre"
1944
1945 msgid "member_creation_area_explanations"
1946 msgstr ""
1947 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1948 "la première connexion d'un utilisateur."
1949
1950 msgid "member_creation_area_title"
1951 msgstr "Création des espaces des membres"
1952
1953 msgid "Membership role mappings"
1954 msgstr "Associations des rôles"
1955
1956 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1957 msgstr ""
1958 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1959 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1960 "avec ceux du portail CMF."
1961
1962 msgid "Metadata"
1963 msgstr "Métadonnées"
1964
1965 msgid "Sort Criterion"
1966 msgstr "Critère de tri"
1967
1968 msgid "sort_by_index_modified"
1969 msgstr "Modification"
1970
1971 msgid "Modify"
1972 msgstr "Modifier"
1973
1974 msgid "Mon"
1975 msgstr "Lun"
1976
1977 msgid "Monday"
1978 msgstr "Lundi"
1979
1980 msgid "Move down"
1981 msgstr "Descendre"
1982
1983 msgid "Move left"
1984 msgstr "Déplacer à gauche"
1985
1986 msgid "Move right"
1987 msgstr "Déplacer à droite"
1988
1989 msgid "Move up"
1990 msgstr "Monter"
1991
1992 msgid "never"
1993 msgstr "jamais"
1994
1995 msgid "New layer"
1996 msgstr "Nouveau calque"
1997
1998 msgid "No document"
1999 msgstr "Pas de document"
2000
2001 msgid "Node block"
2002 msgstr "Nœud"
2003
2004 msgid "November"
2005 msgstr "Novembre"
2006
2007 msgid "November_abbr"
2008 msgstr "Nov"
2009
2010 msgid "Now"
2011 msgstr "Maintenant"
2012
2013 msgid "Number of br:"
2014 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2015
2016 msgid "October"
2017 msgstr "Octobre"
2018
2019 msgid "October_abbr"
2020 msgstr "Oct"
2021
2022 msgid "Owner"
2023 msgstr "Propriétaire"
2024
2025 msgid "person selected"
2026 msgstr "personne sélectionnée"
2027
2028 msgid "persons selected"
2029 msgstr "personnes sélectionnées"
2030
2031 msgid "Play"
2032 msgstr "Lecture"
2033
2034 msgid "Portal manager registration"
2035 msgstr "Inscription par l'administrateur"
2036
2037 msgid "Portal Role"
2038 msgstr "Rôle du portail"
2039
2040 msgid "Portlets"
2041 msgstr "Boîtes"
2042
2043 msgid "Preview..."
2044 msgstr "Prévisualiser..."
2045
2046 msgid "private_submit"
2047 msgstr "soumettre"
2048
2049 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2050 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2051
2052 msgid "publish"
2053 msgstr "publier"
2054
2055 msgid "Reader"
2056 msgstr "Lecteur"
2057
2058 msgid "Right boxes"
2059 msgstr "Boîtes de droite"
2060
2061 msgid "Remove layer"
2062 msgstr "Supprimer le calque"
2063
2064 msgid "Reply..."
2065 msgstr "Répondre..."
2066
2067 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2068 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2069
2070 msgid "retract_to_private"
2071 msgstr "retirer"
2072
2073 msgid "retract_to_shared"
2074 msgstr "retirer"
2075
2076 msgid "Reviewed registration"
2077 msgstr "Inscription modérée"
2078
2079 msgid "Reviewer"
2080 msgstr "Modérateur"
2081
2082 msgid "Role(s)"
2083 msgstr "Rôle(s)"
2084
2085 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
2086 msgstr ""
2087 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
2088 "problème !"
2089
2090 msgid "Roles to assign:"
2091 msgstr "Rôles à assigner"
2092
2093 msgid "Root object expression:"
2094 msgstr "Objet racine (expression) :"
2095
2096 msgid "Sat"
2097 msgstr "Sam"
2098
2099 msgid "Saturday"
2100 msgstr "Samedi"
2101
2102 msgid "Search"
2103 msgstr "Rechercher"
2104
2105 msgid "Search by"
2106 msgstr "Rechercher par"
2107
2108 msgid "Search Term"
2109 msgstr "Terme de recherche"
2110
2111 msgid "Section block"
2112 msgstr "Titre de section"
2113
2114 msgid "Select date indexes"
2115 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2116
2117 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2118 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2119
2120 msgid "Select member area folder type to construct:"
2121 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2122
2123 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2124 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2125
2126 msgid "Select registration mode"
2127 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2128
2129 msgid "September"
2130 msgstr "Septembre"
2131
2132 msgid "September_abbr"
2133 msgstr "Sept"
2134
2135 msgid "Set Roles"
2136 msgstr "Définir les rôles"
2137
2138 msgid "share"
2139 msgstr "partager"
2140
2141 msgid "Show layer"
2142 msgstr "Afficher le calque"
2143
2144 msgid "Slide show"
2145 msgstr "Diaporama"
2146
2147 msgid "Social Event"
2148 msgstr "Sortie"
2149
2150 msgid "Sorry, no members matched your search."
2151 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2152
2153 msgid "Source file:"
2154 msgstr "Fichier source :"
2155
2156 msgid "Spacer block"
2157 msgstr "Espaceur"
2158
2159 msgid "(start and end time in hour)"
2160 msgstr "(début et fin en heure)"
2161
2162 msgid "Status history"
2163 msgstr "Historique"
2164
2165 msgid "Stop"
2166 msgstr "Arrêt"
2167
2168 msgid "String Criterion"
2169 msgstr "Chaîne de caractères"
2170
2171 msgid "Sun"
2172 msgstr "Dim"
2173
2174 msgid "Sunday"
2175 msgstr "Dimanche"
2176
2177 msgid "Text block"
2178 msgstr "Texte"
2179
2180 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2181 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2182
2183 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2184 msgstr ""
2185 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2186 "em>."
2187
2188 msgid "Thu"
2189 msgstr "Jeu"
2190
2191 msgid "Thursday"
2192 msgstr "Jeudi"
2193
2194 msgid "Title :"
2195 msgstr "Titre :"
2196
2197 msgid "Tree Box Block"
2198 msgstr "Boîte arborescente"
2199
2200 msgid "Tree box settings"
2201 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2202
2203 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2204 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2205
2206 msgid "Tue"
2207 msgstr "Mar"
2208
2209 msgid "Tuesday"
2210 msgstr "Mardi"
2211
2212 msgid "Turn folder creation off"
2213 msgstr "Désactiver la création"
2214
2215 msgid "Turn folder creation on"
2216 msgstr "Activer la création"
2217
2218 msgid "Two images block"
2219 msgstr "Deux images"
2220
2221 msgid "Upload"
2222 msgstr "Envoyer"
2223
2224 msgid "User"
2225 msgstr "Utilisateur"
2226
2227 msgid "User Folder-defined Role"
2228 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2229
2230 msgid "UserManager"
2231 msgstr "Adm. annuaire"
2232
2233 msgid "Untitled-"
2234 msgstr "Sans-titre-"
2235
2236 msgid "Validate pending documents"
2237 msgstr "Voir les documents en attente"
2238
2239 msgid "Visitor"
2240 msgstr "Visiteur"
2241
2242 msgid "View"
2243 msgstr "Voir"
2244
2245 msgid "View history"
2246 msgstr "Voir l'historique"
2247
2248 msgid "View local roles"
2249 msgstr "Partages"
2250
2251 msgid "Wed"
2252 msgstr "Mer"
2253
2254 msgid "Wednesday"
2255 msgstr "Mercredi"
2256
2257 msgid "Width:"
2258 msgstr "Largeur :"
2259
2260 msgid "width / height:"
2261 msgstr "larg. / haut. :"
2262
2263 msgid "Work"
2264 msgstr "Travail"
2265
2266 msgid "Workflow chain"
2267 msgstr "Séquence de workflow"
2268
2269 msgid "You are not allowed to delete: "
2270 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2271
2272 msgid "collaborator"
2273 msgstr "Collaborateur"
2274
2275 msgid "collapse"
2276 msgstr "condenser"
2277
2278 msgid "expand"
2279 msgstr "développer"
2280
2281 msgid "file type:"
2282 msgstr "Fichier de type :"
2283
2284 msgid "Hide layer"
2285 msgstr "Masquer le calque"
2286
2287 msgid "Home"
2288 msgstr "Accueil"
2289
2290 msgid "name"
2291 msgstr "Nom"
2292
2293 msgid "No Folders are created."
2294 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2295
2296 msgid ""
2297 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2298 "is less than 5 days old'."
2299 msgstr ""
2300 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2301 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2302 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2303
2304 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2305 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2306
2307 msgid ""
2308 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2309 "searches."
2310 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2311
2312 msgid ""
2313 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2314 "items in a catalog query."
2315 msgstr ""
2316 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2317 "décroissant"
2318
2319 msgid ""
2320 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2321 "enable the member area creation."
2322 msgstr ""
2323 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2324 "valeur pour activer la création des dossiers."
2325
2326 msgid "Approve"
2327 msgstr "Approuver"
2328
2329 msgid "approved"
2330 msgstr "approuvé"
2331
2332 msgid "Disapprove"
2333 msgstr "Désapprouver"
2334
2335 msgid "pending"
2336 msgstr "en attente"
2337
2338 msgid "private"
2339 msgstr "privé"
2340
2341 msgid "items matching"
2342 msgstr "éléments correspondent à"
2343
2344 msgid "item matching"
2345 msgstr "élément correspond à"
2346
2347 msgid "mail_to"
2348 msgstr "À"
2349
2350 msgid "mail_cc"
2351 msgstr "Cc"
2352
2353 msgid "mail_bcc"
2354 msgstr "Cci"
2355
2356 msgid "Welcome to Plinn!"
2357 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2358
2359 msgid "This is the default home page."
2360 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2361
2362 msgid "Huge Folder"
2363 msgstr "Dossier"
2364
2365 #~ msgid ""
2366 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
2367 #~ "receive an email with a link to reset your password."
2368 #~ msgstr ""
2369 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
2370 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
2371
2372 #~ msgid "Forgot your password?"
2373 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
2374
2375 #~ msgid "Structured text"
2376 #~ msgstr "Texte structuré"
2377
2378 #~ msgid "HTML"
2379 #~ msgstr "HTML"
2380
2381 #~ msgid "Plain text"
2382 #~ msgstr "Texte brut"
2383
2384 #~ msgid "%s's Home"
2385 #~ msgstr "Accueil : %s"
2386
2387 #~ msgid "%s's front page"
2388 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
2389
2390 #~ msgid ""
2391 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
2392 #~ "clicking the \"Login\" button"
2393 #~ msgstr ""
2394 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
2395 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
2396
2397 #~ msgid "Password successfully resetted."
2398 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2399
2400 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
2401 #~ msgstr ""
2402 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
2403
2404 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
2405 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
2406
2407 #~ msgid "Hi ${fullname},"
2408 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
2409
2410 #~ msgid ""
2411 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
2412 #~ "create a new password."
2413 #~ msgstr ""
2414 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
2415 #~ "créer un nouveau mot de passe."
2416
2417 #~ msgid "Invalid userid."
2418 #~ msgstr "Login invalide."
2419
2420 #~ msgid "List"
2421 #~ msgstr "Lister"
2422
2423 #~ msgid "Manage Boxes"
2424 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2425
2426 #~ msgid "Configure Portal"
2427 #~ msgstr "Configurer le portail"
2428
2429 #~ msgid "Directory"
2430 #~ msgstr "Annuaire"
2431
2432 #~ msgid "Add comment..."
2433 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2434
2435 #~ msgid "Calendar View"
2436 #~ msgstr "Calendrier"
2437
2438 #~ msgid ""
2439 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2440 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2441 #~ "the community."
2442 #~ msgstr ""
2443 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2444 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2445 #~ "communauté de ce site."