3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Tue Apr 1 16:10:35 2014\n"
5 "PO-Revision-Date: 2014-01-19 10:51+0100\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
27 #: n/RegistrationTool.py:228
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
31 #: n/RegistrationTool.py:243
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
35 #: n/RegistrationTool.py:258
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
39 #: n/RegistrationTool.py:264
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
45 #: n/RegistrationTool.py:273
46 msgid "Password successfully reset."
47 msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
49 #: n/RegistrationTool.py:275
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
142 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
146 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
150 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
154 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
155 msgid "search from the beginning of the world until %s"
156 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
158 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
159 msgid "search from %s and the end of the world"
160 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
162 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
163 msgid "search between %s and %s"
164 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
166 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18 n/skins/generic/gruf_macros.pt:256
167 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:378 n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
168 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
172 #: n/skins/content/folder_factories.pt:34
173 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
174 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
178 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
179 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
180 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
181 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
182 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87
186 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
187 msgid "Pending documents"
188 msgstr "Documents en attente"
190 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
192 msgstr "Soumis par :"
194 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
195 msgid "No preview available for this file"
196 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
198 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
199 msgid "Reuse criteria from parent:"
200 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
202 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
206 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
210 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
211 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
212 msgid "Remove selected"
213 msgstr "Supprimer la sélection"
215 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
216 msgid "New criterion:"
217 msgstr "Nouveau critère :"
219 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
223 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
227 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
228 msgid "%(type)s restored."
229 msgstr "%(type)s restauré."
231 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
233 msgstr "Thème ajouté."
235 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
236 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
237 msgid "Reviewing history"
240 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
241 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
242 msgid "Current state:"
243 msgstr "État actuel :"
245 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
246 msgid "Above in thread:"
247 msgstr "Plus haut dans le fil :"
249 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
250 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
254 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
255 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
259 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
260 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
264 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
265 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
267 msgstr "Nom du contact"
269 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
270 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
271 msgid "Contact Email"
272 msgstr "E-mail du contact"
274 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
275 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
276 msgid "Contact Phone"
277 msgstr "Tel. du contact"
279 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
283 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
284 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
285 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
287 "${month} / ${day} / ${year} ${hour} :"
290 "${day} / ${month} / ${year} ${hour} :"
293 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
297 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
298 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
299 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
300 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
304 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
305 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
307 msgstr "Url de l'événement"
309 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
313 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
317 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
318 msgid "At the least:"
321 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
325 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
326 msgid "Within the day:"
327 msgstr "Au jour de :"
330 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
331 msgid "daterange_old"
335 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
336 msgid "daterange_ahead"
339 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
343 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
347 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
348 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
352 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
356 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
360 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
364 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
368 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
369 msgid "Reversed sort"
372 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
374 msgstr "Pas de résultat"
376 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
380 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
384 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
385 msgid "Transition of ${objectid}."
386 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
388 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
389 msgid "Transition description."
392 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
393 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
395 msgstr "Commentaires"
397 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
401 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
405 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
406 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
407 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
409 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
410 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
411 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
413 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
414 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
415 msgid "Item renamed."
416 msgstr "Élément renommé."
418 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
419 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
420 msgid "Items renamed."
421 msgstr "Éléments renommés."
423 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
424 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
425 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
427 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
428 msgid "These items have not been renamed: %s"
429 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
431 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
432 msgid "Rename failed."
433 msgstr "Renommage échoué."
435 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
436 msgid "Nothing to change."
437 msgstr "Aucun changement."
439 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
440 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
441 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
443 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
444 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
445 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
447 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
451 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
456 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
460 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
464 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
468 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
470 msgstr "Renommer des éléments"
472 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
476 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
477 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
478 msgid "Login failure"
479 msgstr "Échec de la connexion"
481 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
482 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
483 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
484 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:30
485 msgid "Login success"
486 msgstr "Connexion réussie"
488 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
490 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
491 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
493 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
494 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
495 "d'accepter les cookies."
497 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
499 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
501 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
502 "allant sur cette page :"
504 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
505 msgid "password resetting"
506 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
508 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
512 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
514 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
515 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
516 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
518 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
519 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
520 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
521 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
523 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
524 msgid "Please use the form below to change your password."
525 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
527 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
531 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
533 msgstr "Nouveau mot de passe"
535 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
536 msgid "Confirm new password"
537 msgstr "Confirmation"
539 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
540 msgid "Change password"
541 msgstr "Changer le mot de passe"
543 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
548 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
552 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
553 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
554 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
556 msgstr "Mot de passe"
558 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
559 msgid "Remember my name."
560 msgstr "Se souvenir de mon login."
562 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
563 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
567 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
568 msgid "Forgot your login or password?"
569 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
571 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
573 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
575 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
576 "navigateur accepte les cookies."
578 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
579 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
581 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
584 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
586 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
587 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
590 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
591 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
594 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
595 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
596 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
598 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
599 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
601 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
604 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
607 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
608 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
609 msgid "You can use this URL to log in:"
610 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
612 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
613 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
615 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
616 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
617 "in the complete string."
619 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
620 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
621 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
623 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
624 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
625 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
626 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
628 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
629 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
630 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
632 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
633 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
634 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12
635 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
639 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
640 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
641 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:13 n/skins/generic/widgets.pt:17
642 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
643 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
644 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
645 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
647 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
648 msgid "Copyright notice"
649 msgstr "Mention légale"
651 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
652 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
653 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
655 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
656 msgid "Default ajax options"
657 msgstr "Options ajax par défaut"
659 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
660 msgid "Enable handling of all clicks over links"
661 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
663 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
664 msgid "Enable handling of all forms submissions"
665 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
667 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
668 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
669 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
671 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
673 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
674 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
676 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
677 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
678 "communauté de ce site."
680 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
681 msgid "This describes the purpose of the website:"
682 msgstr "Voici le but de ce site web :"
684 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
685 msgid "Visit us at ${portal_url}"
686 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
688 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
692 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
697 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
698 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
702 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
706 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
707 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
708 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
709 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
710 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
714 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
718 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
720 msgstr "Commentaires :"
722 #. Default: "Previous${number}"
723 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
724 msgid "batch_previous_x_items"
725 msgstr "${number} précédents"
727 #. Default: "Next${number}items"
728 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
729 msgid "batch_next_x_items"
730 msgstr "${number} suivants"
732 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
733 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
734 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
735 msgid "Click to see hidden items"
736 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
738 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
739 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
740 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
742 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
743 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
747 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
751 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
755 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
756 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
760 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
761 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
762 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
764 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
765 msgid "depublish_transition_explanations"
767 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
768 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
769 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
771 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
772 msgid "Select the destination state"
773 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
775 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
779 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
783 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
787 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
788 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
789 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
791 #. Default: "share_transition_explanations"
792 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
793 msgid "make_private_transition_explanations"
795 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
796 "même ainsi que les coordonnateurs."
798 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
800 msgstr "Rendre privé"
802 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
803 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
804 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
806 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
807 msgid "publish_transition_explanations"
809 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
810 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
812 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
813 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
814 msgid "Notify by e-mail"
815 msgstr "Notifier par mail"
817 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
821 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
822 msgid "Reject: \"${objectid}\""
823 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
825 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
826 msgid "reject_transition_explanations"
828 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
829 "continuer à travailler."
831 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
832 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
836 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
837 msgid "Retract: \"${objectid}\""
838 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
840 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
841 msgid "retract_transition_explanations"
843 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
844 "remettre à l'état privé."
846 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
850 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
851 msgid "Share: \"${docTitle}\""
852 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
854 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
855 msgid "share_transition_explanations"
857 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
858 "pourra lire ce document."
860 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
864 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
865 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
866 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
868 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
869 msgid "submit_transition_explanations"
871 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
873 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
877 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
878 msgid "Default page for ${memberFullName}"
879 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
881 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
883 "This is the default document created for you when you have been registered "
886 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
887 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
889 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
890 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
892 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
895 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
896 msgid "Members of \"${groupId}\""
897 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
899 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
900 msgid "Groups of \"${groupId}\""
901 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
903 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
905 msgstr "Arborescence des groupes"
907 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
911 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
912 msgid "Shared folder"
913 msgstr "Dossier partagé"
915 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
916 msgid "Open shared folder..."
917 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
919 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
923 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
924 msgid "Implicit roles"
925 msgstr "Rôles implicites"
927 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
928 msgid "Explicit roles"
929 msgstr "Rôles explicites"
931 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
935 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
939 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
940 msgid "Outside group"
943 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
947 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
951 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
953 msgstr "Tous les membres"
955 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
959 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
961 msgstr "Tous les groupes"
963 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
964 msgid "Add new member"
965 msgstr "Nouveau membre"
967 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
971 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
975 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
976 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
978 msgstr "Confirmation"
980 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
981 msgid "Email address"
982 msgstr "Adresse e-mail"
984 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
985 msgid "Add new group"
986 msgstr "Nouveau groupe"
988 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
992 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
996 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
998 msgstr "explicitement :"
1000 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
1002 msgstr "implicitement :"
1004 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1005 msgid "Tree view by this member"
1006 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1008 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1009 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
1010 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
1012 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1013 msgid "collapse all"
1014 msgstr "condenser tout"
1016 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1017 msgid "<< Back to member properties"
1018 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
1020 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1021 msgid "Edit all metadata"
1022 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1024 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1025 msgid "Enable Discussion?"
1026 msgstr "Activer les commentaires ?"
1028 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1032 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1036 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1040 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1044 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1045 msgid "Contributors"
1046 msgstr "Contributeurs"
1048 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1049 msgid "Creation Date"
1050 msgstr "Date de création"
1052 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1053 msgid "Last Modified Date"
1054 msgstr "Dernière modification"
1056 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1057 msgid "Effective Date"
1058 msgstr "Date de mise en ligne"
1060 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1061 msgid "Expiration Date"
1062 msgstr "Date d'expiration"
1064 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1068 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1072 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1076 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1077 msgid "Edit standard metadata"
1078 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1080 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1081 msgid "Last member login times"
1082 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1084 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1085 msgid "Last login time"
1086 msgstr "Dernière connexion"
1088 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1092 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1093 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1094 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1095 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1097 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1098 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1102 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1103 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1104 msgid "Haven't role"
1105 msgstr "N'a pas le rôle"
1107 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1108 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1112 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1113 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1114 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1116 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1117 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1118 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1120 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1121 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1122 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1124 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1125 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1126 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1128 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1129 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1130 msgid "locale_date_fmt"
1131 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1133 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1134 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1135 msgid "You are here:"
1136 msgstr "Vous êtes ici :"
1138 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1139 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1140 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1141 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1142 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1143 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1147 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1148 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1149 msgid "Exit boxes editing"
1150 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1152 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1153 msgid "Hi %(fullName)s,"
1154 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1156 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1157 msgid "You have asked to change your password."
1158 msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
1160 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1162 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1163 "create a new password."
1165 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1166 "créer un nouveau mot de passe."
1168 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1170 msgstr "Rien de plus simple :"
1172 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1173 msgid "Click the link below to open a browser window."
1174 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1176 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1177 msgid "Fill the form with your new password."
1178 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1180 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1181 msgid "Password resetting"
1182 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1184 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1185 msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
1187 "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
1190 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1191 msgid "Password changed"
1192 msgstr "Mot de passe changé"
1194 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1196 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1197 "clicking the \"Login\" button."
1199 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1200 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1202 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1203 msgid "Review members registration"
1204 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1206 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1210 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1214 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
1218 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1222 #. Default: "Read More"
1223 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1225 msgstr "lire la suite..."
1227 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1228 msgid "No news is good news!"
1229 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1231 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1232 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1233 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1235 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1239 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1243 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1244 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1248 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1249 msgid "Membership request denied"
1250 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1252 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1253 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1254 msgid "Message body:"
1255 msgstr "Texte du message :"
1257 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1259 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1260 "contact the site administrator."
1262 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1263 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1265 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1269 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1270 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1272 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1275 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1276 msgid "Password reset"
1277 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1279 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1281 "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
1282 "You will receive an email with a link to reset your password."
1284 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1285 "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
1288 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:19
1290 "If this will not work for you (for example, if you forget your username or "
1291 "didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
1293 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié votre "
1294 "login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez envoyer "
1295 "un email à ${admin_email}."
1298 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:26
1302 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1304 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1306 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1307 "${user} le ${datetime}"
1309 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1310 msgid "Restore this revision"
1311 msgstr "Restaurer cette révision"
1313 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1314 msgid "← previous revision"
1315 msgstr "← révision précédente"
1317 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1318 msgid "current revision"
1319 msgstr "révision actuelle"
1321 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1322 msgid "next revision →"
1323 msgstr "révision suivante →"
1325 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1326 msgid "ascending sort"
1327 msgstr "tri croissant"
1329 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1330 msgid "Search Results"
1331 msgstr "Résultats de la recherche"
1333 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1334 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1335 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1337 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1338 msgid "Found 1 item."
1339 msgstr "1 élément trouvé."
1341 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1342 msgid "Found ${count} items."
1343 msgstr "${count} éléments trouvés."
1345 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1346 msgid "Last modified"
1347 msgstr "Dernière modification"
1349 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1350 msgid "Save this search as topic"
1351 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1353 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1357 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1358 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1359 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1361 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1362 msgid "Send an email"
1363 msgstr "Envoyer un e-mail"
1365 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1367 msgstr "Destinataires :"
1369 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1373 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1374 msgid "All (${nofpers} persons)"
1375 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1377 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1379 msgstr "Afficher la liste"
1381 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1382 msgid "(not required)"
1383 msgstr "(facultatif)"
1385 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1386 msgid "Others (on address by line)"
1387 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1389 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1391 msgstr "Envoyer l'email"
1393 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1394 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1395 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1397 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1401 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1405 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1406 msgid "Email sent to"
1407 msgstr "E-mail envoyé à"
1409 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1410 msgid "(no comments)"
1411 msgstr "(pas de commentaire)"
1413 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1414 msgid "(no email sent)"
1415 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1417 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1418 msgid "Edit metadata"
1419 msgstr "Éditer les métadonnées"
1421 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
1423 msgstr "Presse-papier"
1425 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
1429 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
1433 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
1437 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1438 msgid "You have been logged out."
1439 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1441 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1442 msgid "Loading progress..."
1443 msgstr "Chargement en cours..."
1445 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
1446 msgid "Skip to content"
1447 msgstr "Sauter au contenu"
1449 #: n/skins/photo_theme/realis_main_macros.pt:28
1453 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1457 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1461 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1465 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1469 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1471 msgstr "(Sans titre)"
1473 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1474 msgid "(No description)"
1475 msgstr "(Sans description)"
1477 msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1478 msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1510 msgid "Action Box Block"
1511 msgstr "Boîte d'action"
1513 msgid "Action box settings"
1514 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1516 msgid "Activity block"
1519 msgid "Add a document..."
1520 msgstr "Ajouter un document..."
1522 msgid "Add an activity"
1523 msgstr "Ajouter une activité"
1526 msgstr "Ajouter un nœud"
1528 msgid "Advanced search"
1529 msgstr "Recherche avancée"
1531 msgid "Anonymous registration"
1532 msgstr "Inscription anonyme"
1535 msgstr "Rendez-vous"
1537 msgid "Append Roles"
1538 msgstr "Ajouter les rôles"
1540 msgid "Append or remove groups"
1541 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1543 msgid "Append or remove members"
1544 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1552 msgid "Assign local roles: Search Members"
1553 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1555 msgid "Assign local roles: Search Results"
1556 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1568 msgstr "Liens arrières"
1570 msgid "Base folder of members' folders"
1571 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1574 msgstr "Titre de la boîte :"
1576 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1577 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1579 msgid "catalog_index_created"
1580 msgstr "Date de création"
1582 msgid "catalog_index_Creator"
1585 msgid "catalog_index_Date"
1588 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1589 msgstr "Date de prise de vue"
1591 msgid "catalog_index_Description"
1592 msgstr "Description"
1594 msgid "catalog_index_effective"
1595 msgstr "Date de mise en ligne"
1597 msgid "catalog_index_expires"
1598 msgstr "Date d'expiration"
1600 msgid "catalog_index_fTitle"
1601 msgstr "Titre (pour tri)"
1603 msgid "catalog_index_getId"
1604 msgstr "Identifiant"
1606 msgid "catalog_index_listCreators"
1607 msgstr "Contributeurs"
1609 msgid "catalog_index_modified"
1610 msgstr "Date de modification"
1612 msgid "catalog_index_path"
1613 msgstr "Url relative"
1615 msgid "catalog_index_portal_type"
1616 msgstr "Type de contenu"
1618 msgid "catalog_index_review_state"
1619 msgstr "État de validation"
1621 msgid "catalog_index_SearchableText"
1622 msgstr "Texte intégral"
1624 msgid "catalog_index_Subject"
1627 msgid "catalog_index_Title"
1631 msgstr "Catégories :"
1636 msgid "Change image:"
1637 msgstr "Changer l'image :"
1639 msgid "Click here to modify roles..."
1640 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1642 msgid "Click to get raw image"
1643 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1645 msgid "Click to see image full-size"
1646 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1657 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1658 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1660 msgid "Container block"
1664 msgstr "Contributeur"
1672 msgid "Create a mosaic document"
1673 msgstr "Créer un document mosaïque"
1675 msgid "Saved changes."
1676 msgstr "Modifications enregistrées."
1678 msgid "Import a photo zipped file"
1679 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1682 msgstr "envoyer email"
1687 msgid "shared_submit"
1690 msgid "sort_by_index_created"
1693 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1694 msgstr "Prise de vue"
1699 msgid "coordonateur"
1700 msgstr "Coordonnateur"
1702 msgid "Currently assigned local roles"
1703 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1705 msgid "DateTimeOriginal"
1706 msgstr "Date de prise de vue"
1714 msgid "December_abbr"
1720 msgid "depublish_to_private"
1721 msgstr "rendre privé"
1723 msgid "depublish_to_shared"
1726 msgid "Direct_publish"
1732 msgid "Do you realy want to delete ?"
1733 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1735 msgid "confirm_layer_delete"
1736 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1741 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1742 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1744 msgid "ExifImageWidth"
1747 msgid "ExifImageHeight"
1753 msgid "Export as zip"
1754 msgstr "Exporter en zip"
1756 msgid "ExposureTime"
1757 msgstr "Temps de pose"
1762 msgid "February_abbr"
1771 msgid "Filter (meta_type list) :"
1772 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1780 msgid "Folder contents"
1781 msgstr "Contenu du dossier"
1783 msgid "Folders are created upon first login."
1784 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1792 msgid "Friendly Date Criterion"
1793 msgstr "Intervalle de dates"
1795 msgid "Global actions"
1796 msgstr "Actions globales"
1798 msgid "Group folder area"
1799 msgstr "Espace de travail du groupe"
1801 msgid "Group's roles settings"
1802 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1804 msgid "GroupManager"
1805 msgstr "Admin. annuaire"
1816 msgid "Implicitly member of groups"
1817 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1823 msgstr "Insérer un fichier"
1825 msgid "Insert image"
1826 msgstr "Insérer une image"
1828 msgid "Insert inside text"
1829 msgstr "Insérer dans le texte"
1831 msgid "Insert new block:"
1832 msgstr "Ajouter un bloc :"
1834 msgid "Integer Criterion"
1835 msgstr "Nombre entier"
1837 msgid "ISOSpeedRatings"
1838 msgstr "Sensibilité ISO"
1843 msgid "January_abbr"
1859 msgstr "immédiatement"
1871 msgstr "Boîtes de gauche"
1873 msgid "List Criterion"
1874 msgstr "Liste de valeurs"
1877 msgstr "Lister le dossier"
1879 msgid "List parent folder"
1880 msgstr "Lister le dossier parent"
1886 msgstr "Rôles locaux"
1891 msgid "make_private"
1892 msgstr "rendre privé"
1894 msgid "Manage Groups"
1895 msgstr "Gérer les groupes"
1897 msgid "Manage boxes"
1898 msgstr "Gérer les boîtes"
1900 msgid "Manage group's datas"
1901 msgstr "Données des groupes"
1903 msgid "Manage group's members"
1904 msgstr "Membres des groupes"
1906 msgid "Manage portal's groups"
1907 msgstr "Tous les groupes"
1909 msgid "Manage portal's members"
1910 msgstr "Membres du portail"
1913 msgstr "Administrateur"
1936 msgid "Members folder id"
1937 msgstr "Id du dossier des membres"
1939 msgid "Member of groups"
1940 msgstr "Membre des groupes"
1942 msgid "Member properties"
1943 msgstr "Propriétés du membre"
1945 msgid "member_creation_area_explanations"
1947 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1948 "la première connexion d'un utilisateur."
1950 msgid "member_creation_area_title"
1951 msgstr "Création des espaces des membres"
1953 msgid "Membership role mappings"
1954 msgstr "Associations des rôles"
1956 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1958 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1959 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1960 "avec ceux du portail CMF."
1963 msgstr "Métadonnées"
1965 msgid "Sort Criterion"
1966 msgstr "Critère de tri"
1968 msgid "sort_by_index_modified"
1969 msgstr "Modification"
1984 msgstr "Déplacer à gauche"
1987 msgstr "Déplacer à droite"
1996 msgstr "Nouveau calque"
1999 msgstr "Pas de document"
2007 msgid "November_abbr"
2013 msgid "Number of br:"
2014 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2019 msgid "October_abbr"
2023 msgstr "Propriétaire"
2025 msgid "person selected"
2026 msgstr "personne sélectionnée"
2028 msgid "persons selected"
2029 msgstr "personnes sélectionnées"
2034 msgid "Portal manager registration"
2035 msgstr "Inscription par l'administrateur"
2038 msgstr "Rôle du portail"
2044 msgstr "Prévisualiser..."
2046 msgid "private_submit"
2049 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2050 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2059 msgstr "Boîtes de droite"
2061 msgid "Remove layer"
2062 msgstr "Supprimer le calque"
2065 msgstr "Répondre..."
2067 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2068 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2070 msgid "retract_to_private"
2073 msgid "retract_to_shared"
2076 msgid "Reviewed registration"
2077 msgstr "Inscription modérée"
2085 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
2087 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
2090 msgid "Roles to assign:"
2091 msgstr "Rôles à assigner"
2093 msgid "Root object expression:"
2094 msgstr "Objet racine (expression) :"
2106 msgstr "Rechercher par"
2109 msgstr "Terme de recherche"
2111 msgid "Section block"
2112 msgstr "Titre de section"
2114 msgid "Select date indexes"
2115 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2117 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2118 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2120 msgid "Select member area folder type to construct:"
2121 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2123 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2124 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2126 msgid "Select registration mode"
2127 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2132 msgid "September_abbr"
2136 msgstr "Définir les rôles"
2142 msgstr "Afficher le calque"
2147 msgid "Social Event"
2150 msgid "Sorry, no members matched your search."
2151 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2153 msgid "Source file:"
2154 msgstr "Fichier source :"
2156 msgid "Spacer block"
2159 msgid "(start and end time in hour)"
2160 msgstr "(début et fin en heure)"
2162 msgid "Status history"
2168 msgid "String Criterion"
2169 msgstr "Chaîne de caractères"
2180 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2181 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2183 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2185 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2197 msgid "Tree Box Block"
2198 msgstr "Boîte arborescente"
2200 msgid "Tree box settings"
2201 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2203 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2204 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2212 msgid "Turn folder creation off"
2213 msgstr "Désactiver la création"
2215 msgid "Turn folder creation on"
2216 msgstr "Activer la création"
2218 msgid "Two images block"
2219 msgstr "Deux images"
2225 msgstr "Utilisateur"
2227 msgid "User Folder-defined Role"
2228 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2231 msgstr "Adm. annuaire"
2234 msgstr "Sans-titre-"
2236 msgid "Validate pending documents"
2237 msgstr "Voir les documents en attente"
2245 msgid "View history"
2246 msgstr "Voir l'historique"
2248 msgid "View local roles"
2260 msgid "width / height:"
2261 msgstr "larg. / haut. :"
2266 msgid "Workflow chain"
2267 msgstr "Séquence de workflow"
2269 msgid "You are not allowed to delete: "
2270 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2272 msgid "collaborator"
2273 msgstr "Collaborateur"
2282 msgstr "Fichier de type :"
2285 msgstr "Masquer le calque"
2293 msgid "No Folders are created."
2294 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2297 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2298 "is less than 5 days old'."
2300 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2301 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2302 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2304 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2305 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2308 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2310 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2313 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2314 "items in a catalog query."
2316 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2320 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2321 "enable the member area creation."
2323 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2324 "valeur pour activer la création des dossiers."
2333 msgstr "Désapprouver"
2341 msgid "items matching"
2342 msgstr "éléments correspondent à"
2344 msgid "item matching"
2345 msgstr "élément correspond à"
2356 msgid "Welcome to Plinn!"
2357 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2359 msgid "This is the default home page."
2360 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2366 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
2367 #~ "receive an email with a link to reset your password."
2369 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
2370 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
2372 #~ msgid "Forgot your password?"
2373 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
2375 #~ msgid "Structured text"
2376 #~ msgstr "Texte structuré"
2381 #~ msgid "Plain text"
2382 #~ msgstr "Texte brut"
2384 #~ msgid "%s's Home"
2385 #~ msgstr "Accueil : %s"
2387 #~ msgid "%s's front page"
2388 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
2391 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
2392 #~ "clicking the \"Login\" button"
2394 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
2395 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
2397 #~ msgid "Password successfully resetted."
2398 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2400 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
2402 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
2404 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
2405 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
2407 #~ msgid "Hi ${fullname},"
2408 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
2411 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
2412 #~ "create a new password."
2414 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
2415 #~ "créer un nouveau mot de passe."
2417 #~ msgid "Invalid userid."
2418 #~ msgstr "Login invalide."
2423 #~ msgid "Manage Boxes"
2424 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2426 #~ msgid "Configure Portal"
2427 #~ msgstr "Configurer le portail"
2429 #~ msgid "Directory"
2430 #~ msgstr "Annuaire"
2432 #~ msgid "Add comment..."
2433 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2435 #~ msgid "Calendar View"
2436 #~ msgstr "Calendrier"
2439 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2440 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2443 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2444 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2445 #~ "communauté de ce site."