Element n'existe pas dans IE <=7.Element n'existe pas dans IE <=7
[Plinn.git] / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Mon Jul 21 16:31:27 2014\n"
5 "PO-Revision-Date: 2014-07-21 16:33+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:164
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/RegistrationTool.py:228
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
30
31 #: n/RegistrationTool.py:243
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
34
35 #: n/RegistrationTool.py:258
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
38
39 #: n/RegistrationTool.py:264
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
41 msgstr ""
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
44
45 #: n/RegistrationTool.py:273
46 msgid "Password successfully updated."
47 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
48
49 #: n/RegistrationTool.py:275
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
52
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
61
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
64 msgid ""
65 "\n"
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
68 "the community.\n"
69 msgstr ""
70 "\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
73 "contenus.\n"
74
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
77 msgid ""
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
81 msgstr ""
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
84
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
89
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
94
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
97 msgid "Tracking url"
98 msgstr "Url de suivi"
99
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
103
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
108
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
112
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
116
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
120
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
124
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
126 msgid "user"
127 msgstr "utilisateur"
128
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
131 msgid "nobody"
132 msgstr "personne"
133
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
135 msgid "Compare"
136 msgstr "Comparer"
137
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
141
142 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
143 msgid "Preview:"
144 msgstr "Aperçu :"
145
146 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
147 msgid "Created"
148 msgstr "Créé"
149
150 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
151 msgid "Modified"
152 msgstr "Modifié"
153
154 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
155 msgid "search from the beginning of the world until %s"
156 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
157
158 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
159 msgid "search from %s and the end of the world"
160 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
161
162 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
163 msgid "search between %s and %s"
164 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
165
166 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18 n/skins/generic/gruf_macros.pt:256
167 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:378 n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
168 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
169 msgid "Name"
170 msgstr "Nom"
171
172 #: n/skins/content/folder_factories.pt:34
173 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
174 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
175 msgid "Add"
176 msgstr "Ajouter"
177
178 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
179 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
180 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
181 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
182 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:13
183 msgid "Save"
184 msgstr "Enregistrer"
185
186 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
187 msgid "Pending documents"
188 msgstr "Documents en attente"
189
190 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
191 msgid "Submit by:"
192 msgstr "Soumis par :"
193
194 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
195 msgid "No preview available for this file"
196 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
197
198 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
199 msgid "Reuse criteria from parent:"
200 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
201
202 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
203 msgid "yes"
204 msgstr "oui"
205
206 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
207 msgid "no"
208 msgstr "non"
209
210 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
211 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
212 msgid "Remove selected"
213 msgstr "Supprimer la sélection"
214
215 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
216 msgid "New criterion:"
217 msgstr "Nouveau critère :"
218
219 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
220 msgid "Name:"
221 msgstr "Nom :"
222
223 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
224 msgid "Type:"
225 msgstr "Type :"
226
227 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
228 msgid "%(type)s restored."
229 msgstr "%(type)s restauré."
230
231 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
232 msgid "Topic added."
233 msgstr "Thème ajouté."
234
235 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
236 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
237 msgid "Reviewing history"
238 msgstr "Historique"
239
240 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
241 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
242 msgid "Current state:"
243 msgstr "État actuel :"
244
245 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
246 msgid "Above in thread:"
247 msgstr "Plus haut dans le fil :"
248
249 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
250 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
251 msgid "Event Name"
252 msgstr "Titre"
253
254 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
255 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
256 msgid "Event type"
257 msgstr "Catégorie"
258
259 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
260 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
261 msgid "Location"
262 msgstr "Lieu"
263
264 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
265 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
266 msgid "Contact Name"
267 msgstr "Nom du contact"
268
269 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
270 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
271 msgid "Contact Email"
272 msgstr "E-mail du contact"
273
274 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
275 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
276 msgid "Contact Phone"
277 msgstr "Tel. du contact"
278
279 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
280 msgid "Beginning"
281 msgstr "Début"
282
283 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
284 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
285 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
286 msgid ""
287 "${month}&nbsp;/&nbsp;${day}&nbsp;/&nbsp;${year}&nbsp;&nbsp;${hour}&nbsp;:"
288 "&nbsp;${minute}"
289 msgstr ""
290 "${day}&nbsp;/&nbsp;${month}&nbsp;/&nbsp;${year}&nbsp;&nbsp;${hour}&nbsp;:"
291 "&nbsp;${minute}"
292
293 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
294 msgid "End"
295 msgstr "Fin"
296
297 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
298 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
299 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
300 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
301 msgid "Description"
302 msgstr "Description"
303
304 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
305 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
306 msgid "Event URL"
307 msgstr "Url de l'événement"
308
309 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
310 msgid "Start Date"
311 msgstr "Début"
312
313 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
314 msgid "Stop Date"
315 msgstr "Fin"
316
317 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
318 msgid "At the least:"
319 msgstr "Au moins :"
320
321 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
322 msgid "At the most:"
323 msgstr "Au plus :"
324
325 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
326 msgid "Within the day:"
327 msgstr "Au jour de :"
328
329 #. Default: "old"
330 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
331 msgid "daterange_old"
332 msgstr "passé"
333
334 #. Default: "ahead"
335 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
336 msgid "daterange_ahead"
337 msgstr "futur"
338
339 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
340 msgid "Operator:"
341 msgstr "Opérateur :"
342
343 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
344 msgid "or"
345 msgstr "ou"
346
347 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
348 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
349 msgid "and"
350 msgstr "et"
351
352 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
353 msgid "Minimum"
354 msgstr "Mininum"
355
356 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
357 msgid "Maximum"
358 msgstr "Maximum"
359
360 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
361 msgid "Min/Max"
362 msgstr "Min/Max"
363
364 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
365 msgid "Regular sort"
366 msgstr "Tri normal"
367
368 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
369 msgid "Reversed sort"
370 msgstr "Tri inversé"
371
372 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
373 msgid "No result"
374 msgstr "Pas de résultat"
375
376 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
377 msgid "Subtopics"
378 msgstr "Sous-thèmes"
379
380 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
381 msgid "Topic"
382 msgstr "Thème"
383
384 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
385 msgid "Transition of ${objectid}."
386 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
387
388 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
389 msgid "Transition description."
390 msgstr "Description"
391
392 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
393 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
394 msgid "Comments"
395 msgstr "Commentaires"
396
397 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
398 msgid "Transition"
399 msgstr "Transition"
400
401 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
402 msgid "Favorites"
403 msgstr "Favoris"
404
405 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
406 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
407 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
408
409 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
410 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
411 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
412
413 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
414 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
415 msgid "Item renamed."
416 msgstr "Élément renommé."
417
418 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
419 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
420 msgid "Items renamed."
421 msgstr "Éléments renommés."
422
423 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
424 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
425 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
426
427 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
428 msgid "These items have not been renamed: %s"
429 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
430
431 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
432 msgid "Rename failed."
433 msgstr "Renommage échoué."
434
435 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
436 msgid "Nothing to change."
437 msgstr "Aucun changement."
438
439 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
440 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
441 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
442
443 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
444 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
445 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
446
447 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
448 msgid "Up"
449 msgstr "Haut"
450
451 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
452 msgid "Down"
453 msgstr "Bas"
454
455 #. Default: "by"
456 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
457 msgid "move_by"
458 msgstr "de"
459
460 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
461 msgid "Top"
462 msgstr "Premier"
463
464 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
465 msgid "Bottom"
466 msgstr "Dernier"
467
468 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
469 msgid "Rename Items"
470 msgstr "Renommer des éléments"
471
472 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
473 msgid "URL"
474 msgstr "URL"
475
476 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
477 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
478 msgid "Login failure"
479 msgstr "Échec de la connexion"
480
481 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
482 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
483 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
484 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:30
485 msgid "Login success"
486 msgstr "Connexion réussie"
487
488 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
489 msgid ""
490 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
491 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
492 msgstr ""
493 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
494 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
495 "d'accepter les cookies."
496
497 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
498 msgid ""
499 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
500 msgstr ""
501 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
502 "allant sur cette page :"
503
504 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
505 msgid "password resetting"
506 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
507
508 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
509 msgid "Welcome!"
510 msgstr "Bienvenue !"
511
512 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
513 msgid ""
514 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
515 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
516 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
517 msgstr ""
518 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
519 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
520 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
521 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
522
523 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
524 msgid "Please use the form below to change your password."
525 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
526
527 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
528 msgid "Username"
529 msgstr "Login"
530
531 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
532 msgid "New password"
533 msgstr "Nouveau mot de passe"
534
535 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
536 msgid "Confirm new password"
537 msgstr "Confirmation"
538
539 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
540 msgid "Change password"
541 msgstr "Changer le mot de passe"
542
543 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
544 msgid "Log in"
545 msgstr "Connexion"
546
547 #. Default: "Login"
548 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
549 msgid "user_name"
550 msgstr "Login"
551
552 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
553 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
554 msgid "Password"
555 msgstr "Mot de passe"
556
557 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
558 msgid "Remember my name."
559 msgstr "Se souvenir de mon login."
560
561 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
562 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
563 msgid " Login "
564 msgstr "Connexion"
565
566 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
567 msgid "Forgot your login or password?"
568 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
569
570 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
571 msgid ""
572 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
573 msgstr ""
574 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
575 "navigateur accepte les cookies."
576
577 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
578 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
579 msgstr ""
580 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
581 "la session."
582
583 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
584 msgid ""
585 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
586 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
587 "you."
588 msgstr ""
589 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
590 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
591 "visite."
592
593 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
594 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
595 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
596
597 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
598 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
599 msgid ""
600 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
601 "${password}"
602 msgstr ""
603 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
604 "${password}"
605
606 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
607 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
608 msgid "You can use this URL to log in:"
609 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
610
611 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
612 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
613 msgid ""
614 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
615 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
616 "in the complete string."
617 msgstr ""
618 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
619 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
620 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
621
622 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
623 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
624 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
625 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
626
627 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
628 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
629 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
630
631 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
632 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
633 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
634 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
635 msgid "Information"
636 msgstr "Information"
637
638 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
639 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
640 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
641 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
642 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
643 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
644 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
645
646 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
647 msgid "Copyright notice"
648 msgstr "Mention légale"
649
650 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
651 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
652 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
653
654 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
655 msgid "Default ajax options"
656 msgstr "Options ajax par défaut"
657
658 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
659 msgid "Enable handling of all clicks over links"
660 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
661
662 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
663 msgid "Enable handling of all forms submissions"
664 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
665
666 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
667 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
668 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
669
670 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
671 msgid ""
672 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
673 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
674 msgstr ""
675 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
676 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
677 "communauté de ce site."
678
679 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
680 msgid "This describes the purpose of the website:"
681 msgstr "Voici le but de ce site web :"
682
683 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
684 msgid "Visit us at ${portal_url}"
685 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
686
687 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
688 msgid "by"
689 msgstr "par"
690
691 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
692 msgid "unknown"
693 msgstr "inconnu"
694
695 #. Default: "at"
696 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
697 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
698 msgid "at_(date)"
699 msgstr "le"
700
701 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
702 msgid "Body"
703 msgstr "Corps"
704
705 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
706 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
707 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
708 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
709 msgid "Validate"
710 msgstr "Valider"
711
712 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
713 msgid "Cancel"
714 msgstr "Annuler"
715
716 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
717 msgid "Comments:"
718 msgstr "Commentaires :"
719
720 #. Default: "previous ${number}"
721 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
722 msgid "batch_previous_x_items"
723 msgstr "${number} précédents"
724
725 #. Default: "next ${number}"
726 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
727 msgid "batch_next_x_items"
728 msgstr "${number} suivants"
729
730 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
731 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
732 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
733 msgid "Click to see hidden items"
734 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
735
736 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
737 msgid "${dayName}&nbsp;${monthName}&nbsp;${dayNumber}"
738 msgstr "${dayName}&nbsp;${dayNumber}&nbsp;${monthName}"
739
740 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
741 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
742 msgid "Previous"
743 msgstr "Précédent"
744
745 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
746 msgid "Week"
747 msgstr "Semaine"
748
749 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
750 msgid "Month"
751 msgstr "Mois"
752
753 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
754 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
755 msgid "Next"
756 msgstr "Suivant"
757
758 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
759 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
760 msgstr "Dépublier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
761
762 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
763 msgid "depublish_transition_explanations"
764 msgstr ""
765 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
766 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
767 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
768
769 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
770 msgid "Select the destination state"
771 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
772
773 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
774 msgid "Private"
775 msgstr "Privé"
776
777 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
778 msgid "Shared"
779 msgstr "Partagé"
780
781 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
782 msgid "Depublish"
783 msgstr "Dépublier"
784
785 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
786 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
787 msgstr "Rendre privé : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
788
789 #. Default: "share_transition_explanations"
790 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
791 msgid "make_private_transition_explanations"
792 msgstr ""
793 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
794 "même ainsi que les coordonnateurs."
795
796 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
797 msgid "Make private"
798 msgstr "Rendre privé"
799
800 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
801 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
802 msgstr "Publier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
803
804 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
805 msgid "publish_transition_explanations"
806 msgstr ""
807 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
808 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
809
810 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
811 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
812 msgid "Notify by e-mail"
813 msgstr "Notifier par mail"
814
815 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
816 msgid "Publish"
817 msgstr "Publier"
818
819 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
820 msgid "Reject: \"${objectid}\""
821 msgstr "Rejeter : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
822
823 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
824 msgid "reject_transition_explanations"
825 msgstr ""
826 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
827 "continuer à travailler."
828
829 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
830 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
831 msgid "Reject"
832 msgstr "Rejeter"
833
834 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
835 msgid "Retract: \"${objectid}\""
836 msgstr "Retirer : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
837
838 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
839 msgid "retract_transition_explanations"
840 msgstr ""
841 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
842 "remettre à l'état privé."
843
844 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
845 msgid "Retract"
846 msgstr "Retirer"
847
848 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
849 msgid "Share: \"${docTitle}\""
850 msgstr "Partager : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
851
852 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
853 msgid "share_transition_explanations"
854 msgstr ""
855 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
856 "pourra lire ce document."
857
858 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
859 msgid "Share"
860 msgstr "Partager"
861
862 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
863 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
864 msgstr "Soumettre : «&nbsp;${objectid}&nbsp;» pour validation."
865
866 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
867 msgid "submit_transition_explanations"
868 msgstr ""
869 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
870
871 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
872 msgid "Submit"
873 msgstr "Soumettre"
874
875 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
876 msgid "Default page for ${memberFullName}"
877 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
878
879 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
880 msgid ""
881 "This is the default document created for you when you have been registered "
882 "in this portal."
883 msgstr ""
884 "Ceci est la page par d&eacute;faut qui a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;"
885 "e automatiquement lorsque vous avez &eacute;t&eacute; inscrit sur le portail."
886
887 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
888 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
889 msgstr ""
890 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
891 "ci-dessus. "
892
893 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
894 msgid "Members of \"${groupId}\""
895 msgstr "Membres pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
896
897 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
898 msgid "Groups of \"${groupId}\""
899 msgstr "Groupes pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
900
901 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
902 msgid "Group Tree"
903 msgstr "Arborescence des groupes"
904
905 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
906 msgid "Identifier"
907 msgstr "Identifiant"
908
909 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
910 msgid "Shared folder"
911 msgstr "Dossier partagé"
912
913 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
914 msgid "Open shared folder..."
915 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
916
917 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
918 msgid "Create"
919 msgstr "Créer"
920
921 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
922 msgid "Implicit roles"
923 msgstr "Rôles implicites"
924
925 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
926 msgid "Explicit roles"
927 msgstr "Rôles explicites"
928
929 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
930 msgid "Remove"
931 msgstr "Retirer"
932
933 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
934 msgid "Append"
935 msgstr "Ajouter"
936
937 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
938 msgid "Outside group"
939 msgstr "Non membres"
940
941 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
942 msgid "Inside group"
943 msgstr "Membres"
944
945 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
946 msgid "None"
947 msgstr "Aucun"
948
949 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
950 msgid "All members"
951 msgstr "Tous les membres"
952
953 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
954 msgid "Edit"
955 msgstr "Modifier"
956
957 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
958 msgid "All groups"
959 msgstr "Tous les groupes"
960
961 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
962 msgid "Add new member"
963 msgstr "Nouveau membre"
964
965 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
966 msgid "Login"
967 msgstr "Login"
968
969 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
970 msgid "Given Name"
971 msgstr "Prénom"
972
973 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
974 msgid "Confirm"
975 msgstr "Confirmation"
976
977 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
978 msgid "Email address"
979 msgstr "Adresse e-mail"
980
981 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
982 msgid "Add new group"
983 msgstr "Nouveau groupe"
984
985 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
986 msgid "Id"
987 msgstr "Identifiant"
988
989 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
990 msgid "Groups"
991 msgstr "Groupes"
992
993 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
994 msgid "explicitly:"
995 msgstr "explicitement :"
996
997 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
998 msgid "implicitly:"
999 msgstr "implicitement :"
1000
1001 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1002 msgid "Tree view by this member"
1003 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1004
1005 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1006 msgid "Click here to see the tree viewed by this member &gt;&gt;"
1007 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre &gt;&gt;"
1008
1009 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1010 msgid "collapse all"
1011 msgstr "condenser tout"
1012
1013 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1014 msgid "&lt;&lt; Back to member properties"
1015 msgstr "&lt;&lt; Revenir aux propriétés du membre"
1016
1017 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1018 msgid "Edit all metadata"
1019 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1020
1021 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1022 msgid "Enable Discussion?"
1023 msgstr "Activer les commentaires ?"
1024
1025 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1026 msgid "Default"
1027 msgstr "Par défaut"
1028
1029 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1030 msgid "Off"
1031 msgstr "Désactiver"
1032
1033 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1034 msgid "On"
1035 msgstr "Activer"
1036
1037 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1038 msgid "Subject"
1039 msgstr "Sujet"
1040
1041 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1042 msgid "Contributors"
1043 msgstr "Contributeurs"
1044
1045 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1046 msgid "Creation Date"
1047 msgstr "Date de création"
1048
1049 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1050 msgid "Last Modified Date"
1051 msgstr "Dernière modification"
1052
1053 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1054 msgid "Effective Date"
1055 msgstr "Date de mise en ligne"
1056
1057 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1058 msgid "Expiration Date"
1059 msgstr "Date d'expiration"
1060
1061 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1062 msgid "Format"
1063 msgstr "Format"
1064
1065 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1066 msgid "Language"
1067 msgstr "Langue"
1068
1069 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1070 msgid "Rights"
1071 msgstr "Droits"
1072
1073 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1074 msgid "Edit standard metadata"
1075 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1076
1077 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1078 msgid "Last member login times"
1079 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1080
1081 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1082 msgid "Last login time"
1083 msgstr "Dernière connexion"
1084
1085 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1086 msgid "state of %s"
1087 msgstr "état au %s"
1088
1089 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1090 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1091 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1092 msgstr "Rôle sélectionné : «&nbsp;${current_role}&nbsp;»"
1093
1094 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1095 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1096 msgid "ok"
1097 msgstr "ok"
1098
1099 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1100 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1101 msgid "Haven't role"
1102 msgstr "N'a pas le rôle"
1103
1104 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1105 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1106 msgid "Have role"
1107 msgstr "A le rôle"
1108
1109 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1110 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1111 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1112
1113 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1114 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1115 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1116
1117 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1118 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1119 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1120
1121 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1122 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1123 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1124
1125 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1126 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1127 msgid "locale_date_fmt"
1128 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1129
1130 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1131 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1132 msgid "You are here:"
1133 msgstr "Vous êtes ici :"
1134
1135 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1136 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1137 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1138 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1139 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1140 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1141 msgid "Paste"
1142 msgstr "Coller"
1143
1144 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1145 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1146 msgid "Exit boxes editing"
1147 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1148
1149 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
1150 msgid "Update Password"
1151 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1152
1153 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1154 msgid "Hi %(fullName)s,"
1155 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1156
1157 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1158 msgid "You recently asked to reset your password."
1159 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1160
1161 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1162 msgid ""
1163 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1164 "create a new password."
1165 msgstr ""
1166 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1167 "créer un nouveau mot de passe."
1168
1169 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1170 msgid "It's easy:"
1171 msgstr "Rien de plus simple :"
1172
1173 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1174 msgid "Click the link below to open a browser window."
1175 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1176
1177 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1178 msgid "Fill the form with your new password."
1179 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1180
1181 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1182 msgid "Password resetting"
1183 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1184
1185 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1186 msgid "Please choose a new password."
1187 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1188
1189 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1190 msgid "New Password"
1191 msgstr "Nouveau mot de passe"
1192
1193 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1194 msgid "Confirm New Password"
1195 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1196
1197 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1198 msgid "Password changed"
1199 msgstr "Mot de passe changé"
1200
1201 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1202 msgid ""
1203 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1204 "clicking the \"Login\" button."
1205 msgstr ""
1206 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1207 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1208
1209 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1210 msgid "Review members registration"
1211 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1212
1213 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1214 msgid "Email"
1215 msgstr "E-mail"
1216
1217 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1218 msgid "Register"
1219 msgstr "Inscrire"
1220
1221 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
1222 msgid "News"
1223 msgstr "Actualités"
1224
1225 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1226 msgid "by:"
1227 msgstr "par :"
1228
1229 #. Default: "Read More"
1230 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1231 msgid "read_more"
1232 msgstr "lire la suite..."
1233
1234 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1235 msgid "No news is good news!"
1236 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1237
1238 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1239 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1240 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1241
1242 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1243 msgid "From:"
1244 msgstr "De :"
1245
1246 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1247 msgid "To:"
1248 msgstr "À :"
1249
1250 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1251 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1252 msgid "Subject:"
1253 msgstr "Sujet :"
1254
1255 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1256 msgid "Membership request denied"
1257 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1258
1259 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1260 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1261 msgid "Message body:"
1262 msgstr "Texte du message :"
1263
1264 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1265 msgid ""
1266 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1267 "contact the site administrator."
1268 msgstr ""
1269 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1270 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1271
1272 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1273 msgid "Send"
1274 msgstr "Envoyer"
1275
1276 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1277 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1278 msgstr ""
1279 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1280 "de contact."
1281
1282 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1283 msgid "Password reset"
1284 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1285
1286 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1287 msgid ""
1288 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1289 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1290 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1291 msgstr ""
1292 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1293 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1294 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1295 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1296
1297 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1298 msgid ""
1299 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1300 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1301 msgstr ""
1302 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1303 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1304 "suivante : ${admin_email}"
1305
1306 #. Default: "Send"
1307 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
1308 msgid " Send "
1309 msgstr " Envoyer "
1310
1311 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1312 msgid ""
1313 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1314 msgstr ""
1315 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1316 "${user} le ${datetime}"
1317
1318 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1319 msgid "Restore this revision"
1320 msgstr "Restaurer cette révision"
1321
1322 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1323 msgid "← previous revision"
1324 msgstr "← révision précédente"
1325
1326 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1327 msgid "current revision"
1328 msgstr "révision actuelle"
1329
1330 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1331 msgid "next revision →"
1332 msgstr "révision suivante →"
1333
1334 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1335 msgid "ascending sort"
1336 msgstr "tri croissant"
1337
1338 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1339 msgid "Search Results"
1340 msgstr "Résultats de la recherche"
1341
1342 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1343 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1344 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1345
1346 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1347 msgid "Found 1 item."
1348 msgstr "1 élément trouvé."
1349
1350 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1351 msgid "Found ${count} items."
1352 msgstr "${count} éléments trouvés."
1353
1354 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1355 msgid "Last modified"
1356 msgstr "Dernière modification"
1357
1358 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1359 msgid "Save this search as topic"
1360 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1361
1362 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1363 msgid "Title:"
1364 msgstr "Titre :"
1365
1366 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1367 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1368 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1369
1370 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1371 msgid "Send an email"
1372 msgstr "Envoyer un e-mail"
1373
1374 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1375 msgid "Recipients:"
1376 msgstr "Destinataires :"
1377
1378 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1379 msgid "(as copy)"
1380 msgstr "(en copie)"
1381
1382 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1383 msgid "All (${nofpers} persons)"
1384 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1385
1386 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1387 msgid "Show list"
1388 msgstr "Afficher la liste"
1389
1390 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1391 msgid "(not required)"
1392 msgstr "(facultatif)"
1393
1394 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1395 msgid "Others (on address by line)"
1396 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1397
1398 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1399 msgid "Send email"
1400 msgstr "Envoyer l'email"
1401
1402 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1403 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1404 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1405
1406 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1407 msgid "Actor"
1408 msgstr "Acteur"
1409
1410 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1411 msgid "Action"
1412 msgstr "Action"
1413
1414 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1415 msgid "Email sent to"
1416 msgstr "E-mail envoyé à"
1417
1418 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1419 msgid "(no comments)"
1420 msgstr "(pas de commentaire)"
1421
1422 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1423 msgid "(no email sent)"
1424 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1425
1426 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1427 msgid "Edit metadata"
1428 msgstr "Éditer les métadonnées"
1429
1430 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
1431 msgid "Clipboard"
1432 msgstr "Presse-papier"
1433
1434 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
1435 msgid "Delete"
1436 msgstr "Supprimer"
1437
1438 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
1439 msgid "Empty"
1440 msgstr "Vider"
1441
1442 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
1443 msgid "News Item"
1444 msgstr "Actualité"
1445
1446 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1447 msgid "You have been logged out."
1448 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1449
1450 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1451 msgid "Loading progress..."
1452 msgstr "Chargement en cours..."
1453
1454 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
1455 msgid "Skip to content"
1456 msgstr "Sauter au contenu"
1457
1458 #: n/skins/photo_theme/realis_main_macros.pt:28
1459 msgid "Join"
1460 msgstr "S'inscrire"
1461
1462 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1463 msgid "Title"
1464 msgstr "Titre"
1465
1466 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1467 msgid "Creator"
1468 msgstr "Créateur"
1469
1470 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1471 msgid "Type"
1472 msgstr "Type"
1473
1474 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1475 msgid "Date"
1476 msgstr "Date"
1477
1478 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1479 msgid "(No title)"
1480 msgstr "(Sans titre)"
1481
1482 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1483 msgid "(No description)"
1484 msgstr "(Sans description)"
1485
1486 #: n/www/manage_solr.pt:4
1487 msgid "Configure Solr delegated indexes"
1488 msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
1489
1490 #: n/www/manage_solr.pt:5
1491 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
1492 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
1493
1494 msgid "${month}/${day}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
1495 msgstr "${day}/${month}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
1496
1497 msgid "1 Day"
1498 msgstr "1 jour"
1499
1500 msgid "2 Days"
1501 msgstr "2 jours"
1502
1503 msgid "5 Days"
1504 msgstr "5 jours"
1505
1506 msgid "1 Week"
1507 msgstr "1 semaine"
1508
1509 msgid "2 Weeks"
1510 msgstr "2 semaines"
1511
1512 msgid "1 Month"
1513 msgstr "1 mois"
1514
1515 msgid "3 Months"
1516 msgstr "3 mois"
1517
1518 msgid "6 Months"
1519 msgstr "6 mois"
1520
1521 msgid "1 Year"
1522 msgstr "1 an"
1523
1524 msgid "2 years"
1525 msgstr "2 ans"
1526
1527 msgid "Action Box Block"
1528 msgstr "Boîte d'action"
1529
1530 msgid "Action box settings"
1531 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1532
1533 msgid "Activity block"
1534 msgstr "Activité"
1535
1536 msgid "Add a document..."
1537 msgstr "Ajouter un document..."
1538
1539 msgid "Add an activity"
1540 msgstr "Ajouter une activité"
1541
1542 msgid "Add node"
1543 msgstr "Ajouter un nœud"
1544
1545 msgid "Advanced search"
1546 msgstr "Recherche avancée"
1547
1548 msgid "Anonymous registration"
1549 msgstr "Inscription anonyme"
1550
1551 msgid "Appointment"
1552 msgstr "Rendez-vous"
1553
1554 msgid "Append Roles"
1555 msgstr "Ajouter les rôles"
1556
1557 msgid "Append or remove groups"
1558 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1559
1560 msgid "Append or remove members"
1561 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1562
1563 msgid "April"
1564 msgstr "Avril"
1565
1566 msgid "April_abbr"
1567 msgstr "Avr"
1568
1569 msgid "Assign local roles: Search Members"
1570 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1571
1572 msgid "Assign local roles: Search Results"
1573 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1574
1575 msgid "August"
1576 msgstr "Août"
1577
1578 msgid "August_abbr"
1579 msgstr "Août"
1580
1581 msgid "B"
1582 msgstr "o"
1583
1584 msgid "Backlinks"
1585 msgstr "Liens arrières"
1586
1587 msgid "Base folder of members' folders"
1588 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1589
1590 msgid "Box title:"
1591 msgstr "Titre de la boîte :"
1592
1593 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1594 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1595
1596 msgid "catalog_index_created"
1597 msgstr "Date de création"
1598
1599 msgid "catalog_index_Creator"
1600 msgstr "Créateur"
1601
1602 msgid "catalog_index_Date"
1603 msgstr "Date"
1604
1605 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1606 msgstr "Date de prise de vue"
1607
1608 msgid "catalog_index_Description"
1609 msgstr "Description"
1610
1611 msgid "catalog_index_effective"
1612 msgstr "Date de mise en ligne"
1613
1614 msgid "catalog_index_expires"
1615 msgstr "Date d'expiration"
1616
1617 msgid "catalog_index_fTitle"
1618 msgstr "Titre (pour tri)"
1619
1620 msgid "catalog_index_getId"
1621 msgstr "Identifiant"
1622
1623 msgid "catalog_index_listCreators"
1624 msgstr "Contributeurs"
1625
1626 msgid "catalog_index_modified"
1627 msgstr "Date de modification"
1628
1629 msgid "catalog_index_path"
1630 msgstr "Url relative"
1631
1632 msgid "catalog_index_portal_type"
1633 msgstr "Type de contenu"
1634
1635 msgid "catalog_index_review_state"
1636 msgstr "État de validation"
1637
1638 msgid "catalog_index_SearchableText"
1639 msgstr "Texte intégral"
1640
1641 msgid "catalog_index_Subject"
1642 msgstr "Sujet"
1643
1644 msgid "catalog_index_Title"
1645 msgstr "Titre"
1646
1647 msgid "Categories:"
1648 msgstr "Catégories :"
1649
1650 msgid "Change"
1651 msgstr "Changer"
1652
1653 msgid "Change image:"
1654 msgstr "Changer l'image :"
1655
1656 msgid "Click here to modify roles..."
1657 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1658
1659 msgid "Click to get raw image"
1660 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1661
1662 msgid "Click to see image full-size"
1663 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1664
1665 msgid "Close"
1666 msgstr "Fermer"
1667
1668 msgid "Collapse"
1669 msgstr "Condenser"
1670
1671 msgid "Comment"
1672 msgstr "Commenter"
1673
1674 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1675 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1676
1677 msgid "Container block"
1678 msgstr "Conteneur"
1679
1680 msgid "Contributor"
1681 msgstr "Contributeur"
1682
1683 msgid "Convention"
1684 msgstr "Congrès"
1685
1686 msgid "Copy"
1687 msgstr "Copier"
1688
1689 msgid "Create a mosaic document"
1690 msgstr "Créer un document mosaïque"
1691
1692 msgid "Saved changes."
1693 msgstr "Modifications enregistrées."
1694
1695 msgid "Import a photo zipped file"
1696 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1697
1698 msgid "send_email"
1699 msgstr "envoyer email"
1700
1701 msgid "Set Mapping"
1702 msgstr "Associer"
1703
1704 msgid "shared_submit"
1705 msgstr "soumettre"
1706
1707 msgid "sort_by_index_created"
1708 msgstr "Création"
1709
1710 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1711 msgstr "Prise de vue"
1712
1713 msgid "Criteria"
1714 msgstr "Critères"
1715
1716 msgid "coordonateur"
1717 msgstr "Coordonnateur"
1718
1719 msgid "Currently assigned local roles"
1720 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1721
1722 msgid "DateTimeOriginal"
1723 msgstr "Date de prise de vue"
1724
1725 msgid "Day"
1726 msgstr "Jour"
1727
1728 msgid "December"
1729 msgstr "Décembre"
1730
1731 msgid "December_abbr"
1732 msgstr "Déc"
1733
1734 msgid "depublish"
1735 msgstr "dépublier"
1736
1737 msgid "depublish_to_private"
1738 msgstr "rendre privé"
1739
1740 msgid "depublish_to_shared"
1741 msgstr "partager"
1742
1743 msgid "Direct_publish"
1744 msgstr "Publier"
1745
1746 msgid "Directories"
1747 msgstr "Annuaires"
1748
1749 msgid "Do you realy want to delete ?"
1750 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1751
1752 msgid "confirm_layer_delete"
1753 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1754
1755 msgid "eleve"
1756 msgstr "Élève"
1757
1758 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1759 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1760
1761 msgid "ExifImageWidth"
1762 msgstr "Largeur"
1763
1764 msgid "ExifImageHeight"
1765 msgstr "Hauteur"
1766
1767 msgid "Expand"
1768 msgstr "Développer"
1769
1770 msgid "Export as zip"
1771 msgstr "Exporter en zip"
1772
1773 msgid "ExposureTime"
1774 msgstr "Temps de pose"
1775
1776 msgid "February"
1777 msgstr "Février"
1778
1779 msgid "February_abbr"
1780 msgstr "Févr"
1781
1782 msgid "File"
1783 msgstr "Fichier"
1784
1785 msgid "File Block"
1786 msgstr "Fichier"
1787
1788 msgid "Filter (meta_type list) :"
1789 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1790
1791 msgid "FNumber"
1792 msgstr "Ouverture"
1793
1794 msgid "FocalLength"
1795 msgstr "Focale"
1796
1797 msgid "Folder contents"
1798 msgstr "Contenu du dossier"
1799
1800 msgid "Folders are created upon first login."
1801 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1802
1803 msgid "Fri"
1804 msgstr "Ven"
1805
1806 msgid "Friday"
1807 msgstr "Vendredi"
1808
1809 msgid "Friendly Date Criterion"
1810 msgstr "Intervalle de dates"
1811
1812 msgid "Global actions"
1813 msgstr "Actions globales"
1814
1815 msgid "Group folder area"
1816 msgstr "Espace de travail du groupe"
1817
1818 msgid "Group's roles settings"
1819 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1820
1821 msgid "GroupManager"
1822 msgstr "Admin. annuaire"
1823
1824 msgid "Height:"
1825 msgstr "Hauteur :"
1826
1827 msgid "History"
1828 msgstr "Historique"
1829
1830 msgid "Image block"
1831 msgstr "Image"
1832
1833 msgid "Implicitly member of groups"
1834 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1835
1836 msgid "Import"
1837 msgstr "Importer"
1838
1839 msgid "Insert file"
1840 msgstr "Insérer un fichier"
1841
1842 msgid "Insert image"
1843 msgstr "Insérer une image"
1844
1845 msgid "Insert inside text"
1846 msgstr "Insérer dans le texte"
1847
1848 msgid "Insert new block:"
1849 msgstr "Ajouter un bloc :"
1850
1851 msgid "Integer Criterion"
1852 msgstr "Nombre entier"
1853
1854 msgid "ISOSpeedRatings"
1855 msgstr "Sensibilité ISO"
1856
1857 msgid "January"
1858 msgstr "Janvier"
1859
1860 msgid "January_abbr"
1861 msgstr "Janv"
1862
1863 msgid "July"
1864 msgstr "Juillet"
1865
1866 msgid "July_abbr"
1867 msgstr "Juil"
1868
1869 msgid "June"
1870 msgstr "Juin"
1871
1872 msgid "June_abbr"
1873 msgstr "Juin"
1874
1875 msgid "immediately"
1876 msgstr "immédiatement"
1877
1878 msgid "KB"
1879 msgstr "Ko"
1880
1881 msgid "lang_iso"
1882 msgstr "fr"
1883
1884 msgid "Layer"
1885 msgstr "Calque "
1886
1887 msgid "Left boxes"
1888 msgstr "Boîtes de gauche"
1889
1890 msgid "List Criterion"
1891 msgstr "Liste de valeurs"
1892
1893 msgid "List Folder"
1894 msgstr "Lister le dossier"
1895
1896 msgid "List parent folder"
1897 msgstr "Lister le dossier parent"
1898
1899 msgid "Listen"
1900 msgstr "Écouter"
1901
1902 msgid "Local Roles"
1903 msgstr "Rôles locaux"
1904
1905 msgid "MB"
1906 msgstr "Mo"
1907
1908 msgid "make_private"
1909 msgstr "rendre privé"
1910
1911 msgid "Manage Groups"
1912 msgstr "Gérer les groupes"
1913
1914 msgid "Manage boxes"
1915 msgstr "Gérer les boîtes"
1916
1917 msgid "Manage group's datas"
1918 msgstr "Données des groupes"
1919
1920 msgid "Manage group's members"
1921 msgstr "Membres des groupes"
1922
1923 msgid "Manage portal's groups"
1924 msgstr "Tous les groupes"
1925
1926 msgid "Manage portal's members"
1927 msgstr "Membres du portail"
1928
1929 msgid "Manager"
1930 msgstr "Administrateur"
1931
1932 msgid "March"
1933 msgstr "Mars"
1934
1935 msgid "March_abbr"
1936 msgstr "Mars"
1937
1938 msgid "May"
1939 msgstr "Mai"
1940
1941 msgid "May_abbr"
1942 msgstr "Mai"
1943
1944 msgid "Meeting"
1945 msgstr "Réunion"
1946
1947 msgid "Member"
1948 msgstr "Membre"
1949
1950 msgid "Members"
1951 msgstr "Membres"
1952
1953 msgid "Members folder id"
1954 msgstr "Id du dossier des membres"
1955
1956 msgid "Member of groups"
1957 msgstr "Membre des groupes"
1958
1959 msgid "Member properties"
1960 msgstr "Propriétés du membre"
1961
1962 msgid "member_creation_area_explanations"
1963 msgstr ""
1964 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1965 "la première connexion d'un utilisateur."
1966
1967 msgid "member_creation_area_title"
1968 msgstr "Création des espaces des membres"
1969
1970 msgid "Membership role mappings"
1971 msgstr "Associations des rôles"
1972
1973 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1974 msgstr ""
1975 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1976 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1977 "avec ceux du portail CMF."
1978
1979 msgid "Metadata"
1980 msgstr "Métadonnées"
1981
1982 msgid "Sort Criterion"
1983 msgstr "Critère de tri"
1984
1985 msgid "sort_by_index_modified"
1986 msgstr "Modification"
1987
1988 msgid "Modify"
1989 msgstr "Modifier"
1990
1991 msgid "Mon"
1992 msgstr "Lun"
1993
1994 msgid "Monday"
1995 msgstr "Lundi"
1996
1997 msgid "Move down"
1998 msgstr "Descendre"
1999
2000 msgid "Move left"
2001 msgstr "Déplacer à gauche"
2002
2003 msgid "Move right"
2004 msgstr "Déplacer à droite"
2005
2006 msgid "Move up"
2007 msgstr "Monter"
2008
2009 msgid "never"
2010 msgstr "jamais"
2011
2012 msgid "New layer"
2013 msgstr "Nouveau calque"
2014
2015 msgid "No document"
2016 msgstr "Pas de document"
2017
2018 msgid "Node block"
2019 msgstr "Nœud"
2020
2021 msgid "November"
2022 msgstr "Novembre"
2023
2024 msgid "November_abbr"
2025 msgstr "Nov"
2026
2027 msgid "Now"
2028 msgstr "Maintenant"
2029
2030 msgid "Number of br:"
2031 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2032
2033 msgid "October"
2034 msgstr "Octobre"
2035
2036 msgid "October_abbr"
2037 msgstr "Oct"
2038
2039 msgid "Owner"
2040 msgstr "Propriétaire"
2041
2042 msgid "person selected"
2043 msgstr "personne sélectionnée"
2044
2045 msgid "persons selected"
2046 msgstr "personnes sélectionnées"
2047
2048 msgid "Play"
2049 msgstr "Lecture"
2050
2051 msgid "Portal manager registration"
2052 msgstr "Inscription par l'administrateur"
2053
2054 msgid "Portal Role"
2055 msgstr "Rôle du portail"
2056
2057 msgid "Portlets"
2058 msgstr "Boîtes"
2059
2060 msgid "Preview..."
2061 msgstr "Prévisualiser..."
2062
2063 msgid "private_submit"
2064 msgstr "soumettre"
2065
2066 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2067 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2068
2069 msgid "publish"
2070 msgstr "publier"
2071
2072 msgid "Reader"
2073 msgstr "Lecteur"
2074
2075 msgid "Right boxes"
2076 msgstr "Boîtes de droite"
2077
2078 msgid "Remove layer"
2079 msgstr "Supprimer le calque"
2080
2081 msgid "Reply..."
2082 msgstr "Répondre..."
2083
2084 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2085 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2086
2087 msgid "retract_to_private"
2088 msgstr "retirer"
2089
2090 msgid "retract_to_shared"
2091 msgstr "retirer"
2092
2093 msgid "Reviewed registration"
2094 msgstr "Inscription modérée"
2095
2096 msgid "Reviewer"
2097 msgstr "Modérateur"
2098
2099 msgid "Role(s)"
2100 msgstr "Rôle(s)"
2101
2102 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
2103 msgstr ""
2104 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
2105 "problème !"
2106
2107 msgid "Roles to assign:"
2108 msgstr "Rôles à assigner"
2109
2110 msgid "Root object expression:"
2111 msgstr "Objet racine (expression) :"
2112
2113 msgid "Sat"
2114 msgstr "Sam"
2115
2116 msgid "Saturday"
2117 msgstr "Samedi"
2118
2119 msgid "Search"
2120 msgstr "Rechercher"
2121
2122 msgid "Search by"
2123 msgstr "Rechercher par"
2124
2125 msgid "Search Term"
2126 msgstr "Terme de recherche"
2127
2128 msgid "Section block"
2129 msgstr "Titre de section"
2130
2131 msgid "Select date indexes"
2132 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2133
2134 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2135 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2136
2137 msgid "Select member area folder type to construct:"
2138 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2139
2140 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2141 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2142
2143 msgid "Select registration mode"
2144 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2145
2146 msgid "September"
2147 msgstr "Septembre"
2148
2149 msgid "September_abbr"
2150 msgstr "Sept"
2151
2152 msgid "Set Roles"
2153 msgstr "Définir les rôles"
2154
2155 msgid "share"
2156 msgstr "partager"
2157
2158 msgid "Show layer"
2159 msgstr "Afficher le calque"
2160
2161 msgid "Slide show"
2162 msgstr "Diaporama"
2163
2164 msgid "Social Event"
2165 msgstr "Sortie"
2166
2167 msgid "Sorry, no members matched your search."
2168 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2169
2170 msgid "Source file:"
2171 msgstr "Fichier source :"
2172
2173 msgid "Spacer block"
2174 msgstr "Espaceur"
2175
2176 msgid "(start and end time in hour)"
2177 msgstr "(début et fin en heure)"
2178
2179 msgid "Status history"
2180 msgstr "Historique"
2181
2182 msgid "Stop"
2183 msgstr "Arrêt"
2184
2185 msgid "String Criterion"
2186 msgstr "Chaîne de caractères"
2187
2188 msgid "Sun"
2189 msgstr "Dim"
2190
2191 msgid "Sunday"
2192 msgstr "Dimanche"
2193
2194 msgid "Text block"
2195 msgstr "Texte"
2196
2197 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2198 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2199
2200 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2201 msgstr ""
2202 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2203 "em>."
2204
2205 msgid "Thu"
2206 msgstr "Jeu"
2207
2208 msgid "Thursday"
2209 msgstr "Jeudi"
2210
2211 msgid "Title :"
2212 msgstr "Titre :"
2213
2214 msgid "Tree Box Block"
2215 msgstr "Boîte arborescente"
2216
2217 msgid "Tree box settings"
2218 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2219
2220 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2221 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2222
2223 msgid "Tue"
2224 msgstr "Mar"
2225
2226 msgid "Tuesday"
2227 msgstr "Mardi"
2228
2229 msgid "Turn folder creation off"
2230 msgstr "Désactiver la création"
2231
2232 msgid "Turn folder creation on"
2233 msgstr "Activer la création"
2234
2235 msgid "Two images block"
2236 msgstr "Deux images"
2237
2238 msgid "Upload"
2239 msgstr "Envoyer"
2240
2241 msgid "User"
2242 msgstr "Utilisateur"
2243
2244 msgid "User Folder-defined Role"
2245 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2246
2247 msgid "UserManager"
2248 msgstr "Adm. annuaire"
2249
2250 msgid "Untitled-"
2251 msgstr "Sans-titre-"
2252
2253 msgid "Validate pending documents"
2254 msgstr "Voir les documents en attente"
2255
2256 msgid "Visitor"
2257 msgstr "Visiteur"
2258
2259 msgid "View"
2260 msgstr "Voir"
2261
2262 msgid "View history"
2263 msgstr "Voir l'historique"
2264
2265 msgid "View local roles"
2266 msgstr "Partages"
2267
2268 msgid "Wed"
2269 msgstr "Mer"
2270
2271 msgid "Wednesday"
2272 msgstr "Mercredi"
2273
2274 msgid "Width:"
2275 msgstr "Largeur :"
2276
2277 msgid "width / height:"
2278 msgstr "larg. / haut. :"
2279
2280 msgid "Work"
2281 msgstr "Travail"
2282
2283 msgid "Workflow chain"
2284 msgstr "Séquence de workflow"
2285
2286 msgid "You are not allowed to delete: "
2287 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2288
2289 msgid "collaborator"
2290 msgstr "Collaborateur"
2291
2292 msgid "collapse"
2293 msgstr "condenser"
2294
2295 msgid "expand"
2296 msgstr "développer"
2297
2298 msgid "file type:"
2299 msgstr "Fichier de type :"
2300
2301 msgid "Hide layer"
2302 msgstr "Masquer le calque"
2303
2304 msgid "Home"
2305 msgstr "Accueil"
2306
2307 msgid "name"
2308 msgstr "Nom"
2309
2310 msgid "No Folders are created."
2311 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2312
2313 msgid ""
2314 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2315 "is less than 5 days old'."
2316 msgstr ""
2317 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2318 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2319 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2320
2321 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2322 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2323
2324 msgid ""
2325 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2326 "searches."
2327 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2328
2329 msgid ""
2330 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2331 "items in a catalog query."
2332 msgstr ""
2333 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2334 "décroissant"
2335
2336 msgid ""
2337 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2338 "enable the member area creation."
2339 msgstr ""
2340 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2341 "valeur pour activer la création des dossiers."
2342
2343 msgid "Approve"
2344 msgstr "Approuver"
2345
2346 msgid "approved"
2347 msgstr "approuvé"
2348
2349 msgid "Disapprove"
2350 msgstr "Désapprouver"
2351
2352 msgid "pending"
2353 msgstr "en attente"
2354
2355 msgid "private"
2356 msgstr "privé"
2357
2358 msgid "items matching"
2359 msgstr "éléments correspondent à"
2360
2361 msgid "item matching"
2362 msgstr "élément correspond à"
2363
2364 msgid "mail_to"
2365 msgstr "À"
2366
2367 msgid "mail_cc"
2368 msgstr "Cc"
2369
2370 msgid "mail_bcc"
2371 msgstr "Cci"
2372
2373 msgid "Welcome to Plinn!"
2374 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2375
2376 msgid "This is the default home page."
2377 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2378
2379 msgid "Huge Folder"
2380 msgstr "Dossier"
2381
2382 #~ msgid "Password successfully reset."
2383 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2384
2385 #~ msgid "You have asked to change your password."
2386 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
2387
2388 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
2389 #~ msgstr ""
2390 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
2391 #~ "« Valider »."
2392
2393 #~ msgid ""
2394 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
2395 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
2398 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
2399 #~ "passe."
2400
2401 #~ msgid ""
2402 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
2403 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
2404 #~ msgstr ""
2405 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
2406 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
2407 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
2408
2409 #~ msgid ""
2410 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
2411 #~ "receive an email with a link to reset your password."
2412 #~ msgstr ""
2413 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
2414 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
2415
2416 #~ msgid "Forgot your password?"
2417 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
2418
2419 #~ msgid "Structured text"
2420 #~ msgstr "Texte structuré"
2421
2422 #~ msgid "HTML"
2423 #~ msgstr "HTML"
2424
2425 #~ msgid "Plain text"
2426 #~ msgstr "Texte brut"
2427
2428 #~ msgid "%s's Home"
2429 #~ msgstr "Accueil : %s"
2430
2431 #~ msgid "%s's front page"
2432 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
2433
2434 #~ msgid ""
2435 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
2436 #~ "clicking the \"Login\" button"
2437 #~ msgstr ""
2438 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
2439 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
2440
2441 #~ msgid "Password successfully resetted."
2442 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2443
2444 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
2445 #~ msgstr ""
2446 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
2447
2448 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
2449 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
2450
2451 #~ msgid "Hi ${fullname},"
2452 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
2453
2454 #~ msgid ""
2455 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
2456 #~ "create a new password."
2457 #~ msgstr ""
2458 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
2459 #~ "créer un nouveau mot de passe."
2460
2461 #~ msgid "Invalid userid."
2462 #~ msgstr "Login invalide."
2463
2464 #~ msgid "List"
2465 #~ msgstr "Lister"
2466
2467 #~ msgid "Manage Boxes"
2468 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2469
2470 #~ msgid "Configure Portal"
2471 #~ msgstr "Configurer le portail"
2472
2473 #~ msgid "Directory"
2474 #~ msgstr "Annuaire"
2475
2476 #~ msgid "Add comment..."
2477 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2478
2479 #~ msgid "Calendar View"
2480 #~ msgstr "Calendrier"
2481
2482 #~ msgid ""
2483 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2484 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2485 #~ "the community."
2486 #~ msgstr ""
2487 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2488 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2489 #~ "communauté de ce site."