msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
"POT-Creation-Date: $Date: Mon Jun 29 11:38:05 2009 $\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-29 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Benoît PIN\n"
"Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Language-Code: fr\n"
"Language-Name: French\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: plinn\n"
"X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
#: EmailNotification.py:38
msgid "Object deleted"
msgstr "Objet supprimé"
#. Default: ""
#: MembershipTool.py:401
msgid "%s's Home"
msgstr "Accueil : %s"
#. Default: ""
#: MembershipTool.py:402
msgid "%s's front page"
msgstr "Page d'accueil de %s"
#: profiles/default/actions.xml:107
msgid "List"
msgstr "Lister"
#: profiles/default/actions.xml:122
msgid "Manage Boxes"
msgstr "Gérer les boîtes"
#: profiles/default/actions.xml:134 skins/generic/send_email_form.pt:25
msgid "Send an email"
msgstr "Envoyer un e-mail"
#: profiles/default/actions.xml:156
msgid "Configure Portal"
msgstr "Configurer le portail"
#: profiles/default/actions.xml:167
msgid "Directory"
msgstr "Annuaire"
#: profiles/default/actions.xml:181
msgid "Add comment..."
msgstr "Ajouter un commentaire..."
#: profiles/default/actions.xml:209
msgid "Calendar View"
msgstr "Calendrier"
#: profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
#: profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
#: profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
msgid "Document state change notificaction"
msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
#: profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
msgid ""
"\n"
"You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
"allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
"the community.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail « %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des contenus.\n"
#: profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
msgid ""
"You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
"password. Once you have logged in with this password, you\n"
"may change it to anything you like."
msgstr ""
"Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
"aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
#: profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
msgid "your registration has been accepted"
msgstr "votre inscription a été acceptée"
#: skins/content/cal_calendar_view.pt:30
msgid "Add a new event..."
msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
#: skins/content/cal_calendar_view.pt:37 skins/content/cal_calendar_view.pt:40
msgid "Remove event..."
msgstr "Supprimer un événement..."
#: skins/content/cal_calendar_view.pt:50
msgid "The next click over an event will remove it!"
msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
#: skins/content/cal_calendar_view.pt:51
msgid "Cancel delete mode"
msgstr "Ne pas faire de suppression"
#: skins/content/changes_history_template.pt:24
msgid "« later revisions"
msgstr "« révisions précédentes"
#: skins/content/changes_history_template.pt:28
msgid "earlier revisions »"
msgstr "révisions suivantes »"
#: skins/content/changes_history_template.pt:36
#: skins/content/list_pending_contents.pt:42 skins/generic/wf_macros.pt:16
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: skins/content/changes_history_template.pt:37
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: skins/content/changes_history_template.pt:70
msgid "Compare"
msgstr "Comparer"
#: skins/content/changes_history_template.pt:72
msgid "Please select one revision per column to compare."
msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
#: skins/content/content_info.pt:16 skins/content/file_info.pt:12
#: skins/content/list_pending_contents.pt:31
#: skins/custom_generic/talkback_tree.pt:68 skins/generic/gruf_macros.pt:51
#: skins/generic/gruf_macros.pt:307 skins/generic/header_widgets.pt:18
#: skins/generic/header_widgets.pt:75
#: skins/generic/search_results_template.pt:37
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: skins/content/content_info.pt:20 skins/content/file_info.pt:20
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: skins/content/content_info.pt:24 skins/content/file_info.pt:24
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: skins/content/content_info.pt:9 skins/content/file_info.pt:5
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
#: skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
msgid "search from the beginning of the world until %s"
msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
#: skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
msgid "search from %s and the end of the world"
msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
#: skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:21
msgid "search between %s and %s"
msgstr "recherche entre le %s et le %s"
#: skins/content/file_info.pt:16
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: skins/content/folder_notifications_template.pt:23
#: skins/content/topic_edit_template.pt:26
#: skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
#: skins/generic/search_results_template.pt:86
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: skins/content/list_pending_contents.pt:23
msgid "Pending documents"
msgstr "Documents en attente"
#: skins/content/list_pending_contents.pt:37
msgid "Submit by:"
msgstr "Soumis par :"
#: skins/content/no_preview.pt:11
msgid "No preview available for this file"
msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
#: skins/content/topic_edit_template.pt:16
msgid "Reuse criteria from parent:"
msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
#: skins/content/topic_edit_template.pt:17
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: skins/content/topic_edit_template.pt:18
msgid "no"
msgstr "non"
#: skins/content/topic_edit_template.pt:27 skins/generic/gruf_macros.pt:211
#: skins/generic/gruf_macros.pt:235
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: skins/content/topic_edit_template.pt:30
msgid "New criterion:"
msgstr "Nouveau critère :"
#: skins/content/topic_edit_template.pt:33
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: skins/content/topic_edit_template.pt:41
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: skins/content/topic_edit_template.pt:51 skins/generic/gruf_macros.pt:288
#: skins/generic/gruf_macros.pt:327
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: skins/control/restore_revision.py:9
msgid "%(type)s restored."
msgstr "%(type)s restauré."
#: skins/control/save_search_as_topic.py:17
msgid "Topic added."
msgstr "Thème ajouté."
#: skins/custom_content/content_status_history.pt:12
#: skins/custom_content/transition_form.pt:25
msgid "Current state:"
msgstr "État actuel :"
#: skins/custom_content/content_status_history.pt:9
#: skins/custom_content/transition_form.pt:46
msgid "Reviewing history"
msgstr "Historique"
#: skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
msgid "Above in thread:"
msgstr "Plus haut dans le fil :"
#: skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
#: skins/custom_content/event_view.pt:57 skins/generic/gruf_macros.pt:57
#: skins/generic/gruf_macros.pt:313 skins/generic/header_widgets.pt:24
#: skins/generic/header_widgets.pt:85
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
#: skins/custom_content/event_view.pt:33
msgid "Event URL"
msgstr "Url de l'événement"
#: skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
#: skins/custom_content/event_view.pt:11
msgid "Event Name"
msgstr "Titre"
#: skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
#: skins/custom_content/event_view.pt:27
msgid "Event type"
msgstr "Catégorie"
#: skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
#: skins/custom_content/event_view.pt:17
msgid "Location"
msgstr "Lieu"
#: skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
#: skins/custom_content/event_view.pt:13
msgid "Contact Name"
msgstr "Nom du contact"
#: skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
#: skins/custom_content/event_view.pt:19
msgid "Contact Email"
msgstr "E-mail du contact"
#: skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
#: skins/custom_content/event_view.pt:29
msgid "Contact Phone"
msgstr "Tel. du contact"
#: skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
msgid "Beginning"
msgstr "Début"
#: skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
#: skins/custom_content/event_edit_template.pt:103 skins/generic/widgets.pt:94
msgid ""
"${month} / ${day} / ${year} ${hour} :"
" ${minute}"
msgstr ""
"${day} / ${month} / ${year} ${hour} :"
" ${minute}"
#: skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: skins/custom_content/event_view.pt:44
msgid "Start Date"
msgstr "Début"
#: skins/custom_content/event_view.pt:49
msgid "Stop Date"
msgstr "Fin"
#: skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
msgid "At the least:"
msgstr "Au moins :"
#: skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
msgid "At the most:"
msgstr "Au plus :"
#: skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
msgid "Within the day:"
msgstr "Au jour de :"
#. Default: "old"
#: skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
msgid "daterange_old"
msgstr "passé"
#. Default: "ahead"
#: skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
msgid "daterange_ahead"
msgstr "futur"
#: skins/custom_content/listc_edit.pt:16
msgid "Operator:"
msgstr "Opérateur :"
#: skins/custom_content/listc_edit.pt:18
msgid "or"
msgstr "ou"
#: skins/custom_content/listc_edit.pt:21
#: skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
msgid "and"
msgstr "et"
#: skins/custom_content/sic_edit.pt:15
msgid "Minimum"
msgstr "Mininum"
#: skins/custom_content/sic_edit.pt:18
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: skins/custom_content/sic_edit.pt:21
msgid "Min/Max"
msgstr "Min/Max"
#: skins/custom_content/sort_edit.pt:16
msgid "Regular sort"
msgstr "Tri normal"
#: skins/custom_content/sort_edit.pt:20
msgid "Reversed sort"
msgstr "Tri inversé"
#: skins/custom_content/topic_view.pt:42
msgid "No result"
msgstr "Pas de résultat"
#: skins/custom_content/topic_view.pt:46
msgid "Subtopics"
msgstr "Sous-thèmes"
#: skins/custom_content/topic_view.pt:49
msgid "Topic"
msgstr "Thème"
#: skins/custom_content/transition_form.pt:15
msgid "Transition of ${objectid}."
msgstr "Transition de « ${objectid} »."
#: skins/custom_content/transition_form.pt:18
msgid "Transition description."
msgstr "Description"
#: skins/custom_content/transition_form.pt:30 skins/generic/wf_macros.pt:19
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: skins/custom_content/transition_form.pt:40
msgid "Transition"
msgstr "Transition"
#: skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
#: skins/custom_control/folder_down_control.py:18
msgid "%d item moved down.%d items moved down."
msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
#: skins/custom_control/folder_top_control.py:17
msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
#: skins/custom_control/folder_up_control.py:17
msgid "%d item moved up.%d items moved up."
msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
#: skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:26
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#. Default: "by"
#: skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:31
msgid "move_by"
msgstr "de"
#: skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:39
msgid "Top"
msgstr "Premier"
#: skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:41
msgid "Bottom"
msgstr "Dernier"
#: skins/custom_generic/logged_in.py:28
msgid "Login failure"
msgstr "Échec de la connexion"
#: skins/custom_generic/logged_in.py:50
msgid "Login success"
msgstr "Connexion réussie"
#: skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
msgid "${portal_title}: Membership reminder"
msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
#: skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
#: skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
msgid ""
"Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
"${password}"
msgstr ""
"Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
"${password}"
#: skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
#: skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
msgid "You can use this URL to log in:"
msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
#: skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
#: skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
msgid ""
"Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
"error message when you try to access the URL please make sure that you put "
"in the complete string."
msgstr ""
"Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
"affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
"qu'il n'y a pas eu de troncature."
#: skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
#: skins/generic/load_revision.py:31 skins/generic/load_revision.py:38
msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
#: skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
#: skins/custom_generic/main_template_standard.pt:110
#: skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
#: skins/generic/main_template_ajax.pt:12
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
#: skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
#: skins/generic/main_template_ajax.pt:13 skins/generic/widgets.pt:17
msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
#: skins/custom_generic/main_template_standard.pt:95
msgid "Skip to content"
msgstr "Sauter au contenu"
#: skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
msgid "Default ajax options"
msgstr "Options ajax par défaut"
#: skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
msgid "Enable handling of all clicks over links"
msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
#: skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
msgid "Enable handling of all forms submissions"
msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
#: skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
msgid "Copyright notice"
msgstr "Mention légale"
#: skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
#: skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
#: skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
msgid ""
"You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
"you to personalize your view of the website and participate in the community."
msgstr ""
"Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
"vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
"communauté de ce site."
#: skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
msgid "This describes the purpose of the website:"
msgstr "Voici le but de ce site web :"
#: skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
msgid "Visit us at ${portal_url}"
msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
#: skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
msgid "by"
msgstr "par"
#: skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. Default: "at"
#: skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37 skins/generic/recent_news.pt:43
msgid "at_(date)"
msgstr "le"
#: skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82 skins/generic/gruf_macros.pt:77
#: skins/generic/gruf_macros.pt:410 skins/generic/header_widgets.pt:32
#: skins/generic/header_widgets.pt:173 skins/generic/send_email_form.pt:79
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaires :"
#. Default: "Previous${number}"
#: skins/generic/batch_macros.pt:26
msgid "batch_previous_x_items"
msgstr "${number} précédents"
#. Default: "Next${number}items"
#: skins/generic/batch_macros.pt:32
msgid "batch_next_x_items"
msgstr "${number} suivants"
#: skins/generic/calendar_macros.pt:159 skins/generic/calendar_macros.pt:161
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: skins/generic/calendar_macros.pt:164
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: skins/generic/calendar_macros.pt:166
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: skins/generic/calendar_macros.pt:171 skins/generic/calendar_macros.pt:173
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: skins/generic/calendar_macros.pt:78 skins/generic/calendar_macros.pt:81
#: skins/generic/calendar_macros.pt:128 skins/generic/calendar_macros.pt:130
msgid "Click to see hidden items"
msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
#: skins/generic/calendar_macros.pt:88
msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
#: skins/generic/content_depublish_form.pt:10
msgid "depublish_transition_explanations"
msgstr ""
"La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
"du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
"choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
#: skins/generic/content_depublish_form.pt:15
msgid "Select the destination state"
msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
#: skins/generic/content_depublish_form.pt:18
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: skins/generic/content_depublish_form.pt:22
msgid "Shared"
msgstr "Partagé"
#: skins/generic/content_depublish_form.pt:26
msgid "Depublish"
msgstr "Dépublier"
#: skins/generic/content_depublish_form.pt:8
msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
#: skins/generic/content_make_private_form.pt:10
msgid "Make private: \"${docTitle}\""
msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
#. Default: "share_transition_explanations"
#: skins/generic/content_make_private_form.pt:11
msgid "make_private_transition_explanations"
msgstr ""
"Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
"même ainsi que les coordonnateurs."
#: skins/generic/content_make_private_form.pt:16
msgid "Make private"
msgstr "Rendre privé"
#: skins/generic/content_publish_form.pt:10
msgid "publish_transition_explanations"
msgstr ""
"La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
"l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
#: skins/generic/content_publish_form.pt:17
#: skins/generic/content_reject_form.pt:16
msgid "Notify by e-mail"
msgstr "Notifier par mail"
#: skins/generic/content_publish_form.pt:26
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
#: skins/generic/content_publish_form.pt:8
msgid "Publish: \"${docTitle}\""
msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
#: skins/generic/content_reject_form.pt:25 skins/generic/pending_members.pt:30
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: skins/generic/content_reject_form.pt:8
msgid "Reject: \"${objectid}\""
msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
#: skins/generic/content_reject_form.pt:9
msgid "reject_transition_explanations"
msgstr ""
"Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
"continuer à travailler."
#: skins/generic/content_retract_form.pt:15
msgid "Retract"
msgstr "Retirer"
#: skins/generic/content_retract_form.pt:8
msgid "Retract: \"${objectid}\""
msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
#: skins/generic/content_retract_form.pt:9
msgid "retract_transition_explanations"
msgstr ""
"Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
"remettre à l'état privé."
#: skins/generic/content_share_form.pt:10
msgid "Share: \"${docTitle}\""
msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
#: skins/generic/content_share_form.pt:11
msgid "share_transition_explanations"
msgstr ""
"Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
"pourra lire ce document."
#: skins/generic/content_share_form.pt:16
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: skins/generic/content_submit_form.pt:15
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: skins/generic/content_submit_form.pt:8
msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
#: skins/generic/content_submit_form.pt:9
msgid "submit_transition_explanations"
msgstr ""
"Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
#: skins/generic/default_home_page_content.pt:2
msgid "Welcome to Plinn!"
msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
#: skins/generic/default_home_page_content.pt:3
msgid "This is the default home page."
msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
#: skins/generic/default_home_page_content.pt:4
#: skins/generic/default_member_content.pt:4
msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
msgstr ""
"Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
"ci-dessus. "
#: skins/generic/default_member_content.pt:2
msgid "Default page for ${memberFullName}"
msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
#: skins/generic/default_member_content.pt:3
msgid ""
"This is the default document created for you when you have been registered "
"in this portal."
msgstr ""
"Ceci est la page par défaut qui a été créé"
"e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
#: skins/generic/groups_members.pt:35
msgid "Members of \"${groupId}\""
msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
#: skins/generic/groups_members.pt:47
msgid "Groups of \"${groupId}\""
msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:105
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:112
msgid "Append"
msgstr "Ajouter"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:129 skins/generic/gruf_macros.pt:164
msgid "Outside group"
msgstr "Non membres"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:131 skins/generic/gruf_macros.pt:166
msgid "Inside group"
msgstr "Membres"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:148 skins/generic/gruf_macros.pt:183
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:197
msgid "All members"
msgstr "Tous les membres"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:210
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:224
msgid "All groups"
msgstr "Tous les groupes"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:247
msgid "Add new member"
msgstr "Nouveau membre"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:25
msgid "Group Tree"
msgstr "Arborescence des groupes"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:250 skins/generic/gruf_macros.pt:365
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:256 skins/generic/gruf_macros.pt:378
#: skins/generic/last_member_logs.pt:23 skins/generic/pending_members.pt:13
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:262 skins/generic/gruf_macros.pt:384
msgid "Given Name"
msgstr "Prénom"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:268 skins/generic/gruf_macros.pt:390
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:274 skins/generic/gruf_macros.pt:396
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmation"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:280 skins/generic/gruf_macros.pt:402
msgid "Email address"
msgstr "Adresse e-mail"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:298
msgid "Add new group"
msgstr "Nouveau groupe"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:301
msgid "Id"
msgstr "Identifiant"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:371
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:373
msgid "explicitly:"
msgstr "explicitement :"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:374
msgid "implicitly:"
msgstr "implicitement :"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:415
msgid "Tree view by this member"
msgstr "Arborescence vue par ce membre"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:416
msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:440
msgid "collapse all"
msgstr "condenser tout"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:45 skins/generic/header_widgets.pt:70
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:471
msgid "<< Back to member properties"
msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:63 skins/generic/gruf_macros.pt:319
msgid "Shared folder"
msgstr "Dossier partagé"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:66
msgid "Open shared folder..."
msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:69 skins/generic/gruf_macros.pt:321
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:90
msgid "Implicit roles"
msgstr "Rôles implicites"
#: skins/generic/gruf_macros.pt:98
msgid "Explicit roles"
msgstr "Rôles explicites"
#: skins/generic/header_widgets.pt:108
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: skins/generic/header_widgets.pt:115
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#: skins/generic/header_widgets.pt:118
msgid "Last Modified Date"
msgstr "Dernière modification"
#: skins/generic/header_widgets.pt:130
msgid "Effective Date"
msgstr "Date de mise en ligne"
#: skins/generic/header_widgets.pt:141
msgid "Expiration Date"
msgstr "Date d'expiration"
#: skins/generic/header_widgets.pt:147 skins/generic/wysiwyg_support.pt:108
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: skins/generic/header_widgets.pt:155
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: skins/generic/header_widgets.pt:163
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
#: skins/generic/header_widgets.pt:174
msgid "Edit standard metadata"
msgstr "Éditer les métadonnées standard"
#: skins/generic/header_widgets.pt:33
msgid "Edit all metadata"
msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
#: skins/generic/header_widgets.pt:54
msgid "Enable Discussion?"
msgstr "Activer les commentaires ?"
#: skins/generic/header_widgets.pt:57
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: skins/generic/header_widgets.pt:60
msgid "Off"
msgstr "Désactiver"
#: skins/generic/header_widgets.pt:63
msgid "On"
msgstr "Activer"
#: skins/generic/header_widgets.pt:91
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: skins/generic/last_member_logs.pt:19
msgid "Last member login times"
msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
#: skins/generic/last_member_logs.pt:27
msgid "Last login time"
msgstr "Dernière connexion"
#: skins/generic/load_revision.py:29
#: skins/content/changes_history_template.pt:63
msgid "nobody"
msgstr "personne"
#: skins/generic/load_revision.py:38
msgid "state of %s"
msgstr "état au %s"
#: skins/generic/local_roles_macros.pt:160
msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
#: skins/generic/local_roles_macros.pt:174
msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
#: skins/generic/local_roles_macros.pt:39
#: skins/generic/local_roles_macros.pt:122
msgid "Current Role: \"${current_role}\""
msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
#: skins/generic/local_roles_macros.pt:45
#: skins/generic/local_roles_macros.pt:127
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: skins/generic/local_roles_macros.pt:66
#: skins/generic/local_roles_macros.pt:148
msgid "Haven't role"
msgstr "N'a pas le rôle"
#: skins/generic/local_roles_macros.pt:72
#: skins/generic/local_roles_macros.pt:150
msgid "Have role"
msgstr "A le rôle"
#: skins/generic/local_roles_macros.pt:84
msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
#: skins/generic/local_roles_macros.pt:99
msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
#. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
#: skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
msgid "locale_date_fmt"
msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
#: skins/generic/main_template_macros.pt:109
msgid "Exit boxes editing"
msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
#: skins/generic/main_template_macros.pt:78
msgid "You are here:"
msgstr "Vous êtes ici :"
#: skins/generic/main_template_macros.pt:91
#: skins/generic/main_template_macros.pt:94
#: skins/generic/main_template_macros.pt:112
#: skins/generic/main_template_macros.pt:113
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: skins/generic/pending_members.pt:14
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: skins/generic/pending_members.pt:35
msgid "Register"
msgstr "Inscrire"
#: skins/generic/pending_members.pt:9
msgid "Review members registration"
msgstr "Modérer l'inscription des membres"
#: skins/generic/recent_news.pt:21
msgid "News"
msgstr "Actualités"
#: skins/generic/recent_news.pt:36
msgid "by:"
msgstr "par :"
#. Default: "Read More"
#: skins/generic/recent_news.pt:49
msgid "read_more"
msgstr "lire la suite..."
#: skins/generic/recent_news.pt:57
msgid "No news is good news!"
msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
#: skins/generic/reject_member_form.pt:14
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: skins/generic/reject_member_form.pt:20
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: skins/generic/reject_member_form.pt:27 skins/generic/send_email_form.pt:96
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: skins/generic/reject_member_form.pt:31
msgid "Membership request denied"
msgstr "Demande d'inscription refusée"
#: skins/generic/reject_member_form.pt:35 skins/generic/send_email_form.pt:101
msgid "Message body:"
msgstr "Texte du message :"
#: skins/generic/reject_member_form.pt:39
msgid ""
"I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
"a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
#: skins/generic/reject_member_form.pt:45
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: skins/generic/reject_member_form.pt:9
msgid "Reject registration of ${fullname}"
msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
#: skins/generic/revision_context_header.pt:10
msgid ""
"This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
msgstr ""
"Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
"${user} le ${datetime}"
#: skins/generic/revision_context_header.pt:16
msgid "Restore this revision"
msgstr "Restaurer cette révision"
#: skins/generic/revision_context_header.pt:22
msgid "← previous revision"
msgstr "← révision précédente"
#: skins/generic/revision_context_header.pt:27
msgid "current revision"
msgstr "révision actuelle"
#: skins/generic/revision_context_header.pt:29
msgid "next revision →"
msgstr "révision suivante →"
#: skins/generic/search.py:82 skins/generic/search.py:86
msgid "ascending sort"
msgstr "tri croissant"
#: skins/generic/search_results_template.pt:16
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: skins/generic/search_results_template.pt:23
msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
#: skins/generic/search_results_template.pt:27
msgid "Found 1 item."
msgstr "1 élément trouvé."
#: skins/generic/search_results_template.pt:28
msgid "Found ${count} items."
msgstr "${count} éléments trouvés."
#: skins/generic/search_results_template.pt:41
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: skins/generic/search_results_template.pt:45
msgid "Last modified"
msgstr "Dernière modification"
#: skins/generic/search_results_template.pt:65
msgid "(No title)"
msgstr "(Sans titre)"
#: skins/generic/search_results_template.pt:82
msgid "Save this search as topic"
msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
#: skins/generic/search_results_template.pt:83
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: skins/generic/search_results_template.pt:88
msgid "There are no items matching your specified criteria."
msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
#: skins/generic/send_email_form.pt:107
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer l'email"
#: skins/generic/send_email_form.pt:110
msgid "Note: This message will be stored in content history."
msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
#: skins/generic/send_email_form.pt:29
msgid "Recipients:"
msgstr "Destinataires :"
#: skins/generic/send_email_form.pt:47
msgid "(as copy)"
msgstr "(en copie)"
#: skins/generic/send_email_form.pt:62
msgid "All (${nofpers} persons)"
msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
#: skins/generic/send_email_form.pt:69
msgid "Show list"
msgstr "Afficher la liste"
#: skins/generic/send_email_form.pt:79
msgid "(not required)"
msgstr "(facultatif)"
#: skins/generic/send_email_form.pt:90
msgid "Others (on address by line)"
msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
#: skins/generic/wf_macros.pt:17
msgid "Actor"
msgstr "Acteur"
#: skins/generic/wf_macros.pt:18
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: skins/generic/wf_macros.pt:20
msgid "Email sent to"
msgstr "E-mail envoyé à"
#: skins/generic/wf_macros.pt:28
msgid "(no comments)"
msgstr "(pas de commentaire)"
#: skins/generic/wf_macros.pt:33
msgid "(no email sent)"
msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
#: skins/generic/widgets.pt:32 skins/generic/widgets.pt:33
msgid "Edit metadata"
msgstr "Éditer les métadonnées"
#: skins/generic/widgets.pt:53
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papier"
#: skins/generic/wysiwyg_support.pt:112
msgid "Structured text"
msgstr "Texte structuré"
#: skins/generic/wysiwyg_support.pt:118
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: skins/generic/wysiwyg_support.pt:124
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
msgid "1 Day"
msgstr "1 jour"
msgid "2 Days"
msgstr "2 jours"
msgid "5 Days"
msgstr "5 jours"
msgid "1 Week"
msgstr "1 semaine"
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 semaines"
msgid "1 Month"
msgstr "1 mois"
msgid "3 Months"
msgstr "3 mois"
msgid "6 Months"
msgstr "6 mois"
msgid "1 Year"
msgstr "1 an"
msgid "2 years"
msgstr "2 ans"
msgid "Action Box Block"
msgstr "Boîte d'action"
msgid "Action box settings"
msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
msgid "Activity block"
msgstr "Activité"
msgid "Add a document..."
msgstr "Ajouter un document..."
msgid "Add an activity"
msgstr "Ajouter une activité"
msgid "Add node"
msgstr "Ajouter un nœud"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
msgid "Anonymous registration"
msgstr "Inscription anonyme"
msgid "Appointment"
msgstr "Rendez-vous"
msgid "Append Roles"
msgstr "Ajouter les rôles"
msgid "Append or remove groups"
msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
msgid "Append or remove members"
msgstr "Ajout / Suppression de membres"
msgid "April"
msgstr "Avril"
msgid "April_abbr"
msgstr "Avr"
msgid "Assign local roles: Search Members"
msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
msgid "Assign local roles: Search Results"
msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
msgid "August"
msgstr "Août"
msgid "August_abbr"
msgstr "Août"
msgid "B"
msgstr "o"
msgid "Backlinks"
msgstr "Liens arrières"
msgid "Base folder of members' folders"
msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
msgid "Box title:"
msgstr "Titre de la boîte :"
msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
msgid "catalog_index_created"
msgstr "Date de création"
msgid "catalog_index_Creator"
msgstr "Créateur"
msgid "catalog_index_Date"
msgstr "Date"
msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
msgstr "Date de prise de vue"
msgid "catalog_index_Description"
msgstr "Description"
msgid "catalog_index_effective"
msgstr "Date de mise en ligne"
msgid "catalog_index_expires"
msgstr "Date d'expiration"
msgid "catalog_index_fTitle"
msgstr "Titre (pour tri)"
msgid "catalog_index_getId"
msgstr "Identifiant"
msgid "catalog_index_listCreators"
msgstr "Contributeurs"
msgid "catalog_index_modified"
msgstr "Date de modification"
msgid "catalog_index_path"
msgstr "Url relative"
msgid "catalog_index_portal_type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "catalog_index_review_state"
msgstr "État de validation"
msgid "catalog_index_SearchableText"
msgstr "Texte intégral"
msgid "catalog_index_Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "catalog_index_Title"
msgstr "Titre"
msgid "Categories:"
msgstr "Catégories :"
msgid "Change"
msgstr "Changer"
msgid "Change image:"
msgstr "Changer l'image :"
msgid "Click here to modify roles..."
msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
msgid "Click to get raw image"
msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
msgid "Click to see image full-size"
msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Collapse"
msgstr "Condenser"
msgid "Comment"
msgstr "Commenter"
msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
msgid "Container block"
msgstr "Conteneur"
msgid "Contributor"
msgstr "Contributeur"
msgid "Convention"
msgstr "Congrès"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Create a mosaic document"
msgstr "Créer un document mosaïque"
msgid "Saved changes."
msgstr "Modifications enregistrées."
msgid "Import a photo zipped file"
msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
msgid "send_email"
msgstr "envoyer email"
msgid "Set Mapping"
msgstr "Associer"
msgid "shared_submit"
msgstr "soumettre"
msgid "sort_by_index_created"
msgstr "Création"
msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
msgstr "Prise de vue"
msgid "Criteria"
msgstr "Critères"
msgid "coordonateur"
msgstr "Coordonnateur"
msgid "Currently assigned local roles"
msgstr "Rôles actuellement assignés"
msgid "DateTimeOriginal"
msgstr "Date de prise de vue"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "December"
msgstr "Décembre"
msgid "December_abbr"
msgstr "Déc"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "depublish"
msgstr "dépublier"
msgid "depublish_to_private"
msgstr "rendre privé"
msgid "depublish_to_shared"
msgstr "partager"
msgid "Direct_publish"
msgstr "Publier"
msgid "Directories"
msgstr "Annuaires"
msgid "Do you realy want to delete ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
msgid "confirm_layer_delete"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
msgid "eleve"
msgstr "Élève"
msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
msgid "ExifImageWidth"
msgstr "Largeur"
msgid "ExifImageHeight"
msgstr "Hauteur"
msgid "Expand"
msgstr "Développer"
msgid "Export as zip"
msgstr "Exporter en zip"
msgid "ExposureTime"
msgstr "Temps de pose"
msgid "February"
msgstr "Février"
msgid "February_abbr"
msgstr "Févr"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "File Block"
msgstr "Fichier"
msgid "Filter (meta_type list) :"
msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
msgid "FNumber"
msgstr "Ouverture"
msgid "FocalLength"
msgstr "Focale"
msgid "Folder contents"
msgstr "Contenu du dossier"
msgid "Folders are created upon first login."
msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
msgid "Friendly Date Criterion"
msgstr "Intervalle de dates"
msgid "Global actions"
msgstr "Actions globales"
msgid "Group folder area"
msgstr "Espace de travail du groupe"
msgid "Group's roles settings"
msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
msgid "GroupManager"
msgstr "Admin. annuaire"
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "Image block"
msgstr "Image"
msgid "Implicitly member of groups"
msgstr "Implicitement membre des groupes"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Insert file"
msgstr "Insérer un fichier"
msgid "Insert image"
msgstr "Insérer une image"
msgid "Insert inside text"
msgstr "Insérer dans le texte"
msgid "Insert new block:"
msgstr "Ajouter un bloc :"
msgid "Integer Criterion"
msgstr "Nombre entier"
msgid "ISOSpeedRatings"
msgstr "Sensibilité ISO"
msgid "January"
msgstr "Janvier"
msgid "January_abbr"
msgstr "Janv"
msgid "July"
msgstr "Juillet"
msgid "July_abbr"
msgstr "Juil"
msgid "June"
msgstr "Juin"
msgid "June_abbr"
msgstr "Juin"
msgid "immediately"
msgstr "immédiatement"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
msgid "lang_iso"
msgstr "fr"
msgid "Layer"
msgstr "Calque "
msgid "Left boxes"
msgstr "Boîtes de gauche"
msgid "List Criterion"
msgstr "Liste de valeurs"
msgid "List Folder"
msgstr "Lister le dossier"
msgid "List parent folder"
msgstr "Lister le dossier parent"
msgid "Listen"
msgstr "Écouter"
msgid "Loading progress..."
msgstr "Chargement en cours..."
msgid "Local Roles"
msgstr "Rôles locaux"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
msgid "make_private"
msgstr "rendre privé"
msgid "Manage Groups"
msgstr "Gérer les groupes"
msgid "Manage boxes"
msgstr "Gérer les boîtes"
msgid "Manage group's datas"
msgstr "Données des groupes"
msgid "Manage group's members"
msgstr "Membres des groupes"
msgid "Manage portal's groups"
msgstr "Tous les groupes"
msgid "Manage portal's members"
msgstr "Membres du portail"
msgid "Manager"
msgstr "Administrateur"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgid "March_abbr"
msgstr "Mars"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "May_abbr"
msgstr "Mai"
msgid "Meeting"
msgstr "Réunion"
msgid "Member"
msgstr "Membre"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Members folder id"
msgstr "Id du dossier des membres"
msgid "Member of groups"
msgstr "Membre des groupes"
msgid "Member properties"
msgstr "Propriétés du membre"
msgid "member_creation_area_explanations"
msgstr ""
"Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
"la première connexion d'un utilisateur."
msgid "member_creation_area_title"
msgstr "Création des espaces des membres"
msgid "Membership role mappings"
msgstr "Associations des rôles"
msgid "membership_role_mapping_explanations"
msgstr ""
"Si vous utilisez un dossier d'utilisateur (acl_users) autre que "
"celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
"avec ceux du portail CMF."
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
msgid "Sort Criterion"
msgstr "Critère de tri"
msgid "sort_by_index_modified"
msgstr "Modification"
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"
msgid "Move left"
msgstr "Déplacer à gauche"
msgid "Move right"
msgstr "Déplacer à droite"
msgid "Move up"
msgstr "Monter"
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "New layer"
msgstr "Nouveau calque"
msgid "News Item"
msgstr "Actualité"
msgid "No document"
msgstr "Pas de document"
msgid "Node block"
msgstr "Nœud"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "November_abbr"
msgstr "Nov"
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
msgid "Number of br:"
msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
msgid "October"
msgstr "Octobre"
msgid "October_abbr"
msgstr "Oct"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "person selected"
msgstr "personne sélectionnée"
msgid "persons selected"
msgstr "personnes sélectionnées"
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
msgid "Portal manager registration"
msgstr "Inscription par l'administrateur"
msgid "Portal Role"
msgstr "Rôle du portail"
msgid "Portlets"
msgstr "Boîtes"
msgid "Preview..."
msgstr "Prévisualiser..."
msgid "private_submit"
msgstr "soumettre"
msgid "Properties of: ${memberFullName}"
msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
msgid "publish"
msgstr "publier"
msgid "Reader"
msgstr "Lecteur"
msgid "Right boxes"
msgstr "Boîtes de droite"
msgid "Remove layer"
msgstr "Supprimer le calque"
msgid "Reply..."
msgstr "Répondre..."
msgid "Represent a simple field-match for a string value."
msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
msgid "retract_to_private"
msgstr "retirer"
msgid "retract_to_shared"
msgstr "retirer"
msgid "Reviewed registration"
msgstr "Inscription modérée"
msgid "Reviewer"
msgstr "Modérateur"
msgid "Role(s)"
msgstr "Rôle(s)"
msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
msgstr ""
"Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
"problème !"
msgid "Roles to assign:"
msgstr "Rôles à assigner"
msgid "Root object expression:"
msgstr "Objet racine (expression) :"
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Search by"
msgstr "Rechercher par"
msgid "Search Term"
msgstr "Terme de recherche"
msgid "Section block"
msgstr "Titre de section"
msgid "Select date indexes"
msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
msgid "Select member area folder type to construct:"
msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
msgid "Select registration mode"
msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
msgid "September"
msgstr "Septembre"
msgid "September_abbr"
msgstr "Sept"
msgid "Set Roles"
msgstr "Définir les rôles"
msgid "share"
msgstr "partager"
msgid "Show layer"
msgstr "Afficher le calque"
msgid "Slide show"
msgstr "Diaporama"
msgid "Social Event"
msgstr "Sortie"
msgid "Sorry, no members matched your search."
msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
msgid "Source file:"
msgstr "Fichier source :"
msgid "Spacer block"
msgstr "Espaceur"
msgid "(start and end time in hour)"
msgstr "(début et fin en heure)"
msgid "Status history"
msgstr "Historique"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"
msgid "String Criterion"
msgstr "Chaîne de caractères"
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "Text block"
msgstr "Texte"
msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
msgstr ""
"Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil portal_membership"
"em>."
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgid "Title :"
msgstr "Titre :"
msgid "Tree Box Block"
msgstr "Boîte arborescente"
msgid "Tree box settings"
msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgid "Turn folder creation off"
msgstr "Désactiver la création"
msgid "Turn folder creation on"
msgstr "Activer la création"
msgid "Two images block"
msgstr "Deux images"
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "User Folder-defined Role"
msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
msgid "UserManager"
msgstr "Adm. annuaire"
msgid "Untitled-"
msgstr "Sans-titre-"
msgid "Validate pending documents"
msgstr "Voir les documents en attente"
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "View history"
msgstr "Voir l'historique"
msgid "View local roles"
msgstr "Partages"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
msgid "width / height:"
msgstr "larg. / haut. :"
msgid "Work"
msgstr "Travail"
msgid "Workflow chain"
msgstr "Séquence de workflow"
msgid "You are not allowed to delete: "
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
msgid "collaborator"
msgstr "Collaborateur"
msgid "collapse"
msgstr "condenser"
msgid "expand"
msgstr "développer"
msgid "file type:"
msgstr "Fichier de type :"
msgid "Hide layer"
msgstr "Masquer le calque"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "name"
msgstr "Nom"
msgid "No Folders are created."
msgstr "Aucun dossier n'est créé."
msgid ""
"Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
"is less than 5 days old'."
msgstr ""
"Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
"recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de "
"mise en ligne n'excède pas 5 jours. »"
msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
msgid ""
"Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
"searches."
msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
msgid ""
"Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
"items in a catalog query."
msgstr ""
"Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
"décroissant"
msgid ""
"WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
"enable the member area creation."
msgstr ""
"ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
"valeur pour activer la création des dossiers."
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"
msgid "approved"
msgstr "approuvé"
msgid "Disapprove"
msgstr "Désapprouver"
msgid "pending"
msgstr "en attente"
msgid "private"
msgstr "privé"
msgid "items matching"
msgstr "éléments correspondent à"
msgid "item matching"
msgstr "élément correspond à"
msgid "mail_to"
msgstr "À"
msgid "mail_cc"
msgstr "Cc"
msgid "mail_bcc"
msgstr "Cci"
#~ msgid ""
#~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
#~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
#~ "the community."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
#~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
#~ "communauté de ce site."