Ajout template pour génération mail (traduisible) de réinitialisation de mot de passe.
[Plinn.git] / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Wed Jul 31 16:55:00 2013\n"
5 "PO-Revision-Date: 2013-07-31 16:58+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:162
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/MembershipTool.py:406
28 msgid "%s's Home"
29 msgstr "Accueil : %s"
30
31 #: n/MembershipTool.py:407
32 msgid "%s's front page"
33 msgstr "Page d'accueil de %s"
34
35 #: n/RegistrationTool.py:217
36 msgid "How to reset your password on the %s website"
37 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
38
39 #: n/RegistrationTool.py:232
40 msgid "Unknown user name. Please retry."
41 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
42
43 #: n/RegistrationTool.py:247
44 msgid "Invalid reset password request."
45 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
46
47 #: n/RegistrationTool.py:253
48 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
49 msgstr ""
50 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
51 "demander une nouvelle."
52
53 #: n/RegistrationTool.py:262
54 msgid "Password successfully resetted."
55 msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
56
57 #: n/RegistrationTool.py:264
58 msgid "\"%s\" username not found."
59 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
60
61 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
62 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
63 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
64 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
65 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
66 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
67 msgid "Document state change notificaction"
68 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
69
70 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
71 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
72 msgid ""
73 "\n"
74 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
75 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
76 "the community.\n"
77 msgstr ""
78 "\n"
79 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
80 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
81 "contenus.\n"
82
83 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
84 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
85 msgid ""
86 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
87 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
88 "may change it to anything you like."
89 msgstr ""
90 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
91 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
92
93 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
94 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
95 msgid "your registration has been accepted"
96 msgstr "votre inscription a été acceptée"
97
98 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
99 msgid "Tracking number"
100 msgstr "Numéro de suivi"
101
102 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
103 msgid "Tracking url"
104 msgstr "Url de suivi"
105
106 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
107 msgid "Add a new event..."
108 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
109
110 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
111 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
112 msgid "Remove event..."
113 msgstr "Supprimer un événement..."
114
115 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
116 msgid "The next click over an event will remove it!"
117 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
118
119 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
120 msgid "Cancel delete mode"
121 msgstr "Ne pas faire de suppression"
122
123 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
124 msgid "« later revisions"
125 msgstr "« révisions précédentes"
126
127 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
128 msgid "earlier revisions »"
129 msgstr "révisions suivantes »"
130
131 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
132 msgid "user"
133 msgstr "utilisateur"
134
135 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
136 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
137 msgid "nobody"
138 msgstr "personne"
139
140 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
141 msgid "Compare"
142 msgstr "Comparer"
143
144 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
145 msgid "Please select one revision per column to compare."
146 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
147
148 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
149 msgid "search from the beginning of the world until %s"
150 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
151
152 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
153 msgid "search from %s and the end of the world"
154 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
155
156 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
157 msgid "search between %s and %s"
158 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
159
160 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
161 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
162 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
163 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87
164 msgid "Save"
165 msgstr "Enregistrer"
166
167 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
168 msgid "Pending documents"
169 msgstr "Documents en attente"
170
171 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
172 msgid "Submit by:"
173 msgstr "Soumis par :"
174
175 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
176 msgid "No preview available for this file"
177 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
178
179 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
180 msgid "Reuse criteria from parent:"
181 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
182
183 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
184 msgid "yes"
185 msgstr "oui"
186
187 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
188 msgid "no"
189 msgstr "non"
190
191 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
192 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
193 msgid "Remove selected"
194 msgstr "Supprimer la sélection"
195
196 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
197 msgid "New criterion:"
198 msgstr "Nouveau critère :"
199
200 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
201 msgid "Name:"
202 msgstr "Nom :"
203
204 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
205 msgid "Type:"
206 msgstr "Type :"
207
208 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
209 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
210 msgid "Add"
211 msgstr "Ajouter"
212
213 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
214 msgid "%(type)s restored."
215 msgstr "%(type)s restauré."
216
217 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
218 msgid "Topic added."
219 msgstr "Thème ajouté."
220
221 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
222 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
223 msgid "Reviewing history"
224 msgstr "Historique"
225
226 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
227 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
228 msgid "Current state:"
229 msgstr "État actuel :"
230
231 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
232 msgid "Above in thread:"
233 msgstr "Plus haut dans le fil :"
234
235 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
236 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
237 msgid "Event Name"
238 msgstr "Titre"
239
240 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
241 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
242 msgid "Event type"
243 msgstr "Catégorie"
244
245 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
246 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
247 msgid "Location"
248 msgstr "Lieu"
249
250 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
251 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
252 msgid "Contact Name"
253 msgstr "Nom du contact"
254
255 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
256 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
257 msgid "Contact Email"
258 msgstr "E-mail du contact"
259
260 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
261 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
262 msgid "Contact Phone"
263 msgstr "Tel. du contact"
264
265 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
266 msgid "Beginning"
267 msgstr "Début"
268
269 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
270 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
271 #: n/skins/generic/widgets.pt:94
272 msgid ""
273 "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :"
274 " ${minute}"
275 msgstr ""
276 "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :"
277 " ${minute}"
278
279 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
280 msgid "End"
281 msgstr "Fin"
282
283 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
284 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
285 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
286 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
287 msgid "Description"
288 msgstr "Description"
289
290 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
291 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
292 msgid "Event URL"
293 msgstr "Url de l'événement"
294
295 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
296 msgid "Start Date"
297 msgstr "Début"
298
299 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
300 msgid "Stop Date"
301 msgstr "Fin"
302
303 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
304 msgid "At the least:"
305 msgstr "Au moins :"
306
307 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
308 msgid "At the most:"
309 msgstr "Au plus :"
310
311 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
312 msgid "Within the day:"
313 msgstr "Au jour de :"
314
315 #. Default: "old"
316 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
317 msgid "daterange_old"
318 msgstr "passé"
319
320 #. Default: "ahead"
321 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
322 msgid "daterange_ahead"
323 msgstr "futur"
324
325 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
326 msgid "Operator:"
327 msgstr "Opérateur :"
328
329 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
330 msgid "or"
331 msgstr "ou"
332
333 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
334 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
335 msgid "and"
336 msgstr "et"
337
338 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
339 msgid "Minimum"
340 msgstr "Mininum"
341
342 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
343 msgid "Maximum"
344 msgstr "Maximum"
345
346 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
347 msgid "Min/Max"
348 msgstr "Min/Max"
349
350 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
351 msgid "Regular sort"
352 msgstr "Tri normal"
353
354 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
355 msgid "Reversed sort"
356 msgstr "Tri inversé"
357
358 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
359 msgid "No result"
360 msgstr "Pas de résultat"
361
362 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
363 msgid "Subtopics"
364 msgstr "Sous-thèmes"
365
366 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
367 msgid "Topic"
368 msgstr "Thème"
369
370 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
371 msgid "Transition of ${objectid}."
372 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
373
374 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
375 msgid "Transition description."
376 msgstr "Description"
377
378 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
379 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
380 msgid "Comments"
381 msgstr "Commentaires"
382
383 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
384 msgid "Transition"
385 msgstr "Transition"
386
387 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
388 msgid "Favorites"
389 msgstr "Favoris"
390
391 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
392 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
393 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
394
395 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
396 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
397 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
398
399 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:13
400 msgid "Item renamed."
401 msgstr "Élément renommé."
402
403 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:15
404 msgid "Items renamed."
405 msgstr "Éléments renommés."
406
407 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:18
408 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
409 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
410
411 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:21
412 msgid "These items have not been renamed: %s"
413 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
414
415 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
416 msgid "Rename failed."
417 msgstr "Renommage échoué."
418
419 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
420 msgid "Nothing to change."
421 msgstr "Aucun changement."
422
423 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
424 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
425 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
426
427 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
428 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
429 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
430
431 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:26
432 msgid "Up"
433 msgstr "Haut"
434
435 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
436 msgid "Down"
437 msgstr "Bas"
438
439 #. Default: "by"
440 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:31
441 msgid "move_by"
442 msgstr "de"
443
444 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:39
445 msgid "Top"
446 msgstr "Premier"
447
448 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:41
449 msgid "Bottom"
450 msgstr "Dernier"
451
452 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
453 msgid "Login failure"
454 msgstr "Échec de la connexion"
455
456 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
457 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:13
458 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:16
459 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:24
460 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:27
461 msgid "Login success"
462 msgstr "Connexion réussie"
463
464 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
465 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
466 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
467
468 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
469 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
470 msgid ""
471 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
472 "${password}"
473 msgstr ""
474 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
475 "${password}"
476
477 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
478 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
479 msgid "You can use this URL to log in:"
480 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
481
482 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
483 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
484 msgid ""
485 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
486 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
487 "in the complete string."
488 msgstr ""
489 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
490 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
491 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
492
493 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
494 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
495 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
496 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
497
498 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
499 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
500 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
501
502 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:95
503 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:96
504 msgid "Skip to content"
505 msgstr "Sauter au contenu"
506
507 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:110
508 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
509 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12
510 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:118
511 msgid "Information"
512 msgstr "Information"
513
514 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
515 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
516 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:13 n/skins/generic/widgets.pt:17
517 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
518 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
519 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
520 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
521
522 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
523 msgid "Copyright notice"
524 msgstr "Mention légale"
525
526 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
527 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
528 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
529
530 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
531 msgid "Default ajax options"
532 msgstr "Options ajax par défaut"
533
534 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
535 msgid "Enable handling of all clicks over links"
536 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
537
538 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
539 msgid "Enable handling of all forms submissions"
540 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
541
542 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
543 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
544 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
545
546 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
547 msgid ""
548 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
549 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
550 msgstr ""
551 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
552 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
553 "communauté de ce site."
554
555 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
556 msgid "This describes the purpose of the website:"
557 msgstr "Voici le but de ce site web :"
558
559 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
560 msgid "Visit us at ${portal_url}"
561 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
562
563 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
564 msgid "by"
565 msgstr "par"
566
567 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
568 msgid "unknown"
569 msgstr "inconnu"
570
571 #. Default: "at"
572 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
573 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
574 msgid "at_(date)"
575 msgstr "le"
576
577 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
578 msgid "Body"
579 msgstr "Corps"
580
581 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
582 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
583 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
584 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:39
585 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
586 msgid "Validate"
587 msgstr "Valider"
588
589 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
590 msgid "Cancel"
591 msgstr "Annuler"
592
593 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
594 msgid "Comments:"
595 msgstr "Commentaires :"
596
597 #. Default: "Previous${number}"
598 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
599 msgid "batch_previous_x_items"
600 msgstr "${number} précédents"
601
602 #. Default: "Next${number}items"
603 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
604 msgid "batch_next_x_items"
605 msgstr "${number} suivants"
606
607 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
608 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
609 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
610 msgid "Click to see hidden items"
611 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
612
613 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
614 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
615 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
616
617 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
618 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
619 msgid "Previous"
620 msgstr "Précédent"
621
622 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
623 msgid "Week"
624 msgstr "Semaine"
625
626 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
627 msgid "Month"
628 msgstr "Mois"
629
630 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
631 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
632 msgid "Next"
633 msgstr "Suivant"
634
635 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
636 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
637 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
638
639 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
640 msgid "depublish_transition_explanations"
641 msgstr ""
642 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
643 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
644 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
645
646 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
647 msgid "Select the destination state"
648 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
649
650 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
651 msgid "Private"
652 msgstr "Privé"
653
654 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
655 msgid "Shared"
656 msgstr "Partagé"
657
658 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
659 msgid "Depublish"
660 msgstr "Dépublier"
661
662 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
663 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
664 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
665
666 #. Default: "share_transition_explanations"
667 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
668 msgid "make_private_transition_explanations"
669 msgstr ""
670 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
671 "même ainsi que les coordonnateurs."
672
673 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
674 msgid "Make private"
675 msgstr "Rendre privé"
676
677 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
678 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
679 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
680
681 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
682 msgid "publish_transition_explanations"
683 msgstr ""
684 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
685 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
686
687 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
688 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
689 msgid "Notify by e-mail"
690 msgstr "Notifier par mail"
691
692 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
693 msgid "Publish"
694 msgstr "Publier"
695
696 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
697 msgid "Reject: \"${objectid}\""
698 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
699
700 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
701 msgid "reject_transition_explanations"
702 msgstr ""
703 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
704 "continuer à travailler."
705
706 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
707 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
708 msgid "Reject"
709 msgstr "Rejeter"
710
711 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
712 msgid "Retract: \"${objectid}\""
713 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
714
715 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
716 msgid "retract_transition_explanations"
717 msgstr ""
718 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
719 "remettre à l'état privé."
720
721 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
722 msgid "Retract"
723 msgstr "Retirer"
724
725 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
726 msgid "Share: \"${docTitle}\""
727 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
728
729 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
730 msgid "share_transition_explanations"
731 msgstr ""
732 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
733 "pourra lire ce document."
734
735 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
736 msgid "Share"
737 msgstr "Partager"
738
739 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
740 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
741 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
742
743 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
744 msgid "submit_transition_explanations"
745 msgstr ""
746 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
747
748 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
749 msgid "Submit"
750 msgstr "Soumettre"
751
752 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
753 msgid "Default page for ${memberFullName}"
754 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
755
756 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
757 msgid ""
758 "This is the default document created for you when you have been registered "
759 "in this portal."
760 msgstr ""
761 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
762 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
763
764 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
765 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
766 msgstr ""
767 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
768 "ci-dessus. "
769
770 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
771 msgid "Members of \"${groupId}\""
772 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
773
774 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
775 msgid "Groups of \"${groupId}\""
776 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
777
778 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
779 msgid "Group Tree"
780 msgstr "Arborescence des groupes"
781
782 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
783 msgid "Identifier"
784 msgstr "Identifiant"
785
786 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
787 msgid "Shared folder"
788 msgstr "Dossier partagé"
789
790 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
791 msgid "Open shared folder..."
792 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
793
794 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
795 msgid "Create"
796 msgstr "Créer"
797
798 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
799 msgid "Implicit roles"
800 msgstr "Rôles implicites"
801
802 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
803 msgid "Explicit roles"
804 msgstr "Rôles explicites"
805
806 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
807 msgid "Remove"
808 msgstr "Retirer"
809
810 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
811 msgid "Append"
812 msgstr "Ajouter"
813
814 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
815 msgid "Outside group"
816 msgstr "Non membres"
817
818 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
819 msgid "Inside group"
820 msgstr "Membres"
821
822 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
823 msgid "None"
824 msgstr "Aucun"
825
826 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
827 msgid "All members"
828 msgstr "Tous les membres"
829
830 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
831 msgid "Edit"
832 msgstr "Modifier"
833
834 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
835 msgid "All groups"
836 msgstr "Tous les groupes"
837
838 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
839 msgid "Add new member"
840 msgstr "Nouveau membre"
841
842 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
843 msgid "Login"
844 msgstr "Login"
845
846 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
847 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
848 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
849 msgid "Name"
850 msgstr "Nom"
851
852 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
853 msgid "Given Name"
854 msgstr "Prénom"
855
856 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:268 n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
857 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:25
858 msgid "Password"
859 msgstr "Mot de passe"
860
861 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
862 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:31
863 msgid "Confirm"
864 msgstr "Confirmation"
865
866 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
867 msgid "Email address"
868 msgstr "Adresse e-mail"
869
870 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
871 msgid "Add new group"
872 msgstr "Nouveau groupe"
873
874 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
875 msgid "Id"
876 msgstr "Identifiant"
877
878 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
879 msgid "Groups"
880 msgstr "Groupes"
881
882 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
883 msgid "explicitly:"
884 msgstr "explicitement :"
885
886 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
887 msgid "implicitly:"
888 msgstr "implicitement :"
889
890 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
891 msgid "Tree view by this member"
892 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
893
894 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
895 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
896 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
897
898 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
899 msgid "collapse all"
900 msgstr "condenser tout"
901
902 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
903 msgid "<< Back to member properties"
904 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
905
906 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
907 msgid "Edit all metadata"
908 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
909
910 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
911 msgid "Enable Discussion?"
912 msgstr "Activer les commentaires ?"
913
914 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
915 msgid "Default"
916 msgstr "Par défaut"
917
918 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
919 msgid "Off"
920 msgstr "Désactiver"
921
922 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
923 msgid "On"
924 msgstr "Activer"
925
926 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
927 msgid "Subject"
928 msgstr "Sujet"
929
930 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
931 msgid "Contributors"
932 msgstr "Contributeurs"
933
934 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
935 msgid "Creation Date"
936 msgstr "Date de création"
937
938 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
939 msgid "Last Modified Date"
940 msgstr "Dernière modification"
941
942 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
943 msgid "Effective Date"
944 msgstr "Date de mise en ligne"
945
946 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
947 msgid "Expiration Date"
948 msgstr "Date d'expiration"
949
950 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147 n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:43
951 msgid "Format"
952 msgstr "Format"
953
954 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
955 msgid "Language"
956 msgstr "Langue"
957
958 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
959 msgid "Rights"
960 msgstr "Droits"
961
962 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
963 msgid "Edit standard metadata"
964 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
965
966 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
967 msgid "Last member login times"
968 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
969
970 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
971 msgid "Last login time"
972 msgstr "Dernière connexion"
973
974 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
975 msgid "state of %s"
976 msgstr "état au %s"
977
978 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
979 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
980 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
981 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
982
983 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
984 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
985 msgid "ok"
986 msgstr "ok"
987
988 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
989 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
990 msgid "Haven't role"
991 msgstr "N'a pas le rôle"
992
993 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
994 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
995 msgid "Have role"
996 msgstr "A le rôle"
997
998 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
999 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1000 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1001
1002 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1003 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1004 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1005
1006 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1007 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1008 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1009
1010 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1011 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1012 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1013
1014 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1015 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1016 msgid "locale_date_fmt"
1017 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1018
1019 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:78
1020 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1021 msgid "You are here:"
1022 msgstr "Vous êtes ici :"
1023
1024 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:91
1025 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:94
1026 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:112
1027 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:113
1028 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1029 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1030 msgid "Paste"
1031 msgstr "Coller"
1032
1033 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:109
1034 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1035 msgid "Exit boxes editing"
1036 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1037
1038 #: n/skins/generic/password_reset_mail_temlate.pt:1
1039 msgid "Hi ${fullname},"
1040 msgstr "Bonjour ${fullname},"
1041
1042 #: n/skins/generic/password_reset_mail_temlate.pt:4
1043 msgid "You have asked to change your password."
1044 msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
1045
1046 #: n/skins/generic/password_reset_mail_temlate.pt:5
1047 msgid "Please"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:13
1051 msgid "Password resetting"
1052 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1053
1054 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:18
1055 msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
1056 msgstr ""
1057 "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
1058 "« Valider »."
1059
1060 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1061 msgid "Review members registration"
1062 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1063
1064 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1065 msgid "Email"
1066 msgstr "E-mail"
1067
1068 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1069 msgid "Register"
1070 msgstr "Inscrire"
1071
1072 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:123
1073 msgid "News"
1074 msgstr "Actualités"
1075
1076 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1077 msgid "by:"
1078 msgstr "par :"
1079
1080 #. Default: "Read More"
1081 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1082 msgid "read_more"
1083 msgstr "lire la suite..."
1084
1085 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1086 msgid "No news is good news!"
1087 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1088
1089 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1090 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1091 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1092
1093 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1094 msgid "From:"
1095 msgstr "De :"
1096
1097 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1098 msgid "To:"
1099 msgstr "À :"
1100
1101 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1102 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1103 msgid "Subject:"
1104 msgstr "Sujet :"
1105
1106 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1107 msgid "Membership request denied"
1108 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1109
1110 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1111 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1112 msgid "Message body:"
1113 msgstr "Texte du message :"
1114
1115 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1116 msgid ""
1117 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1118 "contact the site administrator."
1119 msgstr ""
1120 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1121 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1122
1123 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1124 msgid "Send"
1125 msgstr "Envoyer"
1126
1127 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1128 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1129 msgstr ""
1130 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1131 "de contact."
1132
1133 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1134 msgid "Password reset"
1135 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1136
1137 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1138 msgid ""
1139 "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will receive "
1140 "an email with a link to reset your password."
1141 msgstr ""
1142 "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez un "
1143 "email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
1144
1145 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:18
1146 msgid ""
1147 "If this will not work for you (for example, if you forget your username or "
1148 "didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
1149 msgstr ""
1150 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié votre "
1151 "login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez envoyer "
1152 "un email à ${admin_email}."
1153
1154 #. Default: "Send"
1155 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:25
1156 msgid " Send "
1157 msgstr " Envoyer "
1158
1159 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1160 msgid ""
1161 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1162 msgstr ""
1163 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1164 "${user} le ${datetime}"
1165
1166 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1167 msgid "Restore this revision"
1168 msgstr "Restaurer cette révision"
1169
1170 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1171 msgid "← previous revision"
1172 msgstr "← révision précédente"
1173
1174 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1175 msgid "current revision"
1176 msgstr "révision actuelle"
1177
1178 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1179 msgid "next revision →"
1180 msgstr "révision suivante →"
1181
1182 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1183 msgid "ascending sort"
1184 msgstr "tri croissant"
1185
1186 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1187 msgid "Search Results"
1188 msgstr "Résultats de la recherche"
1189
1190 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1191 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1192 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1193
1194 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1195 msgid "Found 1 item."
1196 msgstr "1 élément trouvé."
1197
1198 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1199 msgid "Found ${count} items."
1200 msgstr "${count} éléments trouvés."
1201
1202 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1203 msgid "Last modified"
1204 msgstr "Dernière modification"
1205
1206 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1207 msgid "Save this search as topic"
1208 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1209
1210 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1211 msgid "Title:"
1212 msgstr "Titre :"
1213
1214 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1215 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1216 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1217
1218 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1219 msgid "Send an email"
1220 msgstr "Envoyer un e-mail"
1221
1222 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1223 msgid "Recipients:"
1224 msgstr "Destinataires :"
1225
1226 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1227 msgid "(as copy)"
1228 msgstr "(en copie)"
1229
1230 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1231 msgid "All (${nofpers} persons)"
1232 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1233
1234 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1235 msgid "Show list"
1236 msgstr "Afficher la liste"
1237
1238 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1239 msgid "(not required)"
1240 msgstr "(facultatif)"
1241
1242 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1243 msgid "Others (on address by line)"
1244 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1245
1246 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1247 msgid "Send email"
1248 msgstr "Envoyer l'email"
1249
1250 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1251 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1252 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1253
1254 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1255 msgid "Actor"
1256 msgstr "Acteur"
1257
1258 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1259 msgid "Action"
1260 msgstr "Action"
1261
1262 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1263 msgid "Email sent to"
1264 msgstr "E-mail envoyé à"
1265
1266 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1267 msgid "(no comments)"
1268 msgstr "(pas de commentaire)"
1269
1270 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1271 msgid "(no email sent)"
1272 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1273
1274 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1275 msgid "Edit metadata"
1276 msgstr "Éditer les métadonnées"
1277
1278 #: n/skins/generic/widgets.pt:53
1279 msgid "Clipboard"
1280 msgstr "Presse-papier"
1281
1282 #: n/skins/generic/widgets.pt:128
1283 msgid "News Item"
1284 msgstr "Actualité"
1285
1286 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:47
1287 msgid "Structured text"
1288 msgstr "Texte structuré"
1289
1290 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:53
1291 msgid "HTML"
1292 msgstr "HTML"
1293
1294 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:59
1295 msgid "Plain text"
1296 msgstr "Texte brut"
1297
1298 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1299 msgid "You have been logged out."
1300 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1301
1302 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1303 msgid "Loading progress..."
1304 msgstr "Chargement en cours..."
1305
1306 #: n/skins/photo_theme/realis_main_macros.pt:28
1307 msgid "Join"
1308 msgstr "S'inscrire"
1309
1310 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1311 msgid "Title"
1312 msgstr "Titre"
1313
1314 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1315 msgid "Creator"
1316 msgstr "Créateur"
1317
1318 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1319 msgid "Type"
1320 msgstr "Type"
1321
1322 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1323 msgid "Date"
1324 msgstr "Date"
1325
1326 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1327 msgid "(No title)"
1328 msgstr "(Sans titre)"
1329
1330 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1331 msgid "(No description)"
1332 msgstr "(Sans description)"
1333
1334 msgid "${month}/${day}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1335 msgstr "${day}/${month}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1336
1337 msgid "1 Day"
1338 msgstr "1 jour"
1339
1340 msgid "2 Days"
1341 msgstr "2 jours"
1342
1343 msgid "5 Days"
1344 msgstr "5 jours"
1345
1346 msgid "1 Week"
1347 msgstr "1 semaine"
1348
1349 msgid "2 Weeks"
1350 msgstr "2 semaines"
1351
1352 msgid "1 Month"
1353 msgstr "1 mois"
1354
1355 msgid "3 Months"
1356 msgstr "3 mois"
1357
1358 msgid "6 Months"
1359 msgstr "6 mois"
1360
1361 msgid "1 Year"
1362 msgstr "1 an"
1363
1364 msgid "2 years"
1365 msgstr "2 ans"
1366
1367 msgid "Action Box Block"
1368 msgstr "Boîte d'action"
1369
1370 msgid "Action box settings"
1371 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1372
1373 msgid "Activity block"
1374 msgstr "Activité"
1375
1376 msgid "Add a document..."
1377 msgstr "Ajouter un document..."
1378
1379 msgid "Add an activity"
1380 msgstr "Ajouter une activité"
1381
1382 msgid "Add node"
1383 msgstr "Ajouter un nœud"
1384
1385 msgid "Advanced search"
1386 msgstr "Recherche avancée"
1387
1388 msgid "Anonymous registration"
1389 msgstr "Inscription anonyme"
1390
1391 msgid "Appointment"
1392 msgstr "Rendez-vous"
1393
1394 msgid "Append Roles"
1395 msgstr "Ajouter les rôles"
1396
1397 msgid "Append or remove groups"
1398 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1399
1400 msgid "Append or remove members"
1401 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1402
1403 msgid "April"
1404 msgstr "Avril"
1405
1406 msgid "April_abbr"
1407 msgstr "Avr"
1408
1409 msgid "Assign local roles: Search Members"
1410 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1411
1412 msgid "Assign local roles: Search Results"
1413 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1414
1415 msgid "August"
1416 msgstr "Août"
1417
1418 msgid "August_abbr"
1419 msgstr "Août"
1420
1421 msgid "B"
1422 msgstr "o"
1423
1424 msgid "Backlinks"
1425 msgstr "Liens arrières"
1426
1427 msgid "Base folder of members' folders"
1428 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1429
1430 msgid "Box title:"
1431 msgstr "Titre de la boîte :"
1432
1433 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1434 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1435
1436 msgid "catalog_index_created"
1437 msgstr "Date de création"
1438
1439 msgid "catalog_index_Creator"
1440 msgstr "Créateur"
1441
1442 msgid "catalog_index_Date"
1443 msgstr "Date"
1444
1445 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1446 msgstr "Date de prise de vue"
1447
1448 msgid "catalog_index_Description"
1449 msgstr "Description"
1450
1451 msgid "catalog_index_effective"
1452 msgstr "Date de mise en ligne"
1453
1454 msgid "catalog_index_expires"
1455 msgstr "Date d'expiration"
1456
1457 msgid "catalog_index_fTitle"
1458 msgstr "Titre (pour tri)"
1459
1460 msgid "catalog_index_getId"
1461 msgstr "Identifiant"
1462
1463 msgid "catalog_index_listCreators"
1464 msgstr "Contributeurs"
1465
1466 msgid "catalog_index_modified"
1467 msgstr "Date de modification"
1468
1469 msgid "catalog_index_path"
1470 msgstr "Url relative"
1471
1472 msgid "catalog_index_portal_type"
1473 msgstr "Type de contenu"
1474
1475 msgid "catalog_index_review_state"
1476 msgstr "État de validation"
1477
1478 msgid "catalog_index_SearchableText"
1479 msgstr "Texte intégral"
1480
1481 msgid "catalog_index_Subject"
1482 msgstr "Sujet"
1483
1484 msgid "catalog_index_Title"
1485 msgstr "Titre"
1486
1487 msgid "Categories:"
1488 msgstr "Catégories :"
1489
1490 msgid "Change"
1491 msgstr "Changer"
1492
1493 msgid "Change image:"
1494 msgstr "Changer l'image :"
1495
1496 msgid "Click here to modify roles..."
1497 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1498
1499 msgid "Click to get raw image"
1500 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1501
1502 msgid "Click to see image full-size"
1503 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1504
1505 msgid "Close"
1506 msgstr "Fermer"
1507
1508 msgid "Collapse"
1509 msgstr "Condenser"
1510
1511 msgid "Comment"
1512 msgstr "Commenter"
1513
1514 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1515 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1516
1517 msgid "Container block"
1518 msgstr "Conteneur"
1519
1520 msgid "Contributor"
1521 msgstr "Contributeur"
1522
1523 msgid "Convention"
1524 msgstr "Congrès"
1525
1526 msgid "Copy"
1527 msgstr "Copier"
1528
1529 msgid "Create a mosaic document"
1530 msgstr "Créer un document mosaïque"
1531
1532 msgid "Saved changes."
1533 msgstr "Modifications enregistrées."
1534
1535 msgid "Import a photo zipped file"
1536 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1537
1538 msgid "send_email"
1539 msgstr "envoyer email"
1540
1541 msgid "Set Mapping"
1542 msgstr "Associer"
1543
1544 msgid "shared_submit"
1545 msgstr "soumettre"
1546
1547 msgid "sort_by_index_created"
1548 msgstr "Création"
1549
1550 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1551 msgstr "Prise de vue"
1552
1553 msgid "Criteria"
1554 msgstr "Critères"
1555
1556 msgid "coordonateur"
1557 msgstr "Coordonnateur"
1558
1559 msgid "Currently assigned local roles"
1560 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1561
1562 msgid "DateTimeOriginal"
1563 msgstr "Date de prise de vue"
1564
1565 msgid "Day"
1566 msgstr "Jour"
1567
1568 msgid "December"
1569 msgstr "Décembre"
1570
1571 msgid "December_abbr"
1572 msgstr "Déc"
1573
1574 msgid "Delete"
1575 msgstr "Supprimer"
1576
1577 msgid "depublish"
1578 msgstr "dépublier"
1579
1580 msgid "depublish_to_private"
1581 msgstr "rendre privé"
1582
1583 msgid "depublish_to_shared"
1584 msgstr "partager"
1585
1586 msgid "Direct_publish"
1587 msgstr "Publier"
1588
1589 msgid "Directories"
1590 msgstr "Annuaires"
1591
1592 msgid "Do you realy want to delete ?"
1593 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1594
1595 msgid "confirm_layer_delete"
1596 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1597
1598 msgid "eleve"
1599 msgstr "Élève"
1600
1601 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1602 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1603
1604 msgid "ExifImageWidth"
1605 msgstr "Largeur"
1606
1607 msgid "ExifImageHeight"
1608 msgstr "Hauteur"
1609
1610 msgid "Expand"
1611 msgstr "Développer"
1612
1613 msgid "Export as zip"
1614 msgstr "Exporter en zip"
1615
1616 msgid "ExposureTime"
1617 msgstr "Temps de pose"
1618
1619 msgid "February"
1620 msgstr "Février"
1621
1622 msgid "February_abbr"
1623 msgstr "Févr"
1624
1625 msgid "File"
1626 msgstr "Fichier"
1627
1628 msgid "File Block"
1629 msgstr "Fichier"
1630
1631 msgid "Filter (meta_type list) :"
1632 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1633
1634 msgid "FNumber"
1635 msgstr "Ouverture"
1636
1637 msgid "FocalLength"
1638 msgstr "Focale"
1639
1640 msgid "Folder contents"
1641 msgstr "Contenu du dossier"
1642
1643 msgid "Folders are created upon first login."
1644 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1645
1646 msgid "Fri"
1647 msgstr "Ven"
1648
1649 msgid "Friday"
1650 msgstr "Vendredi"
1651
1652 msgid "Friendly Date Criterion"
1653 msgstr "Intervalle de dates"
1654
1655 msgid "Global actions"
1656 msgstr "Actions globales"
1657
1658 msgid "Group folder area"
1659 msgstr "Espace de travail du groupe"
1660
1661 msgid "Group's roles settings"
1662 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1663
1664 msgid "GroupManager"
1665 msgstr "Admin. annuaire"
1666
1667 msgid "Height:"
1668 msgstr "Hauteur :"
1669
1670 msgid "History"
1671 msgstr "Historique"
1672
1673 msgid "Image block"
1674 msgstr "Image"
1675
1676 msgid "Implicitly member of groups"
1677 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1678
1679 msgid "Import"
1680 msgstr "Importer"
1681
1682 msgid "Insert file"
1683 msgstr "Insérer un fichier"
1684
1685 msgid "Insert image"
1686 msgstr "Insérer une image"
1687
1688 msgid "Insert inside text"
1689 msgstr "Insérer dans le texte"
1690
1691 msgid "Insert new block:"
1692 msgstr "Ajouter un bloc :"
1693
1694 msgid "Integer Criterion"
1695 msgstr "Nombre entier"
1696
1697 msgid "ISOSpeedRatings"
1698 msgstr "Sensibilité ISO"
1699
1700 msgid "January"
1701 msgstr "Janvier"
1702
1703 msgid "January_abbr"
1704 msgstr "Janv"
1705
1706 msgid "July"
1707 msgstr "Juillet"
1708
1709 msgid "July_abbr"
1710 msgstr "Juil"
1711
1712 msgid "June"
1713 msgstr "Juin"
1714
1715 msgid "June_abbr"
1716 msgstr "Juin"
1717
1718 msgid "immediately"
1719 msgstr "immédiatement"
1720
1721 msgid "KB"
1722 msgstr "Ko"
1723
1724 msgid "lang_iso"
1725 msgstr "fr"
1726
1727 msgid "Layer"
1728 msgstr "Calque "
1729
1730 msgid "Left boxes"
1731 msgstr "Boîtes de gauche"
1732
1733 msgid "List Criterion"
1734 msgstr "Liste de valeurs"
1735
1736 msgid "List Folder"
1737 msgstr "Lister le dossier"
1738
1739 msgid "List parent folder"
1740 msgstr "Lister le dossier parent"
1741
1742 msgid "Listen"
1743 msgstr "Écouter"
1744
1745 msgid "Local Roles"
1746 msgstr "Rôles locaux"
1747
1748 msgid "MB"
1749 msgstr "Mo"
1750
1751 msgid "make_private"
1752 msgstr "rendre privé"
1753
1754 msgid "Manage Groups"
1755 msgstr "Gérer les groupes"
1756
1757 msgid "Manage boxes"
1758 msgstr "Gérer les boîtes"
1759
1760 msgid "Manage group's datas"
1761 msgstr "Données des groupes"
1762
1763 msgid "Manage group's members"
1764 msgstr "Membres des groupes"
1765
1766 msgid "Manage portal's groups"
1767 msgstr "Tous les groupes"
1768
1769 msgid "Manage portal's members"
1770 msgstr "Membres du portail"
1771
1772 msgid "Manager"
1773 msgstr "Administrateur"
1774
1775 msgid "March"
1776 msgstr "Mars"
1777
1778 msgid "March_abbr"
1779 msgstr "Mars"
1780
1781 msgid "May"
1782 msgstr "Mai"
1783
1784 msgid "May_abbr"
1785 msgstr "Mai"
1786
1787 msgid "Meeting"
1788 msgstr "Réunion"
1789
1790 msgid "Member"
1791 msgstr "Membre"
1792
1793 msgid "Members"
1794 msgstr "Membres"
1795
1796 msgid "Members folder id"
1797 msgstr "Id du dossier des membres"
1798
1799 msgid "Member of groups"
1800 msgstr "Membre des groupes"
1801
1802 msgid "Member properties"
1803 msgstr "Propriétés du membre"
1804
1805 msgid "member_creation_area_explanations"
1806 msgstr ""
1807 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1808 "la première connexion d'un utilisateur."
1809
1810 msgid "member_creation_area_title"
1811 msgstr "Création des espaces des membres"
1812
1813 msgid "Membership role mappings"
1814 msgstr "Associations des rôles"
1815
1816 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1817 msgstr ""
1818 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1819 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1820 "avec ceux du portail CMF."
1821
1822 msgid "Metadata"
1823 msgstr "Métadonnées"
1824
1825 msgid "Sort Criterion"
1826 msgstr "Critère de tri"
1827
1828 msgid "sort_by_index_modified"
1829 msgstr "Modification"
1830
1831 msgid "Modify"
1832 msgstr "Modifier"
1833
1834 msgid "Mon"
1835 msgstr "Lun"
1836
1837 msgid "Monday"
1838 msgstr "Lundi"
1839
1840 msgid "Move down"
1841 msgstr "Descendre"
1842
1843 msgid "Move left"
1844 msgstr "Déplacer à gauche"
1845
1846 msgid "Move right"
1847 msgstr "Déplacer à droite"
1848
1849 msgid "Move up"
1850 msgstr "Monter"
1851
1852 msgid "never"
1853 msgstr "jamais"
1854
1855 msgid "New layer"
1856 msgstr "Nouveau calque"
1857
1858 msgid "No document"
1859 msgstr "Pas de document"
1860
1861 msgid "Node block"
1862 msgstr "Nœud"
1863
1864 msgid "November"
1865 msgstr "Novembre"
1866
1867 msgid "November_abbr"
1868 msgstr "Nov"
1869
1870 msgid "Now"
1871 msgstr "Maintenant"
1872
1873 msgid "Number of br:"
1874 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
1875
1876 msgid "October"
1877 msgstr "Octobre"
1878
1879 msgid "October_abbr"
1880 msgstr "Oct"
1881
1882 msgid "Owner"
1883 msgstr "Propriétaire"
1884
1885 msgid "person selected"
1886 msgstr "personne sélectionnée"
1887
1888 msgid "persons selected"
1889 msgstr "personnes sélectionnées"
1890
1891 msgid "Play"
1892 msgstr "Lecture"
1893
1894 msgid "Portal manager registration"
1895 msgstr "Inscription par l'administrateur"
1896
1897 msgid "Portal Role"
1898 msgstr "Rôle du portail"
1899
1900 msgid "Portlets"
1901 msgstr "Boîtes"
1902
1903 msgid "Preview..."
1904 msgstr "Prévisualiser..."
1905
1906 msgid "private_submit"
1907 msgstr "soumettre"
1908
1909 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
1910 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
1911
1912 msgid "publish"
1913 msgstr "publier"
1914
1915 msgid "Reader"
1916 msgstr "Lecteur"
1917
1918 msgid "Right boxes"
1919 msgstr "Boîtes de droite"
1920
1921 msgid "Remove layer"
1922 msgstr "Supprimer le calque"
1923
1924 msgid "Reply..."
1925 msgstr "Répondre..."
1926
1927 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
1928 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
1929
1930 msgid "retract_to_private"
1931 msgstr "retirer"
1932
1933 msgid "retract_to_shared"
1934 msgstr "retirer"
1935
1936 msgid "Reviewed registration"
1937 msgstr "Inscription modérée"
1938
1939 msgid "Reviewer"
1940 msgstr "Modérateur"
1941
1942 msgid "Role(s)"
1943 msgstr "Rôle(s)"
1944
1945 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
1946 msgstr ""
1947 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
1948 "problème !"
1949
1950 msgid "Roles to assign:"
1951 msgstr "Rôles à assigner"
1952
1953 msgid "Root object expression:"
1954 msgstr "Objet racine (expression) :"
1955
1956 msgid "Sat"
1957 msgstr "Sam"
1958
1959 msgid "Saturday"
1960 msgstr "Samedi"
1961
1962 msgid "Search"
1963 msgstr "Rechercher"
1964
1965 msgid "Search by"
1966 msgstr "Rechercher par"
1967
1968 msgid "Search Term"
1969 msgstr "Terme de recherche"
1970
1971 msgid "Section block"
1972 msgstr "Titre de section"
1973
1974 msgid "Select date indexes"
1975 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
1976
1977 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
1978 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
1979
1980 msgid "Select member area folder type to construct:"
1981 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
1982
1983 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
1984 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
1985
1986 msgid "Select registration mode"
1987 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
1988
1989 msgid "September"
1990 msgstr "Septembre"
1991
1992 msgid "September_abbr"
1993 msgstr "Sept"
1994
1995 msgid "Set Roles"
1996 msgstr "Définir les rôles"
1997
1998 msgid "share"
1999 msgstr "partager"
2000
2001 msgid "Show layer"
2002 msgstr "Afficher le calque"
2003
2004 msgid "Slide show"
2005 msgstr "Diaporama"
2006
2007 msgid "Social Event"
2008 msgstr "Sortie"
2009
2010 msgid "Sorry, no members matched your search."
2011 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2012
2013 msgid "Source file:"
2014 msgstr "Fichier source :"
2015
2016 msgid "Spacer block"
2017 msgstr "Espaceur"
2018
2019 msgid "(start and end time in hour)"
2020 msgstr "(début et fin en heure)"
2021
2022 msgid "Status history"
2023 msgstr "Historique"
2024
2025 msgid "Stop"
2026 msgstr "Arrêt"
2027
2028 msgid "String Criterion"
2029 msgstr "Chaîne de caractères"
2030
2031 msgid "Sun"
2032 msgstr "Dim"
2033
2034 msgid "Sunday"
2035 msgstr "Dimanche"
2036
2037 msgid "Text block"
2038 msgstr "Texte"
2039
2040 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2041 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2042
2043 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2044 msgstr ""
2045 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2046 "em>."
2047
2048 msgid "Thu"
2049 msgstr "Jeu"
2050
2051 msgid "Thursday"
2052 msgstr "Jeudi"
2053
2054 msgid "Title :"
2055 msgstr "Titre :"
2056
2057 msgid "Tree Box Block"
2058 msgstr "Boîte arborescente"
2059
2060 msgid "Tree box settings"
2061 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2062
2063 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2064 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2065
2066 msgid "Tue"
2067 msgstr "Mar"
2068
2069 msgid "Tuesday"
2070 msgstr "Mardi"
2071
2072 msgid "Turn folder creation off"
2073 msgstr "Désactiver la création"
2074
2075 msgid "Turn folder creation on"
2076 msgstr "Activer la création"
2077
2078 msgid "Two images block"
2079 msgstr "Deux images"
2080
2081 msgid "Upload"
2082 msgstr "Envoyer"
2083
2084 msgid "User"
2085 msgstr "Utilisateur"
2086
2087 msgid "User Folder-defined Role"
2088 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2089
2090 msgid "UserManager"
2091 msgstr "Adm. annuaire"
2092
2093 msgid "Untitled-"
2094 msgstr "Sans-titre-"
2095
2096 msgid "Validate pending documents"
2097 msgstr "Voir les documents en attente"
2098
2099 msgid "Visitor"
2100 msgstr "Visiteur"
2101
2102 msgid "View"
2103 msgstr "Voir"
2104
2105 msgid "View history"
2106 msgstr "Voir l'historique"
2107
2108 msgid "View local roles"
2109 msgstr "Partages"
2110
2111 msgid "Wed"
2112 msgstr "Mer"
2113
2114 msgid "Wednesday"
2115 msgstr "Mercredi"
2116
2117 msgid "Width:"
2118 msgstr "Largeur :"
2119
2120 msgid "width / height:"
2121 msgstr "larg. / haut. :"
2122
2123 msgid "Work"
2124 msgstr "Travail"
2125
2126 msgid "Workflow chain"
2127 msgstr "Séquence de workflow"
2128
2129 msgid "You are not allowed to delete: "
2130 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2131
2132 msgid "collaborator"
2133 msgstr "Collaborateur"
2134
2135 msgid "collapse"
2136 msgstr "condenser"
2137
2138 msgid "expand"
2139 msgstr "développer"
2140
2141 msgid "file type:"
2142 msgstr "Fichier de type :"
2143
2144 msgid "Hide layer"
2145 msgstr "Masquer le calque"
2146
2147 msgid "Home"
2148 msgstr "Accueil"
2149
2150 msgid "name"
2151 msgstr "Nom"
2152
2153 msgid "No Folders are created."
2154 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2155
2156 msgid ""
2157 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2158 "is less than 5 days old'."
2159 msgstr ""
2160 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2161 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2162 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2163
2164 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2165 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2166
2167 msgid ""
2168 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2169 "searches."
2170 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2171
2172 msgid ""
2173 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2174 "items in a catalog query."
2175 msgstr ""
2176 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2177 "décroissant"
2178
2179 msgid ""
2180 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2181 "enable the member area creation."
2182 msgstr ""
2183 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2184 "valeur pour activer la création des dossiers."
2185
2186 msgid "Approve"
2187 msgstr "Approuver"
2188
2189 msgid "approved"
2190 msgstr "approuvé"
2191
2192 msgid "Disapprove"
2193 msgstr "Désapprouver"
2194
2195 msgid "pending"
2196 msgstr "en attente"
2197
2198 msgid "private"
2199 msgstr "privé"
2200
2201 msgid "items matching"
2202 msgstr "éléments correspondent à"
2203
2204 msgid "item matching"
2205 msgstr "élément correspond à"
2206
2207 msgid "mail_to"
2208 msgstr "À"
2209
2210 msgid "mail_cc"
2211 msgstr "Cc"
2212
2213 msgid "mail_bcc"
2214 msgstr "Cci"
2215
2216 #~ msgid "Invalid userid."
2217 #~ msgstr "Login invalide."
2218
2219 #~ msgid "List"
2220 #~ msgstr "Lister"
2221
2222 #~ msgid "Manage Boxes"
2223 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2224
2225 #~ msgid "Configure Portal"
2226 #~ msgstr "Configurer le portail"
2227
2228 #~ msgid "Directory"
2229 #~ msgstr "Annuaire"
2230
2231 #~ msgid "Add comment..."
2232 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2233
2234 #~ msgid "Calendar View"
2235 #~ msgstr "Calendrier"
2236
2237 #~ msgid "Created"
2238 #~ msgstr "Créé"
2239
2240 #~ msgid "Modified"
2241 #~ msgstr "Modifié"
2242
2243 #~ msgid "Preview:"
2244 #~ msgstr "Aperçu :"
2245
2246 #~ msgid "Welcome to Plinn!"
2247 #~ msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2248
2249 #~ msgid "This is the default home page."
2250 #~ msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2251
2252 #~ msgid ""
2253 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2254 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2255 #~ "the community."
2256 #~ msgstr ""
2257 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2258 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2259 #~ "communauté de ce site."