3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Fri Aug 2 10:08:44 2013\n"
5 "PO-Revision-Date: 2013-08-02 10:10+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
27 #: n/MembershipTool.py:406
31 #: n/MembershipTool.py:407
32 msgid "%s's front page"
33 msgstr "Page d'accueil de %s"
35 #: n/RegistrationTool.py:217
36 msgid "How to reset your password on the %s website"
37 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
39 #: n/RegistrationTool.py:232
40 msgid "Unknown user name. Please retry."
41 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
43 #: n/RegistrationTool.py:247
44 msgid "Invalid reset password request."
45 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
47 #: n/RegistrationTool.py:253
48 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
50 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
51 "demander une nouvelle."
53 #: n/RegistrationTool.py:262
54 msgid "Password successfully reset."
55 msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
57 #: n/RegistrationTool.py:264
58 msgid "\"%s\" username not found."
59 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
61 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
62 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
63 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
64 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
65 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
66 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
67 msgid "Document state change notificaction"
68 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
70 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
71 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
74 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
75 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
79 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
80 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
83 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
84 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
86 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
87 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
88 "may change it to anything you like."
90 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
91 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
93 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
94 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
95 msgid "your registration has been accepted"
96 msgstr "votre inscription a été acceptée"
98 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
99 msgid "Tracking number"
100 msgstr "Numéro de suivi"
102 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
104 msgstr "Url de suivi"
106 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
107 msgid "Add a new event..."
108 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
110 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
111 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
112 msgid "Remove event..."
113 msgstr "Supprimer un événement..."
115 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
116 msgid "The next click over an event will remove it!"
117 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
119 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
120 msgid "Cancel delete mode"
121 msgstr "Ne pas faire de suppression"
123 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
124 msgid "« later revisions"
125 msgstr "« révisions précédentes"
127 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
128 msgid "earlier revisions »"
129 msgstr "révisions suivantes »"
131 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
135 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
136 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
140 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
144 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
145 msgid "Please select one revision per column to compare."
146 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
148 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
149 msgid "search from the beginning of the world until %s"
150 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
152 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
153 msgid "search from %s and the end of the world"
154 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
156 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
157 msgid "search between %s and %s"
158 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
160 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
161 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
162 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
163 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87
167 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
168 msgid "Pending documents"
169 msgstr "Documents en attente"
171 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
173 msgstr "Soumis par :"
175 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
176 msgid "No preview available for this file"
177 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
179 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
180 msgid "Reuse criteria from parent:"
181 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
183 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
187 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
191 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
192 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
193 msgid "Remove selected"
194 msgstr "Supprimer la sélection"
196 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
197 msgid "New criterion:"
198 msgstr "Nouveau critère :"
200 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
204 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
208 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
209 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
213 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
214 msgid "%(type)s restored."
215 msgstr "%(type)s restauré."
217 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
219 msgstr "Thème ajouté."
221 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
222 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
223 msgid "Reviewing history"
226 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
227 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
228 msgid "Current state:"
229 msgstr "État actuel :"
231 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
232 msgid "Above in thread:"
233 msgstr "Plus haut dans le fil :"
235 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
236 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
240 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
241 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
245 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
246 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
250 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
251 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
253 msgstr "Nom du contact"
255 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
256 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
257 msgid "Contact Email"
258 msgstr "E-mail du contact"
260 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
261 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
262 msgid "Contact Phone"
263 msgstr "Tel. du contact"
265 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
269 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
270 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
271 #: n/skins/generic/widgets.pt:94
273 "${month} / ${day} / ${year} ${hour} :"
276 "${day} / ${month} / ${year} ${hour} :"
279 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
283 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
284 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
285 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
286 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
290 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
291 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
293 msgstr "Url de l'événement"
295 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
299 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
303 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
304 msgid "At the least:"
307 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
311 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
312 msgid "Within the day:"
313 msgstr "Au jour de :"
316 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
317 msgid "daterange_old"
321 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
322 msgid "daterange_ahead"
325 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
329 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
333 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
334 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
338 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
342 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
346 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
350 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
354 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
355 msgid "Reversed sort"
358 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
360 msgstr "Pas de résultat"
362 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
366 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
370 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
371 msgid "Transition of ${objectid}."
372 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
374 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
375 msgid "Transition description."
378 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
379 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
381 msgstr "Commentaires"
383 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
387 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
391 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
392 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
393 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
395 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
396 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
397 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
399 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:13
400 msgid "Item renamed."
401 msgstr "Élément renommé."
403 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:15
404 msgid "Items renamed."
405 msgstr "Éléments renommés."
407 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:18
408 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
409 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
411 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:21
412 msgid "These items have not been renamed: %s"
413 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
415 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
416 msgid "Rename failed."
417 msgstr "Renommage échoué."
419 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
420 msgid "Nothing to change."
421 msgstr "Aucun changement."
423 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
424 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
425 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
427 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
428 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
429 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
431 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:26
435 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
440 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:31
444 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:39
448 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:41
452 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
453 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
454 msgid "Login failure"
455 msgstr "Échec de la connexion"
457 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
458 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:13
459 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:16
460 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:24
461 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:27
462 msgid "Login success"
463 msgstr "Connexion réussie"
465 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
467 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
468 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
470 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
471 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
472 "d'accepter les cookies."
474 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
476 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
477 msgstr "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en allant sur cette page :"
479 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
480 msgid "password resetting"
481 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
483 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
487 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
489 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
490 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
491 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
493 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
494 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
495 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
496 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
498 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
499 msgid "Please use the form below to change your password."
500 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
502 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
506 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
508 msgstr "Nouveau mot de passe"
510 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
511 msgid "Confirm new password"
512 msgstr "Confirmation"
514 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
515 msgid "Change password"
516 msgstr "Changer le mot de passe"
518 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
519 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
520 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
522 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
523 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
525 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
528 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
531 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
532 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
533 msgid "You can use this URL to log in:"
534 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
536 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
537 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
539 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
540 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
541 "in the complete string."
543 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
544 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
545 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
547 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
548 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
549 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
550 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
552 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
553 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
554 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
556 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:95
557 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:96
558 msgid "Skip to content"
559 msgstr "Sauter au contenu"
561 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:110
562 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
563 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12
564 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:118
568 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
569 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
570 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:13 n/skins/generic/widgets.pt:17
571 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
572 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
573 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
574 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
576 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
577 msgid "Copyright notice"
578 msgstr "Mention légale"
580 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
581 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
582 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
584 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
585 msgid "Default ajax options"
586 msgstr "Options ajax par défaut"
588 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
589 msgid "Enable handling of all clicks over links"
590 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
592 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
593 msgid "Enable handling of all forms submissions"
594 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
596 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
597 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
598 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
600 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
602 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
603 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
605 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
606 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
607 "communauté de ce site."
609 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
610 msgid "This describes the purpose of the website:"
611 msgstr "Voici le but de ce site web :"
613 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
614 msgid "Visit us at ${portal_url}"
615 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
617 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
621 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
626 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
627 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
631 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
635 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
636 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
637 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
638 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
639 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
643 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
647 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
649 msgstr "Commentaires :"
651 #. Default: "Previous${number}"
652 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
653 msgid "batch_previous_x_items"
654 msgstr "${number} précédents"
656 #. Default: "Next${number}items"
657 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
658 msgid "batch_next_x_items"
659 msgstr "${number} suivants"
661 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
662 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
663 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
664 msgid "Click to see hidden items"
665 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
667 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
668 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
669 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
671 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
672 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
676 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
680 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
684 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
685 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
689 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
690 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
691 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
693 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
694 msgid "depublish_transition_explanations"
696 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
697 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
698 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
700 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
701 msgid "Select the destination state"
702 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
704 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
708 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
712 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
716 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
717 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
718 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
720 #. Default: "share_transition_explanations"
721 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
722 msgid "make_private_transition_explanations"
724 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
725 "même ainsi que les coordonnateurs."
727 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
729 msgstr "Rendre privé"
731 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
732 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
733 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
735 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
736 msgid "publish_transition_explanations"
738 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
739 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
741 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
742 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
743 msgid "Notify by e-mail"
744 msgstr "Notifier par mail"
746 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
750 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
751 msgid "Reject: \"${objectid}\""
752 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
754 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
755 msgid "reject_transition_explanations"
757 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
758 "continuer à travailler."
760 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
761 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
765 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
766 msgid "Retract: \"${objectid}\""
767 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
769 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
770 msgid "retract_transition_explanations"
772 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
773 "remettre à l'état privé."
775 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
779 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
780 msgid "Share: \"${docTitle}\""
781 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
783 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
784 msgid "share_transition_explanations"
786 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
787 "pourra lire ce document."
789 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
793 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
794 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
795 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
797 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
798 msgid "submit_transition_explanations"
800 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
802 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
806 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
807 msgid "Default page for ${memberFullName}"
808 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
810 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
812 "This is the default document created for you when you have been registered "
815 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
816 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
818 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
819 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
821 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
824 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
825 msgid "Members of \"${groupId}\""
826 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
828 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
829 msgid "Groups of \"${groupId}\""
830 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
832 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
834 msgstr "Arborescence des groupes"
836 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
840 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
841 msgid "Shared folder"
842 msgstr "Dossier partagé"
844 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
845 msgid "Open shared folder..."
846 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
848 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
852 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
853 msgid "Implicit roles"
854 msgstr "Rôles implicites"
856 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
857 msgid "Explicit roles"
858 msgstr "Rôles explicites"
860 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
864 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
868 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
869 msgid "Outside group"
872 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
876 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
880 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
882 msgstr "Tous les membres"
884 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
888 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
890 msgstr "Tous les groupes"
892 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
893 msgid "Add new member"
894 msgstr "Nouveau membre"
896 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
897 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
901 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
902 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
903 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
907 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
911 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:268 n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
912 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
914 msgstr "Mot de passe"
916 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
917 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
919 msgstr "Confirmation"
921 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
922 msgid "Email address"
923 msgstr "Adresse e-mail"
925 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
926 msgid "Add new group"
927 msgstr "Nouveau groupe"
929 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
933 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
937 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
939 msgstr "explicitement :"
941 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
943 msgstr "implicitement :"
945 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
946 msgid "Tree view by this member"
947 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
949 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
950 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
951 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
953 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
955 msgstr "condenser tout"
957 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
958 msgid "<< Back to member properties"
959 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
961 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
962 msgid "Edit all metadata"
963 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
965 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
966 msgid "Enable Discussion?"
967 msgstr "Activer les commentaires ?"
969 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
973 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
977 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
981 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
985 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
987 msgstr "Contributeurs"
989 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
990 msgid "Creation Date"
991 msgstr "Date de création"
993 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
994 msgid "Last Modified Date"
995 msgstr "Dernière modification"
997 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
998 msgid "Effective Date"
999 msgstr "Date de mise en ligne"
1001 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1002 msgid "Expiration Date"
1003 msgstr "Date d'expiration"
1005 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147 n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:43
1009 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1013 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1017 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1018 msgid "Edit standard metadata"
1019 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1021 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1022 msgid "Last member login times"
1023 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1025 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1026 msgid "Last login time"
1027 msgstr "Dernière connexion"
1029 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1033 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1034 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1035 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1036 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1038 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1039 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1043 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1044 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1045 msgid "Haven't role"
1046 msgstr "N'a pas le rôle"
1048 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1049 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1053 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1054 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1055 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1057 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1058 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1059 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1061 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1062 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1063 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1065 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1066 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1067 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1069 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1070 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1071 msgid "locale_date_fmt"
1072 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1074 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:78
1075 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1076 msgid "You are here:"
1077 msgstr "Vous êtes ici :"
1079 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:91
1080 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:94
1081 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:112
1082 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:113
1083 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1084 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1088 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:109
1089 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1090 msgid "Exit boxes editing"
1091 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1093 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1094 msgid "Hi %(fullName)s,"
1095 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1097 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1098 msgid "You have asked to change your password."
1099 msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
1101 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1103 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1104 "create a new password."
1106 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1107 "créer un nouveau mot de passe."
1109 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1111 msgstr "Rien de plus simple :"
1113 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1114 msgid "Click the link below to open a browser window."
1115 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1117 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1118 msgid "Fill the form with your new password."
1119 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1121 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1122 msgid "Password resetting"
1123 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1125 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1126 msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
1128 "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
1131 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1132 msgid "Password changed"
1133 msgstr "Mot de passe changé"
1135 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1137 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1138 "clicking the \"Login\" button."
1140 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1141 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1143 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1144 msgid "Review members registration"
1145 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1147 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1151 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1155 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:123
1159 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1163 #. Default: "Read More"
1164 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1166 msgstr "lire la suite..."
1168 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1169 msgid "No news is good news!"
1170 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1172 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1173 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1174 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1176 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1180 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1184 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1185 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1189 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1190 msgid "Membership request denied"
1191 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1193 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1194 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1195 msgid "Message body:"
1196 msgstr "Texte du message :"
1198 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1200 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1201 "contact the site administrator."
1203 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1204 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1206 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1210 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1211 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1213 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1216 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1217 msgid "Password reset"
1218 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1220 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1222 "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will receive "
1223 "an email with a link to reset your password."
1225 "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez un "
1226 "email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
1228 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:18
1230 "If this will not work for you (for example, if you forget your username or "
1231 "didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
1233 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié votre "
1234 "login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez envoyer "
1235 "un email à ${admin_email}."
1238 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:25
1242 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1244 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1246 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1247 "${user} le ${datetime}"
1249 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1250 msgid "Restore this revision"
1251 msgstr "Restaurer cette révision"
1253 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1254 msgid "← previous revision"
1255 msgstr "← révision précédente"
1257 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1258 msgid "current revision"
1259 msgstr "révision actuelle"
1261 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1262 msgid "next revision →"
1263 msgstr "révision suivante →"
1265 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1266 msgid "ascending sort"
1267 msgstr "tri croissant"
1269 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1270 msgid "Search Results"
1271 msgstr "Résultats de la recherche"
1273 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1274 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1275 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1277 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1278 msgid "Found 1 item."
1279 msgstr "1 élément trouvé."
1281 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1282 msgid "Found ${count} items."
1283 msgstr "${count} éléments trouvés."
1285 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1286 msgid "Last modified"
1287 msgstr "Dernière modification"
1289 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1290 msgid "Save this search as topic"
1291 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1293 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1297 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1298 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1299 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1301 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1302 msgid "Send an email"
1303 msgstr "Envoyer un e-mail"
1305 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1307 msgstr "Destinataires :"
1309 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1313 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1314 msgid "All (${nofpers} persons)"
1315 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1317 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1319 msgstr "Afficher la liste"
1321 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1322 msgid "(not required)"
1323 msgstr "(facultatif)"
1325 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1326 msgid "Others (on address by line)"
1327 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1329 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1331 msgstr "Envoyer l'email"
1333 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1334 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1335 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1337 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1341 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1345 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1346 msgid "Email sent to"
1347 msgstr "E-mail envoyé à"
1349 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1350 msgid "(no comments)"
1351 msgstr "(pas de commentaire)"
1353 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1354 msgid "(no email sent)"
1355 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1357 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1358 msgid "Edit metadata"
1359 msgstr "Éditer les métadonnées"
1361 #: n/skins/generic/widgets.pt:53
1363 msgstr "Presse-papier"
1365 #: n/skins/generic/widgets.pt:128
1369 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:47
1370 msgid "Structured text"
1371 msgstr "Texte structuré"
1373 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:53
1377 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:59
1381 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1382 msgid "You have been logged out."
1383 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1385 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1386 msgid "Loading progress..."
1387 msgstr "Chargement en cours..."
1389 #: n/skins/photo_theme/realis_main_macros.pt:28
1393 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1397 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1401 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1405 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1409 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1411 msgstr "(Sans titre)"
1413 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1414 msgid "(No description)"
1415 msgstr "(Sans description)"
1417 msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1418 msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1450 msgid "Action Box Block"
1451 msgstr "Boîte d'action"
1453 msgid "Action box settings"
1454 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1456 msgid "Activity block"
1459 msgid "Add a document..."
1460 msgstr "Ajouter un document..."
1462 msgid "Add an activity"
1463 msgstr "Ajouter une activité"
1466 msgstr "Ajouter un nœud"
1468 msgid "Advanced search"
1469 msgstr "Recherche avancée"
1471 msgid "Anonymous registration"
1472 msgstr "Inscription anonyme"
1475 msgstr "Rendez-vous"
1477 msgid "Append Roles"
1478 msgstr "Ajouter les rôles"
1480 msgid "Append or remove groups"
1481 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1483 msgid "Append or remove members"
1484 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1492 msgid "Assign local roles: Search Members"
1493 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1495 msgid "Assign local roles: Search Results"
1496 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1508 msgstr "Liens arrières"
1510 msgid "Base folder of members' folders"
1511 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1514 msgstr "Titre de la boîte :"
1516 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1517 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1519 msgid "catalog_index_created"
1520 msgstr "Date de création"
1522 msgid "catalog_index_Creator"
1525 msgid "catalog_index_Date"
1528 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1529 msgstr "Date de prise de vue"
1531 msgid "catalog_index_Description"
1532 msgstr "Description"
1534 msgid "catalog_index_effective"
1535 msgstr "Date de mise en ligne"
1537 msgid "catalog_index_expires"
1538 msgstr "Date d'expiration"
1540 msgid "catalog_index_fTitle"
1541 msgstr "Titre (pour tri)"
1543 msgid "catalog_index_getId"
1544 msgstr "Identifiant"
1546 msgid "catalog_index_listCreators"
1547 msgstr "Contributeurs"
1549 msgid "catalog_index_modified"
1550 msgstr "Date de modification"
1552 msgid "catalog_index_path"
1553 msgstr "Url relative"
1555 msgid "catalog_index_portal_type"
1556 msgstr "Type de contenu"
1558 msgid "catalog_index_review_state"
1559 msgstr "État de validation"
1561 msgid "catalog_index_SearchableText"
1562 msgstr "Texte intégral"
1564 msgid "catalog_index_Subject"
1567 msgid "catalog_index_Title"
1571 msgstr "Catégories :"
1576 msgid "Change image:"
1577 msgstr "Changer l'image :"
1579 msgid "Click here to modify roles..."
1580 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1582 msgid "Click to get raw image"
1583 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1585 msgid "Click to see image full-size"
1586 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1597 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1598 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1600 msgid "Container block"
1604 msgstr "Contributeur"
1612 msgid "Create a mosaic document"
1613 msgstr "Créer un document mosaïque"
1615 msgid "Saved changes."
1616 msgstr "Modifications enregistrées."
1618 msgid "Import a photo zipped file"
1619 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1622 msgstr "envoyer email"
1627 msgid "shared_submit"
1630 msgid "sort_by_index_created"
1633 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1634 msgstr "Prise de vue"
1639 msgid "coordonateur"
1640 msgstr "Coordonnateur"
1642 msgid "Currently assigned local roles"
1643 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1645 msgid "DateTimeOriginal"
1646 msgstr "Date de prise de vue"
1654 msgid "December_abbr"
1663 msgid "depublish_to_private"
1664 msgstr "rendre privé"
1666 msgid "depublish_to_shared"
1669 msgid "Direct_publish"
1675 msgid "Do you realy want to delete ?"
1676 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1678 msgid "confirm_layer_delete"
1679 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1684 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1685 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1687 msgid "ExifImageWidth"
1690 msgid "ExifImageHeight"
1696 msgid "Export as zip"
1697 msgstr "Exporter en zip"
1699 msgid "ExposureTime"
1700 msgstr "Temps de pose"
1705 msgid "February_abbr"
1714 msgid "Filter (meta_type list) :"
1715 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1723 msgid "Folder contents"
1724 msgstr "Contenu du dossier"
1726 msgid "Folders are created upon first login."
1727 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1735 msgid "Friendly Date Criterion"
1736 msgstr "Intervalle de dates"
1738 msgid "Global actions"
1739 msgstr "Actions globales"
1741 msgid "Group folder area"
1742 msgstr "Espace de travail du groupe"
1744 msgid "Group's roles settings"
1745 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1747 msgid "GroupManager"
1748 msgstr "Admin. annuaire"
1759 msgid "Implicitly member of groups"
1760 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1766 msgstr "Insérer un fichier"
1768 msgid "Insert image"
1769 msgstr "Insérer une image"
1771 msgid "Insert inside text"
1772 msgstr "Insérer dans le texte"
1774 msgid "Insert new block:"
1775 msgstr "Ajouter un bloc :"
1777 msgid "Integer Criterion"
1778 msgstr "Nombre entier"
1780 msgid "ISOSpeedRatings"
1781 msgstr "Sensibilité ISO"
1786 msgid "January_abbr"
1802 msgstr "immédiatement"
1814 msgstr "Boîtes de gauche"
1816 msgid "List Criterion"
1817 msgstr "Liste de valeurs"
1820 msgstr "Lister le dossier"
1822 msgid "List parent folder"
1823 msgstr "Lister le dossier parent"
1829 msgstr "Rôles locaux"
1834 msgid "make_private"
1835 msgstr "rendre privé"
1837 msgid "Manage Groups"
1838 msgstr "Gérer les groupes"
1840 msgid "Manage boxes"
1841 msgstr "Gérer les boîtes"
1843 msgid "Manage group's datas"
1844 msgstr "Données des groupes"
1846 msgid "Manage group's members"
1847 msgstr "Membres des groupes"
1849 msgid "Manage portal's groups"
1850 msgstr "Tous les groupes"
1852 msgid "Manage portal's members"
1853 msgstr "Membres du portail"
1856 msgstr "Administrateur"
1879 msgid "Members folder id"
1880 msgstr "Id du dossier des membres"
1882 msgid "Member of groups"
1883 msgstr "Membre des groupes"
1885 msgid "Member properties"
1886 msgstr "Propriétés du membre"
1888 msgid "member_creation_area_explanations"
1890 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1891 "la première connexion d'un utilisateur."
1893 msgid "member_creation_area_title"
1894 msgstr "Création des espaces des membres"
1896 msgid "Membership role mappings"
1897 msgstr "Associations des rôles"
1899 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1901 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1902 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1903 "avec ceux du portail CMF."
1906 msgstr "Métadonnées"
1908 msgid "Sort Criterion"
1909 msgstr "Critère de tri"
1911 msgid "sort_by_index_modified"
1912 msgstr "Modification"
1927 msgstr "Déplacer à gauche"
1930 msgstr "Déplacer à droite"
1939 msgstr "Nouveau calque"
1942 msgstr "Pas de document"
1950 msgid "November_abbr"
1956 msgid "Number of br:"
1957 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
1962 msgid "October_abbr"
1966 msgstr "Propriétaire"
1968 msgid "person selected"
1969 msgstr "personne sélectionnée"
1971 msgid "persons selected"
1972 msgstr "personnes sélectionnées"
1977 msgid "Portal manager registration"
1978 msgstr "Inscription par l'administrateur"
1981 msgstr "Rôle du portail"
1987 msgstr "Prévisualiser..."
1989 msgid "private_submit"
1992 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
1993 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2002 msgstr "Boîtes de droite"
2004 msgid "Remove layer"
2005 msgstr "Supprimer le calque"
2008 msgstr "Répondre..."
2010 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2011 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2013 msgid "retract_to_private"
2016 msgid "retract_to_shared"
2019 msgid "Reviewed registration"
2020 msgstr "Inscription modérée"
2028 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
2030 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
2033 msgid "Roles to assign:"
2034 msgstr "Rôles à assigner"
2036 msgid "Root object expression:"
2037 msgstr "Objet racine (expression) :"
2049 msgstr "Rechercher par"
2052 msgstr "Terme de recherche"
2054 msgid "Section block"
2055 msgstr "Titre de section"
2057 msgid "Select date indexes"
2058 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2060 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2061 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2063 msgid "Select member area folder type to construct:"
2064 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2066 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2067 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2069 msgid "Select registration mode"
2070 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2075 msgid "September_abbr"
2079 msgstr "Définir les rôles"
2085 msgstr "Afficher le calque"
2090 msgid "Social Event"
2093 msgid "Sorry, no members matched your search."
2094 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2096 msgid "Source file:"
2097 msgstr "Fichier source :"
2099 msgid "Spacer block"
2102 msgid "(start and end time in hour)"
2103 msgstr "(début et fin en heure)"
2105 msgid "Status history"
2111 msgid "String Criterion"
2112 msgstr "Chaîne de caractères"
2123 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2124 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2126 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2128 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2140 msgid "Tree Box Block"
2141 msgstr "Boîte arborescente"
2143 msgid "Tree box settings"
2144 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2146 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2147 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2155 msgid "Turn folder creation off"
2156 msgstr "Désactiver la création"
2158 msgid "Turn folder creation on"
2159 msgstr "Activer la création"
2161 msgid "Two images block"
2162 msgstr "Deux images"
2168 msgstr "Utilisateur"
2170 msgid "User Folder-defined Role"
2171 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2174 msgstr "Adm. annuaire"
2177 msgstr "Sans-titre-"
2179 msgid "Validate pending documents"
2180 msgstr "Voir les documents en attente"
2188 msgid "View history"
2189 msgstr "Voir l'historique"
2191 msgid "View local roles"
2203 msgid "width / height:"
2204 msgstr "larg. / haut. :"
2209 msgid "Workflow chain"
2210 msgstr "Séquence de workflow"
2212 msgid "You are not allowed to delete: "
2213 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2215 msgid "collaborator"
2216 msgstr "Collaborateur"
2225 msgstr "Fichier de type :"
2228 msgstr "Masquer le calque"
2236 msgid "No Folders are created."
2237 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2240 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2241 "is less than 5 days old'."
2243 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2244 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2245 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2247 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2248 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2251 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2253 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2256 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2257 "items in a catalog query."
2259 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2263 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2264 "enable the member area creation."
2266 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2267 "valeur pour activer la création des dossiers."
2276 msgstr "Désapprouver"
2284 msgid "items matching"
2285 msgstr "éléments correspondent à"
2287 msgid "item matching"
2288 msgstr "élément correspond à"
2300 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
2301 #~ "clicking the \"Login\" button"
2303 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
2304 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
2306 #~ msgid "Password successfully resetted."
2307 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2309 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
2311 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
2313 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
2314 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
2316 #~ msgid "Hi ${fullname},"
2317 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
2320 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
2321 #~ "create a new password."
2323 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
2324 #~ "créer un nouveau mot de passe."
2326 #~ msgid "Invalid userid."
2327 #~ msgstr "Login invalide."
2332 #~ msgid "Manage Boxes"
2333 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2335 #~ msgid "Configure Portal"
2336 #~ msgstr "Configurer le portail"
2338 #~ msgid "Directory"
2339 #~ msgstr "Annuaire"
2341 #~ msgid "Add comment..."
2342 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2344 #~ msgid "Calendar View"
2345 #~ msgstr "Calendrier"
2354 #~ msgstr "Aperçu :"
2356 #~ msgid "Welcome to Plinn!"
2357 #~ msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2359 #~ msgid "This is the default home page."
2360 #~ msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2363 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2364 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2367 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2368 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2369 #~ "communauté de ce site."