Affichage d'un bouton de connexion, juste après la réinitialisation du mot de passe.
[Plinn.git] / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Thu Aug 1 14:40:48 2013\n"
5 "PO-Revision-Date: 2013-08-01 14:42+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:162
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/MembershipTool.py:406
28 msgid "%s's Home"
29 msgstr "Accueil : %s"
30
31 #: n/MembershipTool.py:407
32 msgid "%s's front page"
33 msgstr "Page d'accueil de %s"
34
35 #: n/RegistrationTool.py:217
36 msgid "How to reset your password on the %s website"
37 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
38
39 #: n/RegistrationTool.py:232
40 msgid "Unknown user name. Please retry."
41 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
42
43 #: n/RegistrationTool.py:247
44 msgid "Invalid reset password request."
45 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
46
47 #: n/RegistrationTool.py:253
48 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
49 msgstr ""
50 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
51 "demander une nouvelle."
52
53 #: n/RegistrationTool.py:262
54 msgid "Password successfully resetted."
55 msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
56
57 #: n/RegistrationTool.py:264
58 msgid "\"%s\" username not found."
59 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
60
61 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
62 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
63 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
64 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
65 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
66 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
67 msgid "Document state change notificaction"
68 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
69
70 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
71 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
72 msgid ""
73 "\n"
74 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
75 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
76 "the community.\n"
77 msgstr ""
78 "\n"
79 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
80 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
81 "contenus.\n"
82
83 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
84 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
85 msgid ""
86 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
87 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
88 "may change it to anything you like."
89 msgstr ""
90 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
91 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
92
93 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
94 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
95 msgid "your registration has been accepted"
96 msgstr "votre inscription a été acceptée"
97
98 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
99 msgid "Tracking number"
100 msgstr "Numéro de suivi"
101
102 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
103 msgid "Tracking url"
104 msgstr "Url de suivi"
105
106 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
107 msgid "Add a new event..."
108 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
109
110 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
111 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
112 msgid "Remove event..."
113 msgstr "Supprimer un événement..."
114
115 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
116 msgid "The next click over an event will remove it!"
117 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
118
119 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
120 msgid "Cancel delete mode"
121 msgstr "Ne pas faire de suppression"
122
123 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
124 msgid "« later revisions"
125 msgstr "« révisions précédentes"
126
127 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
128 msgid "earlier revisions »"
129 msgstr "révisions suivantes »"
130
131 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
132 msgid "user"
133 msgstr "utilisateur"
134
135 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
136 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
137 msgid "nobody"
138 msgstr "personne"
139
140 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
141 msgid "Compare"
142 msgstr "Comparer"
143
144 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
145 msgid "Please select one revision per column to compare."
146 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
147
148 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
149 msgid "search from the beginning of the world until %s"
150 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
151
152 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
153 msgid "search from %s and the end of the world"
154 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
155
156 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
157 msgid "search between %s and %s"
158 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
159
160 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
161 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
162 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
163 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87
164 msgid "Save"
165 msgstr "Enregistrer"
166
167 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
168 msgid "Pending documents"
169 msgstr "Documents en attente"
170
171 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
172 msgid "Submit by:"
173 msgstr "Soumis par :"
174
175 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
176 msgid "No preview available for this file"
177 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
178
179 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
180 msgid "Reuse criteria from parent:"
181 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
182
183 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
184 msgid "yes"
185 msgstr "oui"
186
187 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
188 msgid "no"
189 msgstr "non"
190
191 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
192 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
193 msgid "Remove selected"
194 msgstr "Supprimer la sélection"
195
196 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
197 msgid "New criterion:"
198 msgstr "Nouveau critère :"
199
200 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
201 msgid "Name:"
202 msgstr "Nom :"
203
204 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
205 msgid "Type:"
206 msgstr "Type :"
207
208 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
209 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
210 msgid "Add"
211 msgstr "Ajouter"
212
213 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
214 msgid "%(type)s restored."
215 msgstr "%(type)s restauré."
216
217 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
218 msgid "Topic added."
219 msgstr "Thème ajouté."
220
221 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
222 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
223 msgid "Reviewing history"
224 msgstr "Historique"
225
226 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
227 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
228 msgid "Current state:"
229 msgstr "État actuel :"
230
231 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
232 msgid "Above in thread:"
233 msgstr "Plus haut dans le fil :"
234
235 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
236 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
237 msgid "Event Name"
238 msgstr "Titre"
239
240 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
241 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
242 msgid "Event type"
243 msgstr "Catégorie"
244
245 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
246 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
247 msgid "Location"
248 msgstr "Lieu"
249
250 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
251 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
252 msgid "Contact Name"
253 msgstr "Nom du contact"
254
255 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
256 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
257 msgid "Contact Email"
258 msgstr "E-mail du contact"
259
260 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
261 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
262 msgid "Contact Phone"
263 msgstr "Tel. du contact"
264
265 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
266 msgid "Beginning"
267 msgstr "Début"
268
269 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
270 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
271 #: n/skins/generic/widgets.pt:94
272 msgid ""
273 "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :"
274 " ${minute}"
275 msgstr ""
276 "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :"
277 " ${minute}"
278
279 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
280 msgid "End"
281 msgstr "Fin"
282
283 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
284 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
285 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
286 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
287 msgid "Description"
288 msgstr "Description"
289
290 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
291 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
292 msgid "Event URL"
293 msgstr "Url de l'événement"
294
295 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
296 msgid "Start Date"
297 msgstr "Début"
298
299 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
300 msgid "Stop Date"
301 msgstr "Fin"
302
303 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
304 msgid "At the least:"
305 msgstr "Au moins :"
306
307 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
308 msgid "At the most:"
309 msgstr "Au plus :"
310
311 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
312 msgid "Within the day:"
313 msgstr "Au jour de :"
314
315 #. Default: "old"
316 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
317 msgid "daterange_old"
318 msgstr "passé"
319
320 #. Default: "ahead"
321 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
322 msgid "daterange_ahead"
323 msgstr "futur"
324
325 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
326 msgid "Operator:"
327 msgstr "Opérateur :"
328
329 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
330 msgid "or"
331 msgstr "ou"
332
333 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
334 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
335 msgid "and"
336 msgstr "et"
337
338 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
339 msgid "Minimum"
340 msgstr "Mininum"
341
342 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
343 msgid "Maximum"
344 msgstr "Maximum"
345
346 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
347 msgid "Min/Max"
348 msgstr "Min/Max"
349
350 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
351 msgid "Regular sort"
352 msgstr "Tri normal"
353
354 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
355 msgid "Reversed sort"
356 msgstr "Tri inversé"
357
358 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
359 msgid "No result"
360 msgstr "Pas de résultat"
361
362 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
363 msgid "Subtopics"
364 msgstr "Sous-thèmes"
365
366 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
367 msgid "Topic"
368 msgstr "Thème"
369
370 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
371 msgid "Transition of ${objectid}."
372 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
373
374 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
375 msgid "Transition description."
376 msgstr "Description"
377
378 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
379 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
380 msgid "Comments"
381 msgstr "Commentaires"
382
383 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
384 msgid "Transition"
385 msgstr "Transition"
386
387 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
388 msgid "Favorites"
389 msgstr "Favoris"
390
391 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
392 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
393 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
394
395 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
396 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
397 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
398
399 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:13
400 msgid "Item renamed."
401 msgstr "Élément renommé."
402
403 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:15
404 msgid "Items renamed."
405 msgstr "Éléments renommés."
406
407 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:18
408 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
409 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
410
411 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:21
412 msgid "These items have not been renamed: %s"
413 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
414
415 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
416 msgid "Rename failed."
417 msgstr "Renommage échoué."
418
419 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
420 msgid "Nothing to change."
421 msgstr "Aucun changement."
422
423 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
424 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
425 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
426
427 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
428 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
429 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
430
431 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:26
432 msgid "Up"
433 msgstr "Haut"
434
435 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
436 msgid "Down"
437 msgstr "Bas"
438
439 #. Default: "by"
440 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:31
441 msgid "move_by"
442 msgstr "de"
443
444 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:39
445 msgid "Top"
446 msgstr "Premier"
447
448 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:41
449 msgid "Bottom"
450 msgstr "Dernier"
451
452 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
453 msgid "Login failure"
454 msgstr "Échec de la connexion"
455
456 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
457 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:13
458 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:16
459 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:24
460 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:27
461 msgid "Login success"
462 msgstr "Connexion réussie"
463
464 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
465 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
466 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
467
468 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
469 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
470 msgid ""
471 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
472 "${password}"
473 msgstr ""
474 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
475 "${password}"
476
477 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
478 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
479 msgid "You can use this URL to log in:"
480 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
481
482 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
483 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
484 msgid ""
485 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
486 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
487 "in the complete string."
488 msgstr ""
489 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
490 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
491 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
492
493 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
494 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
495 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
496 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
497
498 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
499 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
500 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
501
502 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:95
503 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:96
504 msgid "Skip to content"
505 msgstr "Sauter au contenu"
506
507 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:110
508 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
509 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12
510 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:118
511 msgid "Information"
512 msgstr "Information"
513
514 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
515 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
516 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:13 n/skins/generic/widgets.pt:17
517 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
518 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
519 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
520 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
521
522 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
523 msgid "Copyright notice"
524 msgstr "Mention légale"
525
526 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
527 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
528 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
529
530 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
531 msgid "Default ajax options"
532 msgstr "Options ajax par défaut"
533
534 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
535 msgid "Enable handling of all clicks over links"
536 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
537
538 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
539 msgid "Enable handling of all forms submissions"
540 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
541
542 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
543 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
544 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
545
546 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
547 msgid ""
548 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
549 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
550 msgstr ""
551 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
552 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
553 "communauté de ce site."
554
555 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
556 msgid "This describes the purpose of the website:"
557 msgstr "Voici le but de ce site web :"
558
559 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
560 msgid "Visit us at ${portal_url}"
561 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
562
563 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
564 msgid "by"
565 msgstr "par"
566
567 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
568 msgid "unknown"
569 msgstr "inconnu"
570
571 #. Default: "at"
572 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
573 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
574 msgid "at_(date)"
575 msgstr "le"
576
577 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
578 msgid "Body"
579 msgstr "Corps"
580
581 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
582 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
583 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
584 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:39
585 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
586 msgid "Validate"
587 msgstr "Valider"
588
589 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
590 msgid "Cancel"
591 msgstr "Annuler"
592
593 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
594 msgid "Comments:"
595 msgstr "Commentaires :"
596
597 #. Default: "Previous${number}"
598 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
599 msgid "batch_previous_x_items"
600 msgstr "${number} précédents"
601
602 #. Default: "Next${number}items"
603 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
604 msgid "batch_next_x_items"
605 msgstr "${number} suivants"
606
607 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
608 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
609 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
610 msgid "Click to see hidden items"
611 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
612
613 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
614 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
615 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
616
617 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
618 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
619 msgid "Previous"
620 msgstr "Précédent"
621
622 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
623 msgid "Week"
624 msgstr "Semaine"
625
626 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
627 msgid "Month"
628 msgstr "Mois"
629
630 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
631 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
632 msgid "Next"
633 msgstr "Suivant"
634
635 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
636 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
637 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
638
639 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
640 msgid "depublish_transition_explanations"
641 msgstr ""
642 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
643 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
644 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
645
646 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
647 msgid "Select the destination state"
648 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
649
650 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
651 msgid "Private"
652 msgstr "Privé"
653
654 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
655 msgid "Shared"
656 msgstr "Partagé"
657
658 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
659 msgid "Depublish"
660 msgstr "Dépublier"
661
662 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
663 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
664 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
665
666 #. Default: "share_transition_explanations"
667 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
668 msgid "make_private_transition_explanations"
669 msgstr ""
670 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
671 "même ainsi que les coordonnateurs."
672
673 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
674 msgid "Make private"
675 msgstr "Rendre privé"
676
677 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
678 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
679 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
680
681 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
682 msgid "publish_transition_explanations"
683 msgstr ""
684 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
685 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
686
687 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
688 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
689 msgid "Notify by e-mail"
690 msgstr "Notifier par mail"
691
692 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
693 msgid "Publish"
694 msgstr "Publier"
695
696 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
697 msgid "Reject: \"${objectid}\""
698 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
699
700 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
701 msgid "reject_transition_explanations"
702 msgstr ""
703 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
704 "continuer à travailler."
705
706 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
707 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
708 msgid "Reject"
709 msgstr "Rejeter"
710
711 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
712 msgid "Retract: \"${objectid}\""
713 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
714
715 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
716 msgid "retract_transition_explanations"
717 msgstr ""
718 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
719 "remettre à l'état privé."
720
721 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
722 msgid "Retract"
723 msgstr "Retirer"
724
725 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
726 msgid "Share: \"${docTitle}\""
727 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
728
729 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
730 msgid "share_transition_explanations"
731 msgstr ""
732 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
733 "pourra lire ce document."
734
735 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
736 msgid "Share"
737 msgstr "Partager"
738
739 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
740 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
741 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
742
743 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
744 msgid "submit_transition_explanations"
745 msgstr ""
746 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
747
748 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
749 msgid "Submit"
750 msgstr "Soumettre"
751
752 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
753 msgid "Default page for ${memberFullName}"
754 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
755
756 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
757 msgid ""
758 "This is the default document created for you when you have been registered "
759 "in this portal."
760 msgstr ""
761 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
762 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
763
764 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
765 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
766 msgstr ""
767 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
768 "ci-dessus. "
769
770 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
771 msgid "Members of \"${groupId}\""
772 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
773
774 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
775 msgid "Groups of \"${groupId}\""
776 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
777
778 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
779 msgid "Group Tree"
780 msgstr "Arborescence des groupes"
781
782 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
783 msgid "Identifier"
784 msgstr "Identifiant"
785
786 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
787 msgid "Shared folder"
788 msgstr "Dossier partagé"
789
790 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
791 msgid "Open shared folder..."
792 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
793
794 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
795 msgid "Create"
796 msgstr "Créer"
797
798 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
799 msgid "Implicit roles"
800 msgstr "Rôles implicites"
801
802 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
803 msgid "Explicit roles"
804 msgstr "Rôles explicites"
805
806 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
807 msgid "Remove"
808 msgstr "Retirer"
809
810 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
811 msgid "Append"
812 msgstr "Ajouter"
813
814 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
815 msgid "Outside group"
816 msgstr "Non membres"
817
818 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
819 msgid "Inside group"
820 msgstr "Membres"
821
822 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
823 msgid "None"
824 msgstr "Aucun"
825
826 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
827 msgid "All members"
828 msgstr "Tous les membres"
829
830 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
831 msgid "Edit"
832 msgstr "Modifier"
833
834 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
835 msgid "All groups"
836 msgstr "Tous les groupes"
837
838 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
839 msgid "Add new member"
840 msgstr "Nouveau membre"
841
842 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
843 msgid "Login"
844 msgstr "Login"
845
846 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
847 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
848 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
849 msgid "Name"
850 msgstr "Nom"
851
852 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
853 msgid "Given Name"
854 msgstr "Prénom"
855
856 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:268 n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
857 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:25
858 msgid "Password"
859 msgstr "Mot de passe"
860
861 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
862 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:31
863 msgid "Confirm"
864 msgstr "Confirmation"
865
866 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
867 msgid "Email address"
868 msgstr "Adresse e-mail"
869
870 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
871 msgid "Add new group"
872 msgstr "Nouveau groupe"
873
874 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
875 msgid "Id"
876 msgstr "Identifiant"
877
878 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
879 msgid "Groups"
880 msgstr "Groupes"
881
882 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
883 msgid "explicitly:"
884 msgstr "explicitement :"
885
886 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
887 msgid "implicitly:"
888 msgstr "implicitement :"
889
890 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
891 msgid "Tree view by this member"
892 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
893
894 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
895 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
896 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
897
898 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
899 msgid "collapse all"
900 msgstr "condenser tout"
901
902 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
903 msgid "<< Back to member properties"
904 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
905
906 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
907 msgid "Edit all metadata"
908 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
909
910 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
911 msgid "Enable Discussion?"
912 msgstr "Activer les commentaires ?"
913
914 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
915 msgid "Default"
916 msgstr "Par défaut"
917
918 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
919 msgid "Off"
920 msgstr "Désactiver"
921
922 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
923 msgid "On"
924 msgstr "Activer"
925
926 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
927 msgid "Subject"
928 msgstr "Sujet"
929
930 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
931 msgid "Contributors"
932 msgstr "Contributeurs"
933
934 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
935 msgid "Creation Date"
936 msgstr "Date de création"
937
938 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
939 msgid "Last Modified Date"
940 msgstr "Dernière modification"
941
942 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
943 msgid "Effective Date"
944 msgstr "Date de mise en ligne"
945
946 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
947 msgid "Expiration Date"
948 msgstr "Date d'expiration"
949
950 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147 n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:43
951 msgid "Format"
952 msgstr "Format"
953
954 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
955 msgid "Language"
956 msgstr "Langue"
957
958 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
959 msgid "Rights"
960 msgstr "Droits"
961
962 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
963 msgid "Edit standard metadata"
964 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
965
966 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
967 msgid "Last member login times"
968 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
969
970 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
971 msgid "Last login time"
972 msgstr "Dernière connexion"
973
974 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
975 msgid "state of %s"
976 msgstr "état au %s"
977
978 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
979 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
980 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
981 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
982
983 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
984 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
985 msgid "ok"
986 msgstr "ok"
987
988 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
989 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
990 msgid "Haven't role"
991 msgstr "N'a pas le rôle"
992
993 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
994 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
995 msgid "Have role"
996 msgstr "A le rôle"
997
998 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
999 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1000 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1001
1002 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1003 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1004 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1005
1006 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1007 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1008 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1009
1010 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1011 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1012 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1013
1014 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1015 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1016 msgid "locale_date_fmt"
1017 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1018
1019 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:78
1020 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1021 msgid "You are here:"
1022 msgstr "Vous êtes ici :"
1023
1024 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:91
1025 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:94
1026 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:112
1027 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:113
1028 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1029 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1030 msgid "Paste"
1031 msgstr "Coller"
1032
1033 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:109
1034 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1035 msgid "Exit boxes editing"
1036 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1037
1038 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1039 msgid "Hi %(fullName)s,"
1040 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1041
1042 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1043 msgid "You have asked to change your password."
1044 msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
1045
1046 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1047 msgid ""
1048 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1049 "create a new password."
1050 msgstr ""
1051 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1052 "créer un nouveau mot de passe."
1053
1054 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1055 msgid "It's easy:"
1056 msgstr "Rien de plus simple :"
1057
1058 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1059 msgid "Click the link below to open a browser window."
1060 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1061
1062 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1063 msgid "Fill the form with your new password."
1064 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1065
1066 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:13
1067 msgid "Password resetting"
1068 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1069
1070 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:18
1071 msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
1072 msgstr ""
1073 "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
1074 "« Valider »."
1075
1076 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1077 msgid "Review members registration"
1078 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1079
1080 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1081 msgid "Email"
1082 msgstr "E-mail"
1083
1084 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1085 msgid "Register"
1086 msgstr "Inscrire"
1087
1088 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:123
1089 msgid "News"
1090 msgstr "Actualités"
1091
1092 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1093 msgid "by:"
1094 msgstr "par :"
1095
1096 #. Default: "Read More"
1097 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1098 msgid "read_more"
1099 msgstr "lire la suite..."
1100
1101 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1102 msgid "No news is good news!"
1103 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1104
1105 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1106 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1107 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1108
1109 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1110 msgid "From:"
1111 msgstr "De :"
1112
1113 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1114 msgid "To:"
1115 msgstr "À :"
1116
1117 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1118 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1119 msgid "Subject:"
1120 msgstr "Sujet :"
1121
1122 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1123 msgid "Membership request denied"
1124 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1125
1126 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1127 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1128 msgid "Message body:"
1129 msgstr "Texte du message :"
1130
1131 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1132 msgid ""
1133 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1134 "contact the site administrator."
1135 msgstr ""
1136 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1137 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1138
1139 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1140 msgid "Send"
1141 msgstr "Envoyer"
1142
1143 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1144 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1145 msgstr ""
1146 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1147 "de contact."
1148
1149 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1150 msgid "Password reset"
1151 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1152
1153 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1154 msgid ""
1155 "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will receive "
1156 "an email with a link to reset your password."
1157 msgstr ""
1158 "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez un "
1159 "email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
1160
1161 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:18
1162 msgid ""
1163 "If this will not work for you (for example, if you forget your username or "
1164 "didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
1165 msgstr ""
1166 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié votre "
1167 "login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez envoyer "
1168 "un email à ${admin_email}."
1169
1170 #. Default: "Send"
1171 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:25
1172 msgid " Send "
1173 msgstr " Envoyer "
1174
1175 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1176 msgid ""
1177 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1178 msgstr ""
1179 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1180 "${user} le ${datetime}"
1181
1182 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1183 msgid "Restore this revision"
1184 msgstr "Restaurer cette révision"
1185
1186 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1187 msgid "← previous revision"
1188 msgstr "← révision précédente"
1189
1190 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1191 msgid "current revision"
1192 msgstr "révision actuelle"
1193
1194 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1195 msgid "next revision →"
1196 msgstr "révision suivante →"
1197
1198 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1199 msgid "ascending sort"
1200 msgstr "tri croissant"
1201
1202 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1203 msgid "Search Results"
1204 msgstr "Résultats de la recherche"
1205
1206 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1207 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1208 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1209
1210 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1211 msgid "Found 1 item."
1212 msgstr "1 élément trouvé."
1213
1214 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1215 msgid "Found ${count} items."
1216 msgstr "${count} éléments trouvés."
1217
1218 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1219 msgid "Last modified"
1220 msgstr "Dernière modification"
1221
1222 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1223 msgid "Save this search as topic"
1224 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1225
1226 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1227 msgid "Title:"
1228 msgstr "Titre :"
1229
1230 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1231 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1232 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1233
1234 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1235 msgid "Send an email"
1236 msgstr "Envoyer un e-mail"
1237
1238 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1239 msgid "Recipients:"
1240 msgstr "Destinataires :"
1241
1242 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1243 msgid "(as copy)"
1244 msgstr "(en copie)"
1245
1246 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1247 msgid "All (${nofpers} persons)"
1248 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1249
1250 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1251 msgid "Show list"
1252 msgstr "Afficher la liste"
1253
1254 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1255 msgid "(not required)"
1256 msgstr "(facultatif)"
1257
1258 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1259 msgid "Others (on address by line)"
1260 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1261
1262 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1263 msgid "Send email"
1264 msgstr "Envoyer l'email"
1265
1266 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1267 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1268 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1269
1270 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1271 msgid "Actor"
1272 msgstr "Acteur"
1273
1274 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1275 msgid "Action"
1276 msgstr "Action"
1277
1278 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1279 msgid "Email sent to"
1280 msgstr "E-mail envoyé à"
1281
1282 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1283 msgid "(no comments)"
1284 msgstr "(pas de commentaire)"
1285
1286 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1287 msgid "(no email sent)"
1288 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1289
1290 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1291 msgid "Edit metadata"
1292 msgstr "Éditer les métadonnées"
1293
1294 #: n/skins/generic/widgets.pt:53
1295 msgid "Clipboard"
1296 msgstr "Presse-papier"
1297
1298 #: n/skins/generic/widgets.pt:128
1299 msgid "News Item"
1300 msgstr "Actualité"
1301
1302 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:47
1303 msgid "Structured text"
1304 msgstr "Texte structuré"
1305
1306 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:53
1307 msgid "HTML"
1308 msgstr "HTML"
1309
1310 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:59
1311 msgid "Plain text"
1312 msgstr "Texte brut"
1313
1314 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1315 msgid "You have been logged out."
1316 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1317
1318 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1319 msgid "Loading progress..."
1320 msgstr "Chargement en cours..."
1321
1322 #: n/skins/photo_theme/realis_main_macros.pt:28
1323 msgid "Join"
1324 msgstr "S'inscrire"
1325
1326 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1327 msgid "Title"
1328 msgstr "Titre"
1329
1330 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1331 msgid "Creator"
1332 msgstr "Créateur"
1333
1334 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1335 msgid "Type"
1336 msgstr "Type"
1337
1338 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1339 msgid "Date"
1340 msgstr "Date"
1341
1342 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1343 msgid "(No title)"
1344 msgstr "(Sans titre)"
1345
1346 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1347 msgid "(No description)"
1348 msgstr "(Sans description)"
1349
1350 msgid "${month}/${day}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1351 msgstr "${day}/${month}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1352
1353 msgid "1 Day"
1354 msgstr "1 jour"
1355
1356 msgid "2 Days"
1357 msgstr "2 jours"
1358
1359 msgid "5 Days"
1360 msgstr "5 jours"
1361
1362 msgid "1 Week"
1363 msgstr "1 semaine"
1364
1365 msgid "2 Weeks"
1366 msgstr "2 semaines"
1367
1368 msgid "1 Month"
1369 msgstr "1 mois"
1370
1371 msgid "3 Months"
1372 msgstr "3 mois"
1373
1374 msgid "6 Months"
1375 msgstr "6 mois"
1376
1377 msgid "1 Year"
1378 msgstr "1 an"
1379
1380 msgid "2 years"
1381 msgstr "2 ans"
1382
1383 msgid "Action Box Block"
1384 msgstr "Boîte d'action"
1385
1386 msgid "Action box settings"
1387 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1388
1389 msgid "Activity block"
1390 msgstr "Activité"
1391
1392 msgid "Add a document..."
1393 msgstr "Ajouter un document..."
1394
1395 msgid "Add an activity"
1396 msgstr "Ajouter une activité"
1397
1398 msgid "Add node"
1399 msgstr "Ajouter un nœud"
1400
1401 msgid "Advanced search"
1402 msgstr "Recherche avancée"
1403
1404 msgid "Anonymous registration"
1405 msgstr "Inscription anonyme"
1406
1407 msgid "Appointment"
1408 msgstr "Rendez-vous"
1409
1410 msgid "Append Roles"
1411 msgstr "Ajouter les rôles"
1412
1413 msgid "Append or remove groups"
1414 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1415
1416 msgid "Append or remove members"
1417 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1418
1419 msgid "April"
1420 msgstr "Avril"
1421
1422 msgid "April_abbr"
1423 msgstr "Avr"
1424
1425 msgid "Assign local roles: Search Members"
1426 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1427
1428 msgid "Assign local roles: Search Results"
1429 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1430
1431 msgid "August"
1432 msgstr "Août"
1433
1434 msgid "August_abbr"
1435 msgstr "Août"
1436
1437 msgid "B"
1438 msgstr "o"
1439
1440 msgid "Backlinks"
1441 msgstr "Liens arrières"
1442
1443 msgid "Base folder of members' folders"
1444 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1445
1446 msgid "Box title:"
1447 msgstr "Titre de la boîte :"
1448
1449 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1450 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1451
1452 msgid "catalog_index_created"
1453 msgstr "Date de création"
1454
1455 msgid "catalog_index_Creator"
1456 msgstr "Créateur"
1457
1458 msgid "catalog_index_Date"
1459 msgstr "Date"
1460
1461 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1462 msgstr "Date de prise de vue"
1463
1464 msgid "catalog_index_Description"
1465 msgstr "Description"
1466
1467 msgid "catalog_index_effective"
1468 msgstr "Date de mise en ligne"
1469
1470 msgid "catalog_index_expires"
1471 msgstr "Date d'expiration"
1472
1473 msgid "catalog_index_fTitle"
1474 msgstr "Titre (pour tri)"
1475
1476 msgid "catalog_index_getId"
1477 msgstr "Identifiant"
1478
1479 msgid "catalog_index_listCreators"
1480 msgstr "Contributeurs"
1481
1482 msgid "catalog_index_modified"
1483 msgstr "Date de modification"
1484
1485 msgid "catalog_index_path"
1486 msgstr "Url relative"
1487
1488 msgid "catalog_index_portal_type"
1489 msgstr "Type de contenu"
1490
1491 msgid "catalog_index_review_state"
1492 msgstr "État de validation"
1493
1494 msgid "catalog_index_SearchableText"
1495 msgstr "Texte intégral"
1496
1497 msgid "catalog_index_Subject"
1498 msgstr "Sujet"
1499
1500 msgid "catalog_index_Title"
1501 msgstr "Titre"
1502
1503 msgid "Categories:"
1504 msgstr "Catégories :"
1505
1506 msgid "Change"
1507 msgstr "Changer"
1508
1509 msgid "Change image:"
1510 msgstr "Changer l'image :"
1511
1512 msgid "Click here to modify roles..."
1513 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1514
1515 msgid "Click to get raw image"
1516 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1517
1518 msgid "Click to see image full-size"
1519 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1520
1521 msgid "Close"
1522 msgstr "Fermer"
1523
1524 msgid "Collapse"
1525 msgstr "Condenser"
1526
1527 msgid "Comment"
1528 msgstr "Commenter"
1529
1530 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1531 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1532
1533 msgid "Container block"
1534 msgstr "Conteneur"
1535
1536 msgid "Contributor"
1537 msgstr "Contributeur"
1538
1539 msgid "Convention"
1540 msgstr "Congrès"
1541
1542 msgid "Copy"
1543 msgstr "Copier"
1544
1545 msgid "Create a mosaic document"
1546 msgstr "Créer un document mosaïque"
1547
1548 msgid "Saved changes."
1549 msgstr "Modifications enregistrées."
1550
1551 msgid "Import a photo zipped file"
1552 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1553
1554 msgid "send_email"
1555 msgstr "envoyer email"
1556
1557 msgid "Set Mapping"
1558 msgstr "Associer"
1559
1560 msgid "shared_submit"
1561 msgstr "soumettre"
1562
1563 msgid "sort_by_index_created"
1564 msgstr "Création"
1565
1566 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1567 msgstr "Prise de vue"
1568
1569 msgid "Criteria"
1570 msgstr "Critères"
1571
1572 msgid "coordonateur"
1573 msgstr "Coordonnateur"
1574
1575 msgid "Currently assigned local roles"
1576 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1577
1578 msgid "DateTimeOriginal"
1579 msgstr "Date de prise de vue"
1580
1581 msgid "Day"
1582 msgstr "Jour"
1583
1584 msgid "December"
1585 msgstr "Décembre"
1586
1587 msgid "December_abbr"
1588 msgstr "Déc"
1589
1590 msgid "Delete"
1591 msgstr "Supprimer"
1592
1593 msgid "depublish"
1594 msgstr "dépublier"
1595
1596 msgid "depublish_to_private"
1597 msgstr "rendre privé"
1598
1599 msgid "depublish_to_shared"
1600 msgstr "partager"
1601
1602 msgid "Direct_publish"
1603 msgstr "Publier"
1604
1605 msgid "Directories"
1606 msgstr "Annuaires"
1607
1608 msgid "Do you realy want to delete ?"
1609 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1610
1611 msgid "confirm_layer_delete"
1612 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1613
1614 msgid "eleve"
1615 msgstr "Élève"
1616
1617 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1618 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1619
1620 msgid "ExifImageWidth"
1621 msgstr "Largeur"
1622
1623 msgid "ExifImageHeight"
1624 msgstr "Hauteur"
1625
1626 msgid "Expand"
1627 msgstr "Développer"
1628
1629 msgid "Export as zip"
1630 msgstr "Exporter en zip"
1631
1632 msgid "ExposureTime"
1633 msgstr "Temps de pose"
1634
1635 msgid "February"
1636 msgstr "Février"
1637
1638 msgid "February_abbr"
1639 msgstr "Févr"
1640
1641 msgid "File"
1642 msgstr "Fichier"
1643
1644 msgid "File Block"
1645 msgstr "Fichier"
1646
1647 msgid "Filter (meta_type list) :"
1648 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1649
1650 msgid "FNumber"
1651 msgstr "Ouverture"
1652
1653 msgid "FocalLength"
1654 msgstr "Focale"
1655
1656 msgid "Folder contents"
1657 msgstr "Contenu du dossier"
1658
1659 msgid "Folders are created upon first login."
1660 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1661
1662 msgid "Fri"
1663 msgstr "Ven"
1664
1665 msgid "Friday"
1666 msgstr "Vendredi"
1667
1668 msgid "Friendly Date Criterion"
1669 msgstr "Intervalle de dates"
1670
1671 msgid "Global actions"
1672 msgstr "Actions globales"
1673
1674 msgid "Group folder area"
1675 msgstr "Espace de travail du groupe"
1676
1677 msgid "Group's roles settings"
1678 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1679
1680 msgid "GroupManager"
1681 msgstr "Admin. annuaire"
1682
1683 msgid "Height:"
1684 msgstr "Hauteur :"
1685
1686 msgid "History"
1687 msgstr "Historique"
1688
1689 msgid "Image block"
1690 msgstr "Image"
1691
1692 msgid "Implicitly member of groups"
1693 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1694
1695 msgid "Import"
1696 msgstr "Importer"
1697
1698 msgid "Insert file"
1699 msgstr "Insérer un fichier"
1700
1701 msgid "Insert image"
1702 msgstr "Insérer une image"
1703
1704 msgid "Insert inside text"
1705 msgstr "Insérer dans le texte"
1706
1707 msgid "Insert new block:"
1708 msgstr "Ajouter un bloc :"
1709
1710 msgid "Integer Criterion"
1711 msgstr "Nombre entier"
1712
1713 msgid "ISOSpeedRatings"
1714 msgstr "Sensibilité ISO"
1715
1716 msgid "January"
1717 msgstr "Janvier"
1718
1719 msgid "January_abbr"
1720 msgstr "Janv"
1721
1722 msgid "July"
1723 msgstr "Juillet"
1724
1725 msgid "July_abbr"
1726 msgstr "Juil"
1727
1728 msgid "June"
1729 msgstr "Juin"
1730
1731 msgid "June_abbr"
1732 msgstr "Juin"
1733
1734 msgid "immediately"
1735 msgstr "immédiatement"
1736
1737 msgid "KB"
1738 msgstr "Ko"
1739
1740 msgid "lang_iso"
1741 msgstr "fr"
1742
1743 msgid "Layer"
1744 msgstr "Calque "
1745
1746 msgid "Left boxes"
1747 msgstr "Boîtes de gauche"
1748
1749 msgid "List Criterion"
1750 msgstr "Liste de valeurs"
1751
1752 msgid "List Folder"
1753 msgstr "Lister le dossier"
1754
1755 msgid "List parent folder"
1756 msgstr "Lister le dossier parent"
1757
1758 msgid "Listen"
1759 msgstr "Écouter"
1760
1761 msgid "Local Roles"
1762 msgstr "Rôles locaux"
1763
1764 msgid "MB"
1765 msgstr "Mo"
1766
1767 msgid "make_private"
1768 msgstr "rendre privé"
1769
1770 msgid "Manage Groups"
1771 msgstr "Gérer les groupes"
1772
1773 msgid "Manage boxes"
1774 msgstr "Gérer les boîtes"
1775
1776 msgid "Manage group's datas"
1777 msgstr "Données des groupes"
1778
1779 msgid "Manage group's members"
1780 msgstr "Membres des groupes"
1781
1782 msgid "Manage portal's groups"
1783 msgstr "Tous les groupes"
1784
1785 msgid "Manage portal's members"
1786 msgstr "Membres du portail"
1787
1788 msgid "Manager"
1789 msgstr "Administrateur"
1790
1791 msgid "March"
1792 msgstr "Mars"
1793
1794 msgid "March_abbr"
1795 msgstr "Mars"
1796
1797 msgid "May"
1798 msgstr "Mai"
1799
1800 msgid "May_abbr"
1801 msgstr "Mai"
1802
1803 msgid "Meeting"
1804 msgstr "Réunion"
1805
1806 msgid "Member"
1807 msgstr "Membre"
1808
1809 msgid "Members"
1810 msgstr "Membres"
1811
1812 msgid "Members folder id"
1813 msgstr "Id du dossier des membres"
1814
1815 msgid "Member of groups"
1816 msgstr "Membre des groupes"
1817
1818 msgid "Member properties"
1819 msgstr "Propriétés du membre"
1820
1821 msgid "member_creation_area_explanations"
1822 msgstr ""
1823 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1824 "la première connexion d'un utilisateur."
1825
1826 msgid "member_creation_area_title"
1827 msgstr "Création des espaces des membres"
1828
1829 msgid "Membership role mappings"
1830 msgstr "Associations des rôles"
1831
1832 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1833 msgstr ""
1834 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1835 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1836 "avec ceux du portail CMF."
1837
1838 msgid "Metadata"
1839 msgstr "Métadonnées"
1840
1841 msgid "Sort Criterion"
1842 msgstr "Critère de tri"
1843
1844 msgid "sort_by_index_modified"
1845 msgstr "Modification"
1846
1847 msgid "Modify"
1848 msgstr "Modifier"
1849
1850 msgid "Mon"
1851 msgstr "Lun"
1852
1853 msgid "Monday"
1854 msgstr "Lundi"
1855
1856 msgid "Move down"
1857 msgstr "Descendre"
1858
1859 msgid "Move left"
1860 msgstr "Déplacer à gauche"
1861
1862 msgid "Move right"
1863 msgstr "Déplacer à droite"
1864
1865 msgid "Move up"
1866 msgstr "Monter"
1867
1868 msgid "never"
1869 msgstr "jamais"
1870
1871 msgid "New layer"
1872 msgstr "Nouveau calque"
1873
1874 msgid "No document"
1875 msgstr "Pas de document"
1876
1877 msgid "Node block"
1878 msgstr "Nœud"
1879
1880 msgid "November"
1881 msgstr "Novembre"
1882
1883 msgid "November_abbr"
1884 msgstr "Nov"
1885
1886 msgid "Now"
1887 msgstr "Maintenant"
1888
1889 msgid "Number of br:"
1890 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
1891
1892 msgid "October"
1893 msgstr "Octobre"
1894
1895 msgid "October_abbr"
1896 msgstr "Oct"
1897
1898 msgid "Owner"
1899 msgstr "Propriétaire"
1900
1901 msgid "person selected"
1902 msgstr "personne sélectionnée"
1903
1904 msgid "persons selected"
1905 msgstr "personnes sélectionnées"
1906
1907 msgid "Play"
1908 msgstr "Lecture"
1909
1910 msgid "Portal manager registration"
1911 msgstr "Inscription par l'administrateur"
1912
1913 msgid "Portal Role"
1914 msgstr "Rôle du portail"
1915
1916 msgid "Portlets"
1917 msgstr "Boîtes"
1918
1919 msgid "Preview..."
1920 msgstr "Prévisualiser..."
1921
1922 msgid "private_submit"
1923 msgstr "soumettre"
1924
1925 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
1926 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
1927
1928 msgid "publish"
1929 msgstr "publier"
1930
1931 msgid "Reader"
1932 msgstr "Lecteur"
1933
1934 msgid "Right boxes"
1935 msgstr "Boîtes de droite"
1936
1937 msgid "Remove layer"
1938 msgstr "Supprimer le calque"
1939
1940 msgid "Reply..."
1941 msgstr "Répondre..."
1942
1943 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
1944 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
1945
1946 msgid "retract_to_private"
1947 msgstr "retirer"
1948
1949 msgid "retract_to_shared"
1950 msgstr "retirer"
1951
1952 msgid "Reviewed registration"
1953 msgstr "Inscription modérée"
1954
1955 msgid "Reviewer"
1956 msgstr "Modérateur"
1957
1958 msgid "Role(s)"
1959 msgstr "Rôle(s)"
1960
1961 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
1962 msgstr ""
1963 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
1964 "problème !"
1965
1966 msgid "Roles to assign:"
1967 msgstr "Rôles à assigner"
1968
1969 msgid "Root object expression:"
1970 msgstr "Objet racine (expression) :"
1971
1972 msgid "Sat"
1973 msgstr "Sam"
1974
1975 msgid "Saturday"
1976 msgstr "Samedi"
1977
1978 msgid "Search"
1979 msgstr "Rechercher"
1980
1981 msgid "Search by"
1982 msgstr "Rechercher par"
1983
1984 msgid "Search Term"
1985 msgstr "Terme de recherche"
1986
1987 msgid "Section block"
1988 msgstr "Titre de section"
1989
1990 msgid "Select date indexes"
1991 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
1992
1993 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
1994 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
1995
1996 msgid "Select member area folder type to construct:"
1997 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
1998
1999 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2000 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2001
2002 msgid "Select registration mode"
2003 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2004
2005 msgid "September"
2006 msgstr "Septembre"
2007
2008 msgid "September_abbr"
2009 msgstr "Sept"
2010
2011 msgid "Set Roles"
2012 msgstr "Définir les rôles"
2013
2014 msgid "share"
2015 msgstr "partager"
2016
2017 msgid "Show layer"
2018 msgstr "Afficher le calque"
2019
2020 msgid "Slide show"
2021 msgstr "Diaporama"
2022
2023 msgid "Social Event"
2024 msgstr "Sortie"
2025
2026 msgid "Sorry, no members matched your search."
2027 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2028
2029 msgid "Source file:"
2030 msgstr "Fichier source :"
2031
2032 msgid "Spacer block"
2033 msgstr "Espaceur"
2034
2035 msgid "(start and end time in hour)"
2036 msgstr "(début et fin en heure)"
2037
2038 msgid "Status history"
2039 msgstr "Historique"
2040
2041 msgid "Stop"
2042 msgstr "Arrêt"
2043
2044 msgid "String Criterion"
2045 msgstr "Chaîne de caractères"
2046
2047 msgid "Sun"
2048 msgstr "Dim"
2049
2050 msgid "Sunday"
2051 msgstr "Dimanche"
2052
2053 msgid "Text block"
2054 msgstr "Texte"
2055
2056 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2057 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2058
2059 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2060 msgstr ""
2061 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2062 "em>."
2063
2064 msgid "Thu"
2065 msgstr "Jeu"
2066
2067 msgid "Thursday"
2068 msgstr "Jeudi"
2069
2070 msgid "Title :"
2071 msgstr "Titre :"
2072
2073 msgid "Tree Box Block"
2074 msgstr "Boîte arborescente"
2075
2076 msgid "Tree box settings"
2077 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2078
2079 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2080 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2081
2082 msgid "Tue"
2083 msgstr "Mar"
2084
2085 msgid "Tuesday"
2086 msgstr "Mardi"
2087
2088 msgid "Turn folder creation off"
2089 msgstr "Désactiver la création"
2090
2091 msgid "Turn folder creation on"
2092 msgstr "Activer la création"
2093
2094 msgid "Two images block"
2095 msgstr "Deux images"
2096
2097 msgid "Upload"
2098 msgstr "Envoyer"
2099
2100 msgid "User"
2101 msgstr "Utilisateur"
2102
2103 msgid "User Folder-defined Role"
2104 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2105
2106 msgid "UserManager"
2107 msgstr "Adm. annuaire"
2108
2109 msgid "Untitled-"
2110 msgstr "Sans-titre-"
2111
2112 msgid "Validate pending documents"
2113 msgstr "Voir les documents en attente"
2114
2115 msgid "Visitor"
2116 msgstr "Visiteur"
2117
2118 msgid "View"
2119 msgstr "Voir"
2120
2121 msgid "View history"
2122 msgstr "Voir l'historique"
2123
2124 msgid "View local roles"
2125 msgstr "Partages"
2126
2127 msgid "Wed"
2128 msgstr "Mer"
2129
2130 msgid "Wednesday"
2131 msgstr "Mercredi"
2132
2133 msgid "Width:"
2134 msgstr "Largeur :"
2135
2136 msgid "width / height:"
2137 msgstr "larg. / haut. :"
2138
2139 msgid "Work"
2140 msgstr "Travail"
2141
2142 msgid "Workflow chain"
2143 msgstr "Séquence de workflow"
2144
2145 msgid "You are not allowed to delete: "
2146 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2147
2148 msgid "collaborator"
2149 msgstr "Collaborateur"
2150
2151 msgid "collapse"
2152 msgstr "condenser"
2153
2154 msgid "expand"
2155 msgstr "développer"
2156
2157 msgid "file type:"
2158 msgstr "Fichier de type :"
2159
2160 msgid "Hide layer"
2161 msgstr "Masquer le calque"
2162
2163 msgid "Home"
2164 msgstr "Accueil"
2165
2166 msgid "name"
2167 msgstr "Nom"
2168
2169 msgid "No Folders are created."
2170 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2171
2172 msgid ""
2173 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2174 "is less than 5 days old'."
2175 msgstr ""
2176 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2177 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2178 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2179
2180 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2181 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2182
2183 msgid ""
2184 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2185 "searches."
2186 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2187
2188 msgid ""
2189 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2190 "items in a catalog query."
2191 msgstr ""
2192 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2193 "décroissant"
2194
2195 msgid ""
2196 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2197 "enable the member area creation."
2198 msgstr ""
2199 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2200 "valeur pour activer la création des dossiers."
2201
2202 msgid "Approve"
2203 msgstr "Approuver"
2204
2205 msgid "approved"
2206 msgstr "approuvé"
2207
2208 msgid "Disapprove"
2209 msgstr "Désapprouver"
2210
2211 msgid "pending"
2212 msgstr "en attente"
2213
2214 msgid "private"
2215 msgstr "privé"
2216
2217 msgid "items matching"
2218 msgstr "éléments correspondent à"
2219
2220 msgid "item matching"
2221 msgstr "élément correspond à"
2222
2223 msgid "mail_to"
2224 msgstr "À"
2225
2226 msgid "mail_cc"
2227 msgstr "Cc"
2228
2229 msgid "mail_bcc"
2230 msgstr "Cci"
2231
2232 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
2233 #~ msgstr ""
2234 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
2235
2236 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
2237 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
2238
2239 #~ msgid "Hi ${fullname},"
2240 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
2241
2242 #~ msgid ""
2243 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
2244 #~ "create a new password."
2245 #~ msgstr ""
2246 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
2247 #~ "créer un nouveau mot de passe."
2248
2249 #~ msgid "Invalid userid."
2250 #~ msgstr "Login invalide."
2251
2252 #~ msgid "List"
2253 #~ msgstr "Lister"
2254
2255 #~ msgid "Manage Boxes"
2256 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2257
2258 #~ msgid "Configure Portal"
2259 #~ msgstr "Configurer le portail"
2260
2261 #~ msgid "Directory"
2262 #~ msgstr "Annuaire"
2263
2264 #~ msgid "Add comment..."
2265 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2266
2267 #~ msgid "Calendar View"
2268 #~ msgstr "Calendrier"
2269
2270 #~ msgid "Created"
2271 #~ msgstr "Créé"
2272
2273 #~ msgid "Modified"
2274 #~ msgstr "Modifié"
2275
2276 #~ msgid "Preview:"
2277 #~ msgstr "Aperçu :"
2278
2279 #~ msgid "Welcome to Plinn!"
2280 #~ msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2281
2282 #~ msgid "This is the default home page."
2283 #~ msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2284
2285 #~ msgid ""
2286 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2287 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2288 #~ "the community."
2289 #~ msgstr ""
2290 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2291 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2292 #~ "communauté de ce site."