da60150234e50a50a9a2a585c13c183de16d7c7a
[Plinn.git] / Products / Plinn / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Thu Apr 16 18:57:18 2015\n"
5 "PO-Revision-Date: 2015-04-15 15:06+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:164
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/RegistrationTool.py:266
28 msgid "Complete your registration on the %s website"
29 msgstr "Terminer votre inscription sur le site %s"
30
31 #: n/RegistrationTool.py:268
32 msgid "How to reset your password on the %s website"
33 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
34
35 #: n/RegistrationTool.py:286
36 msgid "Unknown user name. Please retry."
37 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
38
39 #: n/RegistrationTool.py:301
40 msgid "Invalid reset password request."
41 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
42
43 #: n/RegistrationTool.py:307
44 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
45 msgstr ""
46 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
47 "demander une nouvelle."
48
49 #: n/RegistrationTool.py:316
50 msgid "Password successfully updated."
51 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
52
53 #: n/RegistrationTool.py:318
54 msgid "\"${userid}\" username not found."
55 msgstr "Identifiant « ${userid} » non trouvé."
56
57 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
60 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
61 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
62 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
63 msgid "Document state change notificaction"
64 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
65
66 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
67 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
68 msgid ""
69 "\n"
70 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
71 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
72 "the community.\n"
73 msgstr ""
74 "\n"
75 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
76 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
77 "contenus.\n"
78
79 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
80 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
81 msgid ""
82 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
83 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
84 "may change it to anything you like."
85 msgstr ""
86 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
87 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
88
89 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
90 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
91 msgid "your registration has been accepted"
92 msgstr "votre inscription a été acceptée"
93
94 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
95 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
96 msgid "Tracking number"
97 msgstr "Numéro de suivi"
98
99 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
100 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
101 msgid "Tracking url"
102 msgstr "Url de suivi"
103
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
105 msgid "Add a new event..."
106 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
107
108 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
110 msgid "Remove event..."
111 msgstr "Supprimer un événement..."
112
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
114 msgid "The next click over an event will remove it!"
115 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
116
117 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
118 msgid "Cancel delete mode"
119 msgstr "Ne pas faire de suppression"
120
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
122 msgid "« later revisions"
123 msgstr "« révisions précédentes"
124
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
126 msgid "earlier revisions »"
127 msgstr "révisions suivantes »"
128
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
130 msgid "user"
131 msgstr "utilisateur"
132
133 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
134 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
135 msgid "nobody"
136 msgstr "personne"
137
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
139 msgid "Compare"
140 msgstr "Comparer"
141
142 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
143 msgid "Please select one revision per column to compare."
144 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
145
146 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
147 msgid "Preview:"
148 msgstr "Aperçu :"
149
150 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
151 msgid "Created"
152 msgstr "Créé"
153
154 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
155 msgid "Modified"
156 msgstr "Modifié"
157
158 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
159 msgid "search from the beginning of the world until %s"
160 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
161
162 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
163 msgid "search from %s and the end of the world"
164 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
165
166 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
167 msgid "search between %s and %s"
168 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
169
170 #: n/skins/content/file_view_template.pt:10
171 msgid "File Properties"
172 msgstr "Propriétés du fichier"
173
174 #: n/skins/content/file_view_template.pt:13
175 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:21
176 msgid "Size"
177 msgstr "Taille"
178
179 #: n/skins/content/file_view_template.pt:21
180 msgid "Content-type"
181 msgstr "Type"
182
183 #: n/skins/content/file_view_template.pt:39
184 msgid "Download File"
185 msgstr "Télécharger le fichier"
186
187 #: n/skins/content/file_view_template.pt:42
188 msgid "Web Preview"
189 msgstr "Aperçu web"
190
191 #: n/skins/content/file_view_template.pt:47
192 msgid "Download : « ${file_title} »"
193 msgstr "Télécharger « ${file_title} »"
194
195 #: n/skins/content/file_view_template.pt:50
196 msgid "Preview"
197 msgstr "Aperçu"
198
199 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:29
200 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
201 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
202 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
203 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85 n/skins/generic/search_form.pt:36
204 msgid "Description"
205 msgstr "Description"
206
207 #. Default: "Change"
208 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:41
209 msgid " Change "
210 msgstr " Changer "
211
212 #. Default: "Change and View"
213 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:43
214 msgid " Change and View "
215 msgstr " Changer et voir "
216
217 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18
218 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:104
219 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:27
220 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
221 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
222 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
223 msgid "Name"
224 msgstr "Nom"
225
226 #: n/skins/content/folder_factories.pt:35
227 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
228 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
229 msgid "Add"
230 msgstr "Ajouter"
231
232 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
233 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
234 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
235 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
236 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:20
237 msgid "Save"
238 msgstr "Enregistrer"
239
240 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
241 msgid "Pending documents"
242 msgstr "Documents en attente"
243
244 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
245 msgid "Submit by:"
246 msgstr "Soumis par :"
247
248 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
249 msgid "No preview available for this file"
250 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
251
252 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
253 msgid "Reuse criteria from parent:"
254 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
255
256 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
257 msgid "yes"
258 msgstr "oui"
259
260 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
261 msgid "no"
262 msgstr "non"
263
264 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
265 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
266 msgid "Remove selected"
267 msgstr "Supprimer la sélection"
268
269 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
270 msgid "New criterion:"
271 msgstr "Nouveau critère :"
272
273 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
274 msgid "Name:"
275 msgstr "Nom :"
276
277 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
278 msgid "Type:"
279 msgstr "Type :"
280
281 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
282 msgid "%(type)s restored."
283 msgstr "%(type)s restauré."
284
285 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
286 msgid "Topic added."
287 msgstr "Thème ajouté."
288
289 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
290 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
291 msgid "Reviewing history"
292 msgstr "Historique"
293
294 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
295 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
296 msgid "Current state:"
297 msgstr "État actuel :"
298
299 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
300 msgid "Above in thread:"
301 msgstr "Plus haut dans le fil :"
302
303 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
304 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
305 msgid "Event Name"
306 msgstr "Titre"
307
308 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
309 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
310 msgid "Event type"
311 msgstr "Catégorie"
312
313 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
314 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
315 msgid "Location"
316 msgstr "Lieu"
317
318 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
319 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
320 msgid "Contact Name"
321 msgstr "Nom du contact"
322
323 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
324 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
325 msgid "Contact Email"
326 msgstr "E-mail du contact"
327
328 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
329 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
330 msgid "Contact Phone"
331 msgstr "Tel. du contact"
332
333 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
334 msgid "Beginning"
335 msgstr "Début"
336
337 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
338 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
339 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
340 msgid ""
341 "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :"
342 " ${minute}"
343 msgstr ""
344 "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :"
345 " ${minute}"
346
347 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
348 msgid "End"
349 msgstr "Fin"
350
351 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
352 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
353 msgid "Event URL"
354 msgstr "Url de l'événement"
355
356 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
357 msgid "Start Date"
358 msgstr "Début"
359
360 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
361 msgid "Stop Date"
362 msgstr "Fin"
363
364 #: n/skins/custom_content/favorite_view.pt:11
365 #: n/skins/custom_content/link_view.pt:10
366 msgid "Link: ${link}"
367 msgstr "Lien : ${link}"
368
369 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:27
370 msgid "Content type"
371 msgstr "Type de contenu"
372
373 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:31
374 msgid "Upload file"
375 msgstr "Fichier à envoyer"
376
377 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:39
378 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:43
379 msgid "Change and View"
380 msgstr "Changer et voir"
381
382 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
383 msgid "At the least:"
384 msgstr "Au moins :"
385
386 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
387 msgid "At the most:"
388 msgstr "Au plus :"
389
390 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
391 msgid "Within the day:"
392 msgstr "Au jour de :"
393
394 #. Default: "old"
395 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
396 msgid "daterange_old"
397 msgstr "passé"
398
399 #. Default: "ahead"
400 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
401 msgid "daterange_ahead"
402 msgstr "futur"
403
404 #: n/skins/custom_content/image_edit_template.pt:17
405 msgid "Upload image"
406 msgstr "Image à envoyer"
407
408 #: n/skins/custom_content/link_edit_template.pt:18
409 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
410 msgid "URL"
411 msgstr "URL"
412
413 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
414 msgid "Operator:"
415 msgstr "Opérateur :"
416
417 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
418 msgid "or"
419 msgstr "ou"
420
421 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
422 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
423 msgid "and"
424 msgstr "et"
425
426 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:26
427 msgid "<div> Wysiwig Code </div>"
428 msgstr "<div>Code tel écrit tel écran</div>"
429
430 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
431 msgid "Minimum"
432 msgstr "Mininum"
433
434 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
435 msgid "Maximum"
436 msgstr "Maximum"
437
438 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
439 msgid "Min/Max"
440 msgstr "Min/Max"
441
442 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
443 msgid "Regular sort"
444 msgstr "Tri normal"
445
446 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
447 msgid "Reversed sort"
448 msgstr "Tri inversé"
449
450 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
451 msgid "No result"
452 msgstr "Pas de résultat"
453
454 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
455 msgid "Subtopics"
456 msgstr "Sous-thèmes"
457
458 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
459 msgid "Topic"
460 msgstr "Thème"
461
462 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
463 msgid "Transition of ${objectid}."
464 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
465
466 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
467 msgid "Transition description."
468 msgstr "Description"
469
470 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
471 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
472 msgid "Comments"
473 msgstr "Commentaires"
474
475 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
476 msgid "Transition"
477 msgstr "Transition"
478
479 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
480 msgid "Favorites"
481 msgstr "Favoris"
482
483 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
484 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
485 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
486
487 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
488 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
489 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
490
491 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
492 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
493 msgid "Item renamed."
494 msgstr "Élément renommé."
495
496 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
497 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
498 msgid "Items renamed."
499 msgstr "Éléments renommés."
500
501 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
502 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
503 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
504
505 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
506 msgid "These items have not been renamed: %s"
507 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
508
509 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
510 msgid "Rename failed."
511 msgstr "Renommage échoué."
512
513 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
514 msgid "Nothing to change."
515 msgstr "Aucun changement."
516
517 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
518 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
519 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
520
521 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
522 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
523 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
524
525 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:100
526 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
527 msgid "Type"
528 msgstr "Type"
529
530 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:108
531 msgid "Last Modified"
532 msgstr "Modifié le"
533
534 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:112
535 msgid "State"
536 msgstr "État"
537
538 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:122
539 msgid "Set Sorting as Default"
540 msgstr "Définir comme tri par défaut"
541
542 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
543 msgid "Up"
544 msgstr "Haut"
545
546 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
547 msgid "Down"
548 msgstr "Bas"
549
550 #. Default: "by"
551 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
552 msgid "move_by"
553 msgstr "de"
554
555 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
556 msgid "Top"
557 msgstr "Premier"
558
559 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
560 msgid "Bottom"
561 msgstr "Dernier"
562
563 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
564 msgid "Rename Items"
565 msgstr "Renommer des éléments"
566
567 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:24
568 msgid "Content"
569 msgstr "Contenu"
570
571 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:50
572 msgid "Related Resources"
573 msgstr "Ressources liées"
574
575 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:76
576 msgid "Folders"
577 msgstr "Dossiers"
578
579 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:104
580 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
581 msgid "News"
582 msgstr "Actualités"
583
584 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:114
585 msgid "No news is no news."
586 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
587
588 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:120
589 msgid "More..."
590 msgstr "Plus…"
591
592 #: n/skins/custom_generic/join_form.py:41
593 msgid "Success!"
594 msgstr "Succès !"
595
596 #: n/skins/custom_generic/join_form.py:68
597 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28
598 msgid "Join"
599 msgstr "S'inscrire"
600
601 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:12
602 msgid "Become a member"
603 msgstr "Devenir membre"
604
605 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
606 msgid ""
607 "You are already authenticated. You may use the ${personalize_form} to change "
608 "your personal informations."
609 msgstr ""
610 "Vous êtes déjà authentifié. Vous pouvez utiliser le ${personalize_form} pour "
611 "modifier vos informations personnelles."
612
613 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
614 msgid "personalization form"
615 msgstr "formulaire des préférences"
616
617 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:23
618 msgid "You have been registered as a member."
619 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre."
620
621 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:24
622 msgid ""
623 "You will receive an email shortly. Please follow sent instructions to "
624 "complete your registration."
625 msgstr ""
626 "Vous allez recevoir un e-mail sous peu. Veuillez suivre les instructions "
627 "envoyées afin de terminer votre inscription."
628
629 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:29
630 msgid "Click the button to log in immediately."
631 msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement."
632
633 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:40
634 msgid "Your registration request has been taken into account."
635 msgstr "Votre demande d'inscription a été prise en compte."
636
637 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:41
638 msgid ""
639 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
640 "receive an email containing your password and instructions on how to "
641 "activate your membership when your registration will be approved."
642 msgstr ""
643 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
644 "Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions "
645 "pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée."
646
647 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:47
648 msgid ""
649 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
650 "receive an email when your registration will be approved."
651 msgstr ""
652 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
653 "Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée."
654
655 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:52
656 msgid "Return to homepage"
657 msgstr "Retour à la page d'accueil"
658
659 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:61
660 msgid "First name"
661 msgstr "Prénom"
662
663 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:66
664 msgid "Last name"
665 msgstr "Nom"
666
667 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:73
668 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:39
669 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
670 msgid "Email address"
671 msgstr "Adresse e-mail"
672
673 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:79
674 msgid "use as login"
675 msgstr "utiliser comme identifiant"
676
677 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:86
678 msgid "login"
679 msgstr "identifiant"
680
681 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:94
682 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
683 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
684 msgid "Password"
685 msgstr "Mot de passe"
686
687 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:100
688 msgid "Password (confirm)"
689 msgstr "Confirmation"
690
691 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
692 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
693 msgid "Login failure"
694 msgstr "Échec de la connexion"
695
696 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
697 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
698 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
699 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:25
700 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:28
701 msgid "Login success"
702 msgstr "Connexion réussie"
703
704 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
705 msgid ""
706 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
707 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
708 msgstr ""
709 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
710 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
711 "d'accepter les cookies."
712
713 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
714 msgid ""
715 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
716 msgstr ""
717 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
718 "allant sur cette page :"
719
720 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
721 msgid "password resetting"
722 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
723
724 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
725 msgid "Welcome!"
726 msgstr "Bienvenue !"
727
728 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
729 msgid ""
730 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
731 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
732 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
733 msgstr ""
734 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
735 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
736 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
737 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
738
739 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
740 msgid "Please use the form below to change your password."
741 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
742
743 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
744 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:18
745 msgid "Username"
746 msgstr "Login"
747
748 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
749 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:23
750 msgid "New password"
751 msgstr "Nouveau mot de passe"
752
753 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
754 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:28
755 msgid "Confirm new password"
756 msgstr "Confirmation"
757
758 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
759 msgid "Change password"
760 msgstr "Changer le mot de passe"
761
762 #: n/skins/custom_generic/logged_out.pt:12
763 msgid ""
764 "You are logged in outside the portal. You may need to <a href=\"/"
765 "manage_zmi_logout\">log out of the Zope management interface</a>."
766 msgstr ""
767 "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter "
768 "depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope "
769 "(ZMI)</a>."
770
771 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
772 msgid "Log in"
773 msgstr "Connexion"
774
775 #. Default: "Login"
776 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
777 msgid "user_name"
778 msgstr "Login"
779
780 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
781 msgid "Remember my name."
782 msgstr "Se souvenir de mon login."
783
784 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
785 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:25
786 msgid " Login "
787 msgstr "Connexion"
788
789 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
790 msgid "Forgot your login or password?"
791 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
792
793 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
794 msgid ""
795 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
796 msgstr ""
797 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
798 "navigateur accepte les cookies."
799
800 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
801 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
802 msgstr ""
803 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
804 "la session."
805
806 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
807 msgid ""
808 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
809 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
810 "you."
811 msgstr ""
812 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
813 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
814 "visite."
815
816 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:14
817 msgid "Don't panic!"
818 msgstr "Pas de panique !"
819
820 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:16
821 msgid ""
822 "Just enter your username below, click <em>Send</em>, and your password will "
823 "be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on."
824 msgstr ""
825 "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe "
826 "vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré "
827 "une adresse valide, lors de votre inscription."
828
829 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:22
830 msgid ""
831 "If this will not work for you (for example, if you forget your member name "
832 "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
833 msgstr ""
834 "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}."
835
836 #. Default: "Send"
837 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:31
838 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
839 msgid " Send "
840 msgstr " Envoyer "
841
842 #: n/skins/custom_generic/mail_password_response.pt:9
843 msgid ""
844 "Your password has been mailed. <br /> It should arrive in your mailbox "
845 "momentarily."
846 msgstr ""
847 "Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre "
848 "messagerie d'un moment à l'autre."
849
850 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
851 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
852 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
853
854 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
855 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
856 msgid ""
857 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
858 "${password}"
859 msgstr ""
860 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
861 "${password}"
862
863 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
864 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
865 msgid "You can use this URL to log in:"
866 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
867
868 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
869 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
870 msgid ""
871 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
872 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
873 "in the complete string."
874 msgstr ""
875 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
876 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
877 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
878
879 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
880 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
881 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
882 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
883
884 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
885 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
886 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
887
888 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
889 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
890 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
891 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
892 msgid "Information"
893 msgstr "Information"
894
895 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
896 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
897 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
898 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
899 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
900 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
901 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
902
903 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:8
904 msgid "Change your Password"
905 msgstr "Changer votre mot de passe"
906
907 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:35
908 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:58
909 msgid "Change"
910 msgstr "Changer"
911
912 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:21
913 msgid "Member Preferences"
914 msgstr "Préférences"
915
916 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
917 msgid "${link} to change your password."
918 msgstr "${link} pour changer votre mot de passe."
919
920 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
921 msgid "Click here"
922 msgstr "Cliquez ici"
923
924 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:33
925 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
926 msgid "Given Name"
927 msgstr "Prénom"
928
929 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:45
930 msgid "Preferred languages"
931 msgstr "Préférences linguistiques"
932
933 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:50
934 msgid "Please enter language codes separated by spaces."
935 msgstr "Veuillez entrer les codes de langues, séparés par des espaces."
936
937 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:7
938 msgid "Configure the Portal"
939 msgstr "Configurer le portail"
940
941 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:11
942 msgid "This form is used to set the portal configuration options."
943 msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail."
944
945 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:17
946 msgid "Portal 'From' name"
947 msgstr "Nom d'expéditeur"
948
949 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:22
950 msgid ""
951 "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender."
952 msgstr ""
953 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur."
954
955 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:28
956 msgid "Portal 'From' address"
957 msgstr "Email d'expéditeur"
958
959 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:33
960 msgid ""
961 "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) "
962 "return address."
963 msgstr ""
964 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition."
965
966 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:39
967 msgid "SMTP server"
968 msgstr "Serveur SMTP"
969
970 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:44
971 msgid "This is the address of your local SMTP (out-going mail) server."
972 msgstr "Ceci est l'adresse de votre serveur SMTP (courrier sortant)."
973
974 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:50
975 msgid "Portal title"
976 msgstr "Titre du portail"
977
978 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:54
979 msgid "This is the title which appears at the top of every portal page."
980 msgstr "Ceci est le titre qui apparaîtra en haut de chaque page."
981
982 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:60
983 msgid "Portal description"
984 msgstr "Description du portail"
985
986 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:64
987 msgid ""
988 "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It "
989 "should be fairly brief."
990 msgstr ""
991 "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout "
992 "ailleurs. Il est recommandé d'être concis."
993
994 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:70
995 msgid "Keywords"
996 msgstr "Mots clés"
997
998 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:74
999 msgid ""
1000 "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line."
1001 msgstr ""
1002 "Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne."
1003
1004 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
1005 msgid "Copyright notice"
1006 msgstr "Mention légale"
1007
1008 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
1009 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
1010 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
1011
1012 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:88
1013 msgid "Password policy"
1014 msgstr "Option des mots de passe"
1015
1016 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:92
1017 msgid "Generate and email members' initial password"
1018 msgstr "Générer et envoyer par e-mail les mots de passe initiaux aux membres"
1019
1020 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:97
1021 msgid "Allow members to select their initial password"
1022 msgstr "Autoriser les membres à choisir leur mot de passe initial"
1023
1024 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:102
1025 msgid "Portal default encoding"
1026 msgstr "Encodage par défaut du portail"
1027
1028 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:107
1029 msgid ""
1030 "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used."
1031 msgstr ""
1032 "Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si ce "
1033 "champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé."
1034
1035 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:113
1036 msgid "Thumbnails size"
1037 msgstr "Taille des vignettes"
1038
1039 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:119
1040 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels."
1041 msgstr ""
1042 "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo."
1043
1044 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
1045 msgid "Default ajax options"
1046 msgstr "Options ajax par défaut"
1047
1048 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
1049 msgid "Enable handling of all clicks over links"
1050 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
1051
1052 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
1053 msgid "Enable handling of all forms submissions"
1054 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
1055
1056 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
1057 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
1058 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
1059
1060 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
1061 msgid ""
1062 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
1063 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
1064 msgstr ""
1065 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
1066 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
1067 "communauté de ce site."
1068
1069 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
1070 msgid "This describes the purpose of the website:"
1071 msgstr "Voici le but de ce site web :"
1072
1073 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
1074 msgid "Visit us at ${portal_url}"
1075 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
1076
1077 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
1078 msgid "by"
1079 msgstr "par"
1080
1081 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
1082 msgid "unknown"
1083 msgstr "inconnu"
1084
1085 #. Default: "at"
1086 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
1087 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
1088 msgid "at_(date)"
1089 msgstr "le"
1090
1091 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
1092 msgid "Body"
1093 msgstr "Corps"
1094
1095 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
1096 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
1097 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
1098 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1099 msgid "Validate"
1100 msgstr "Valider"
1101
1102 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
1103 msgid "Cancel"
1104 msgstr "Annuler"
1105
1106 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:25
1107 msgid "Undo Transactions"
1108 msgstr "Annuler des transactions"
1109
1110 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:27
1111 msgid ""
1112 "This application's transactional feature allows you to easily undo changes "
1113 "made to the application's settings or data. You can revert the application "
1114 "to a &quot;snapshot&quot; of its state at a previous point in time."
1115 msgstr ""
1116 "Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet "
1117 "l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un "
1118 "instant précis."
1119
1120 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:34
1121 msgid ""
1122 "Select one or more transactions below and then click on the &quot;Undo&quot; "
1123 "button to undo the transactions. Note that even though a transaction is "
1124 "shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified "
1125 "objects that were modified by the transaction."
1126 msgstr ""
1127 "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur "
1128 "« Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, "
1129 "des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation."
1130
1131 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:51
1132 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:99
1133 msgid "Undo"
1134 msgstr "Annuler"
1135
1136 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:52
1137 msgid "Action performed"
1138 msgstr "Action effectuée"
1139
1140 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:53
1141 msgid "Affected Item"
1142 msgstr "Élément concerné"
1143
1144 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:54
1145 msgid "By"
1146 msgstr "Par"
1147
1148 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
1149 msgid "Comments:"
1150 msgstr "Commentaires :"
1151
1152 #. Default: "previous ${number}"
1153 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
1154 msgid "batch_previous_x_items"
1155 msgstr "${number} précédents"
1156
1157 #. Default: "next ${number}"
1158 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
1159 msgid "batch_next_x_items"
1160 msgstr "${number} suivants"
1161
1162 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
1163 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
1164 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
1165 msgid "Click to see hidden items"
1166 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
1167
1168 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
1169 msgid "${dayName}&nbsp;${monthName}&nbsp;${dayNumber}"
1170 msgstr "${dayName}&nbsp;${dayNumber}&nbsp;${monthName}"
1171
1172 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
1173 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
1174 msgid "Previous"
1175 msgstr "Précédent"
1176
1177 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
1178 msgid "Week"
1179 msgstr "Semaine"
1180
1181 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
1182 msgid "Month"
1183 msgstr "Mois"
1184
1185 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
1186 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
1187 msgid "Next"
1188 msgstr "Suivant"
1189
1190 #. Default: "modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
1191 #: n/skins/generic/content_byline.pt:17
1192 msgid "byline"
1193 msgstr "modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
1194
1195 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
1196 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
1197 msgstr "Rendre privé : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1198
1199 #. Default: "Once this change made, this content will only be visible by you and the reviewers."
1200 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
1201 msgid "make_private_transition_explanations"
1202 msgstr ""
1203 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
1204 "même ainsi que les coordonnateurs."
1205
1206 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:18
1207 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
1208 msgid "Make private"
1209 msgstr "Rendre privé"
1210
1211 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
1212 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
1213 msgstr "Publier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1214
1215 #. Default: "The publication of this content will make it available to all visitors and prevent its suppression."
1216 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
1217 msgid "publish_transition_explanations"
1218 msgstr ""
1219 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
1220 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
1221
1222 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:20
1223 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
1224 msgid "Notify by e-mail"
1225 msgstr "Notifier par mail"
1226
1227 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:29
1228 msgid "Publish"
1229 msgstr "Publier"
1230
1231 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
1232 msgid "Make private: \"${objectid}\""
1233 msgstr "Rendre privé : « ${objectid} »"
1234
1235 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
1236 msgid "Make this item private to disable public access"
1237 msgstr "Rendre cet élément privé pour désactiver l'accès public."
1238
1239 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
1240 msgid "Retract: \"${objectid}\""
1241 msgstr "Retirer : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
1242
1243 #. Default: "By retracting this content, you will cancel its submit and put it back to private state."
1244 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
1245 msgid "retract_transition_explanations"
1246 msgstr ""
1247 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
1248 "remettre à l'état privé."
1249
1250 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:18
1251 msgid "Retract"
1252 msgstr "Retirer"
1253
1254 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
1255 msgid "Share: \"${docTitle}\""
1256 msgstr "Partager : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1257
1258 #. Default: "Share to make this content available to all authenticated members."
1259 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
1260 msgid "share_transition_explanations"
1261 msgstr ""
1262 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
1263 "pourra lire ce document."
1264
1265 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:18
1266 msgid "Share"
1267 msgstr "Partager"
1268
1269 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
1270 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
1271 msgstr "Soumettre : «&nbsp;${objectid}&nbsp;» pour validation."
1272
1273 #. Default: "Submit this content to request a validation by a reviewer."
1274 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
1275 msgid "submit_transition_explanations"
1276 msgstr ""
1277 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
1278
1279 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:17
1280 msgid "Submit"
1281 msgstr "Soumettre"
1282
1283 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
1284 msgid "Default page for ${memberFullName}"
1285 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
1286
1287 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
1288 msgid ""
1289 "This is the default document created for you when you have been registered "
1290 "in this portal."
1291 msgstr ""
1292 "Ceci est la page par d&eacute;faut qui a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;"
1293 "e automatiquement lorsque vous avez &eacute;t&eacute; inscrit sur le portail."
1294
1295 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
1296 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
1297 msgstr ""
1298 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
1299 "ci-dessus. "
1300
1301 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
1302 msgid "Members of \"${groupId}\""
1303 msgstr "Membres pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
1304
1305 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
1306 msgid "Groups of \"${groupId}\""
1307 msgstr "Groupes pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
1308
1309 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
1310 msgid "Group Tree"
1311 msgstr "Arborescence des groupes"
1312
1313 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
1314 msgid "Identifier"
1315 msgstr "Identifiant"
1316
1317 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
1318 msgid "Shared folder"
1319 msgstr "Dossier partagé"
1320
1321 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
1322 msgid "Open shared folder..."
1323 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
1324
1325 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
1326 msgid "Create"
1327 msgstr "Créer"
1328
1329 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
1330 msgid "Implicit roles"
1331 msgstr "Rôles implicites"
1332
1333 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
1334 msgid "Explicit roles"
1335 msgstr "Rôles explicites"
1336
1337 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
1338 msgid "Remove"
1339 msgstr "Retirer"
1340
1341 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
1342 msgid "Append"
1343 msgstr "Ajouter"
1344
1345 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
1346 msgid "Outside group"
1347 msgstr "Non membres"
1348
1349 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
1350 msgid "Inside group"
1351 msgstr "Membres"
1352
1353 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
1354 msgid "None"
1355 msgstr "Aucun"
1356
1357 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
1358 msgid "All members"
1359 msgstr "Tous les membres"
1360
1361 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
1362 msgid "Edit"
1363 msgstr "Modifier"
1364
1365 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
1366 msgid "All groups"
1367 msgstr "Tous les groupes"
1368
1369 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
1370 msgid "Add new member"
1371 msgstr "Nouveau membre"
1372
1373 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
1374 msgid "Login"
1375 msgstr "Login"
1376
1377 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
1378 msgid "Confirm"
1379 msgstr "Confirmation"
1380
1381 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
1382 msgid "Add new group"
1383 msgstr "Nouveau groupe"
1384
1385 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
1386 msgid "Id"
1387 msgstr "Identifiant"
1388
1389 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
1390 msgid "Groups"
1391 msgstr "Groupes"
1392
1393 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
1394 msgid "explicitly:"
1395 msgstr "explicitement :"
1396
1397 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
1398 msgid "implicitly:"
1399 msgstr "implicitement :"
1400
1401 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1402 msgid "Tree view by this member"
1403 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1404
1405 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1406 msgid "Click here to see the tree viewed by this member &gt;&gt;"
1407 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre &gt;&gt;"
1408
1409 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1410 msgid "collapse all"
1411 msgstr "condenser tout"
1412
1413 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1414 msgid "&lt;&lt; Back to member properties"
1415 msgstr "&lt;&lt; Revenir aux propriétés du membre"
1416
1417 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1418 msgid "Edit all metadata"
1419 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1420
1421 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1422 msgid "Enable Discussion?"
1423 msgstr "Activer les commentaires ?"
1424
1425 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1426 msgid "Default"
1427 msgstr "Par défaut"
1428
1429 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1430 msgid "Off"
1431 msgstr "Désactiver"
1432
1433 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1434 msgid "On"
1435 msgstr "Activer"
1436
1437 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1438 msgid "Subject"
1439 msgstr "Sujet"
1440
1441 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1442 msgid "Contributors"
1443 msgstr "Contributeurs"
1444
1445 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1446 msgid "Creation Date"
1447 msgstr "Date de création"
1448
1449 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1450 msgid "Last Modified Date"
1451 msgstr "Dernière modification"
1452
1453 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1454 msgid "Effective Date"
1455 msgstr "Date de mise en ligne"
1456
1457 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1458 msgid "Expiration Date"
1459 msgstr "Date d'expiration"
1460
1461 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1462 msgid "Format"
1463 msgstr "Format"
1464
1465 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1466 msgid "Language"
1467 msgstr "Langue"
1468
1469 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1470 msgid "Rights"
1471 msgstr "Droits"
1472
1473 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1474 msgid "Edit standard metadata"
1475 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1476
1477 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1478 msgid "Last member login times"
1479 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1480
1481 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1482 msgid "Last login time"
1483 msgstr "Dernière connexion"
1484
1485 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1486 msgid "state of %s"
1487 msgstr "état au %s"
1488
1489 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1490 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1491 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1492 msgstr "Rôle sélectionné : «&nbsp;${current_role}&nbsp;»"
1493
1494 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1495 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1496 msgid "ok"
1497 msgstr "ok"
1498
1499 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1500 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1501 msgid "Haven't role"
1502 msgstr "N'a pas le rôle"
1503
1504 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1505 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1506 msgid "Have role"
1507 msgstr "A le rôle"
1508
1509 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1510 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1511 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1512
1513 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1514 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1515 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1516
1517 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1518 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1519 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1520
1521 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1522 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1523 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1524
1525 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1526 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1527 msgid "locale_date_fmt"
1528 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1529
1530 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:49
1531 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:11
1532 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:14
1533 msgid "Search"
1534 msgstr "Rechercher"
1535
1536 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:50
1537 msgid "Advanced search"
1538 msgstr "Recherche avancée"
1539
1540 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1541 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1542 msgid "You are here:"
1543 msgstr "Vous êtes ici :"
1544
1545 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1546 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1547 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1548 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1549 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1550 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1551 msgid "Paste"
1552 msgstr "Coller"
1553
1554 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1555 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1556 msgid "Exit boxes editing"
1557 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1558
1559 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:29
1560 msgid "Update Password"
1561 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1562
1563 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:5
1564 msgid "Hi %(fullName)s,"
1565 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1566
1567 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1568 msgid "You recently asked to reset your password."
1569 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1570
1571 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1572 msgid ""
1573 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1574 "create a new password."
1575 msgstr ""
1576 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1577 "créer un nouveau mot de passe."
1578
1579 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1580 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:18
1581 msgid "It's easy:"
1582 msgstr "Rien de plus simple :"
1583
1584 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:12
1585 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:19
1586 msgid "Click the link below to open a browser window."
1587 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1588
1589 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:13
1590 msgid "Fill the form with your new password."
1591 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1592
1593 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:16
1594 msgid "You just sign up on the %(siteName)s website."
1595 msgstr "Vous venez de vous inscrire sur le site %(siteName)s."
1596
1597 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:17
1598 msgid "Now you have to create your password to complete your registration."
1599 msgstr ""
1600 "Vous devez maintenant créer votre mot de passe pour terminer votre "
1601 "inscription."
1602
1603 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:20
1604 msgid "Choose a password and enter it in the form."
1605 msgstr "Veuillez choisir un mot de passe et le saisir dans le formulaire."
1606
1607 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:25
1608 msgid "Please note:"
1609 msgstr "Notez bien :"
1610
1611 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:26
1612 msgid "Your personal login to sign in later is:"
1613 msgstr "Votre identifiant pour vous connecter plus tard est :"
1614
1615 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1616 msgid "Password resetting"
1617 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1618
1619 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1620 msgid "Please choose a new password."
1621 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1622
1623 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1624 msgid "New Password"
1625 msgstr "Nouveau mot de passe"
1626
1627 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1628 msgid "Confirm New Password"
1629 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1630
1631 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1632 msgid "Password changed"
1633 msgstr "Mot de passe changé"
1634
1635 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1636 msgid ""
1637 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1638 "clicking the \"Login\" button."
1639 msgstr ""
1640 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1641 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1642
1643 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1644 msgid "Review members registration"
1645 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1646
1647 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1648 msgid "Email"
1649 msgstr "E-mail"
1650
1651 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
1652 msgid "Reject"
1653 msgstr "Rejeter"
1654
1655 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1656 msgid "Register"
1657 msgstr "Inscrire"
1658
1659 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1660 msgid "by:"
1661 msgstr "par :"
1662
1663 #. Default: "Read More"
1664 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1665 msgid "read_more"
1666 msgstr "lire la suite..."
1667
1668 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1669 msgid "No news is good news!"
1670 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1671
1672 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1673 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1674 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1675
1676 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1677 msgid "From:"
1678 msgstr "De :"
1679
1680 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1681 msgid "To:"
1682 msgstr "À :"
1683
1684 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1685 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1686 msgid "Subject:"
1687 msgstr "Sujet :"
1688
1689 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1690 msgid "Membership request denied"
1691 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1692
1693 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1694 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1695 msgid "Message body:"
1696 msgstr "Texte du message :"
1697
1698 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1699 msgid ""
1700 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1701 "contact the site administrator."
1702 msgstr ""
1703 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1704 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1705
1706 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1707 msgid "Send"
1708 msgstr "Envoyer"
1709
1710 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1711 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1712 msgstr ""
1713 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1714 "de contact."
1715
1716 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1717 msgid "Password reset"
1718 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1719
1720 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1721 msgid ""
1722 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1723 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1724 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1725 msgstr ""
1726 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1727 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1728 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1729 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1730
1731 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1732 msgid ""
1733 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1734 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1735 msgstr ""
1736 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1737 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1738 "suivante : ${admin_email}"
1739
1740 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1741 msgid ""
1742 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1743 msgstr ""
1744 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1745 "${user} le ${datetime}"
1746
1747 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1748 msgid "Restore this revision"
1749 msgstr "Restaurer cette révision"
1750
1751 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1752 msgid "← previous revision"
1753 msgstr "← révision précédente"
1754
1755 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1756 msgid "current revision"
1757 msgstr "révision actuelle"
1758
1759 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1760 msgid "next revision →"
1761 msgstr "révision suivante →"
1762
1763 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1764 msgid "ascending sort"
1765 msgstr "tri croissant"
1766
1767 #: n/skins/generic/search_form.pt:11
1768 msgid "Search inside ${title}"
1769 msgstr "Rechercher dans ${title}"
1770
1771 #: n/skins/generic/search_form.pt:16
1772 msgid "Full Text"
1773 msgstr "Plein texte"
1774
1775 #: n/skins/generic/search_form.pt:20
1776 msgid ""
1777 "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be "
1778 "found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>. This will find text "
1779 "in items' contents, title and description."
1780 msgstr ""
1781 "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez "
1782 "entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La "
1783 "recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la "
1784 "description des documents."
1785
1786 #: n/skins/generic/search_form.pt:40
1787 msgid ""
1788 "You may also search the items' descriptions and titles specifically. "
1789 "Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>."
1790 msgstr ""
1791 "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. "
1792 "Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et "
1793 "<b>OR</b>."
1794
1795 #: n/skins/generic/search_form.pt:49
1796 msgid "Review Status"
1797 msgstr "État de validation"
1798
1799 #: n/skins/generic/search_form.pt:52 n/skins/generic/search_form.pt:90
1800 msgid "-- any --"
1801 msgstr "-- tous --"
1802
1803 #: n/skins/generic/search_form.pt:55
1804 msgid "private"
1805 msgstr "privé"
1806
1807 #: n/skins/generic/search_form.pt:56
1808 msgid "pending"
1809 msgstr "en attente"
1810
1811 #: n/skins/generic/search_form.pt:57
1812 msgid "published"
1813 msgstr "publié"
1814
1815 #: n/skins/generic/search_form.pt:60
1816 msgid ""
1817 "If you wish to constrain results to items in certain states, select them "
1818 "from this list."
1819 msgstr ""
1820 "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez "
1821 "dans la liste."
1822
1823 #: n/skins/generic/search_form.pt:68
1824 msgid "Find new items since..."
1825 msgstr "Rechercher les éléments récents depuis…"
1826
1827 #: n/skins/generic/search_form.pt:71
1828 msgid "Ever"
1829 msgstr "Toujours"
1830
1831 #: n/skins/generic/search_form.pt:72
1832 msgid "Last login"
1833 msgstr "Dernière connexion"
1834
1835 #: n/skins/generic/search_form.pt:75
1836 msgid "Yesterday"
1837 msgstr "Hier"
1838
1839 #: n/skins/generic/search_form.pt:76
1840 msgid "Last week"
1841 msgstr "Cette dernière semaine"
1842
1843 #: n/skins/generic/search_form.pt:77
1844 msgid "Last month"
1845 msgstr "Ce dernier mois"
1846
1847 #: n/skins/generic/search_form.pt:80
1848 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame."
1849 msgstr ""
1850 "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en "
1851 "sélectionnant la fourchette de temps."
1852
1853 #: n/skins/generic/search_form.pt:87
1854 msgid "Item type"
1855 msgstr "Type"
1856
1857 #: n/skins/generic/search_form.pt:99
1858 msgid ""
1859 "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them "
1860 "above. To find all kinds of items, do not select anything."
1861 msgstr ""
1862 "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en "
1863 "sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner."
1864
1865 #: n/skins/generic/search_form.pt:112
1866 msgid ""
1867 "To find items by a particular user, enter one or more of his properties "
1868 "(login, name, email...)."
1869 msgstr ""
1870 "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou "
1871 "plusieurs de ses propriétés (login, nom, email…)."
1872
1873 #. Default: "Search"
1874 #: n/skins/generic/search_form.pt:124
1875 msgid " Search "
1876 msgstr "Rechercher"
1877
1878 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1879 #: n/skins/photo_theme/search.pt:14
1880 msgid "Search Results"
1881 msgstr "Résultats de la recherche"
1882
1883 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1884 #: n/skins/photo_theme/search.pt:33
1885 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1886 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1887
1888 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1889 #: n/skins/photo_theme/search.pt:38
1890 msgid "Found 1 item."
1891 msgstr "1 élément trouvé."
1892
1893 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1894 #: n/skins/photo_theme/search.pt:39
1895 msgid "Found ${count} items."
1896 msgstr "${count} éléments trouvés."
1897
1898 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1899 msgid "Last modified"
1900 msgstr "Dernière modification"
1901
1902 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1903 msgid "Save this search as topic"
1904 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1905
1906 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1907 msgid "Title:"
1908 msgstr "Titre :"
1909
1910 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1911 #: n/skins/photo_theme/search.pt:45
1912 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1913 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1914
1915 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1916 msgid "Send an email"
1917 msgstr "Envoyer un e-mail"
1918
1919 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1920 msgid "Recipients:"
1921 msgstr "Destinataires :"
1922
1923 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1924 msgid "(as copy)"
1925 msgstr "(en copie)"
1926
1927 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1928 msgid "All (${nofpers} persons)"
1929 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1930
1931 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1932 msgid "Show list"
1933 msgstr "Afficher la liste"
1934
1935 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1936 msgid "(not required)"
1937 msgstr "(facultatif)"
1938
1939 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1940 msgid "Others (on address by line)"
1941 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1942
1943 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1944 msgid "Send email"
1945 msgstr "Envoyer l'email"
1946
1947 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1948 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1949 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1950
1951 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:16
1952 msgid "Site Error"
1953 msgstr "Erreur"
1954
1955 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:18
1956 msgid "An error was encountered while publishing this resource."
1957 msgstr "Une erreur a été produite lors de la publication de cette ressource."
1958
1959 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:23
1960 msgid "Error Type: ${error_type}"
1961 msgstr "Nature de l'erreur : ${error_type}"
1962
1963 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:27
1964 msgid "Error Value: ${error_value}"
1965 msgstr "Valeur de l'erreur : ${error_value}"
1966
1967 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:34
1968 msgid "Troubleshooting Suggestions"
1969 msgstr "Suggestions de dépannage"
1970
1971 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:41
1972 msgid ""
1973 "This resource may be trying to reference a nonexistent object or variable "
1974 "<strong>${error_value}</strong>."
1975 msgstr ""
1976 "Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable "
1977 "inexistant <strong>${error_value}</strong>."
1978
1979 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:44
1980 msgid "The URL may be incorrect."
1981 msgstr "L'url est peut-être erronée."
1982
1983 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:45
1984 msgid "The parameters passed to this resource may be incorrect."
1985 msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects."
1986
1987 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:47
1988 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error."
1989 msgstr ""
1990 "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur."
1991
1992 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:51
1993 msgid ""
1994 "For more detailed information about the error, please refer to the HTML "
1995 "source for this page."
1996 msgstr ""
1997 "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous "
1998 "référer au code HTML de cette page."
1999
2000 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:55
2001 msgid ""
2002 "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your "
2003 "patience."
2004 msgstr ""
2005 "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de "
2006 "votre compréhension."
2007
2008 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:64
2009 msgid "Show Error Log Entry"
2010 msgstr "Afficher le compte-rendu de l'erreur"
2011
2012 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
2013 msgid "Actor"
2014 msgstr "Acteur"
2015
2016 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
2017 msgid "Action"
2018 msgstr "Action"
2019
2020 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
2021 msgid "Email sent to"
2022 msgstr "E-mail envoyé à"
2023
2024 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
2025 msgid "(no comments)"
2026 msgstr "(pas de commentaire)"
2027
2028 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
2029 msgid "(no email sent)"
2030 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
2031
2032 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:38
2033 msgid "This item has not had any status changes."
2034 msgstr "Cet élément n'a pas encore eu de changement d'état."
2035
2036 #: n/skins/generic/wf_redirect.py:12
2037 msgid "You are not allowed to change this content state."
2038 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer l'état de ce contenu."
2039
2040 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
2041 msgid "Edit metadata"
2042 msgstr "Éditer les métadonnées"
2043
2044 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
2045 msgid "Clipboard"
2046 msgstr "Presse-papier"
2047
2048 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
2049 msgid "Delete"
2050 msgstr "Supprimer"
2051
2052 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
2053 msgid "Empty"
2054 msgstr "Vider"
2055
2056 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
2057 msgid "News Item"
2058 msgstr "Actualité"
2059
2060 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
2061 msgid "You have been logged out."
2062 msgstr "Vous avez été déconnecté."
2063
2064 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
2065 msgid "Loading progress..."
2066 msgstr "Chargement en cours..."
2067
2068 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
2069 msgid "Skip to content"
2070 msgstr "Sauter au contenu"
2071
2072 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
2073 msgid "Title"
2074 msgstr "Titre"
2075
2076 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
2077 msgid "Creator"
2078 msgstr "Créateur"
2079
2080 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
2081 msgid "Date"
2082 msgstr "Date"
2083
2084 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
2085 msgid "(No title)"
2086 msgstr "(Sans titre)"
2087
2088 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
2089 msgid "(No description)"
2090 msgstr "(Sans description)"
2091
2092 #: n/www/manage_solr.pt:6
2093 msgid "Solr server url"
2094 msgstr "Url du serveur Solr"
2095
2096 #: n/www/manage_solr.pt:11
2097 msgid "Solr delegated indexes"
2098 msgstr "Index délégués à Solr"
2099
2100 #: n/www/manage_solr.pt:12
2101 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
2102 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
2103
2104 msgid "${month}/${day}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
2105 msgstr "${day}/${month}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
2106
2107 msgid "1 Day"
2108 msgstr "1 jour"
2109
2110 msgid "2 Days"
2111 msgstr "2 jours"
2112
2113 msgid "5 Days"
2114 msgstr "5 jours"
2115
2116 msgid "1 Week"
2117 msgstr "1 semaine"
2118
2119 msgid "2 Weeks"
2120 msgstr "2 semaines"
2121
2122 msgid "1 Month"
2123 msgstr "1 mois"
2124
2125 msgid "3 Months"
2126 msgstr "3 mois"
2127
2128 msgid "6 Months"
2129 msgstr "6 mois"
2130
2131 msgid "1 Year"
2132 msgstr "1 an"
2133
2134 msgid "2 years"
2135 msgstr "2 ans"
2136
2137 msgid "Action Box Block"
2138 msgstr "Boîte d'action"
2139
2140 msgid "Action box settings"
2141 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
2142
2143 msgid "Activity block"
2144 msgstr "Activité"
2145
2146 msgid "Add a document..."
2147 msgstr "Ajouter un document..."
2148
2149 msgid "Add an activity"
2150 msgstr "Ajouter une activité"
2151
2152 msgid "Add node"
2153 msgstr "Ajouter un nœud"
2154
2155 msgid "Appointment"
2156 msgstr "Rendez-vous"
2157
2158 msgid "Append Roles"
2159 msgstr "Ajouter les rôles"
2160
2161 msgid "Append or remove groups"
2162 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
2163
2164 msgid "Append or remove members"
2165 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
2166
2167 msgid "April"
2168 msgstr "Avril"
2169
2170 msgid "April_abbr"
2171 msgstr "Avr"
2172
2173 msgid "Assign local roles: Search Members"
2174 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
2175
2176 msgid "Assign local roles: Search Results"
2177 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
2178
2179 msgid "August"
2180 msgstr "Août"
2181
2182 msgid "August_abbr"
2183 msgstr "Août"
2184
2185 msgid "B"
2186 msgstr "o"
2187
2188 msgid "Backlinks"
2189 msgstr "Liens arrières"
2190
2191 msgid "Base folder of members' folders"
2192 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
2193
2194 msgid "Box title:"
2195 msgstr "Titre de la boîte :"
2196
2197 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
2198 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
2199
2200 msgid "catalog_index_created"
2201 msgstr "Date de création"
2202
2203 msgid "catalog_index_Creator"
2204 msgstr "Créateur"
2205
2206 msgid "catalog_index_Date"
2207 msgstr "Date"
2208
2209 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
2210 msgstr "Date de prise de vue"
2211
2212 msgid "catalog_index_Description"
2213 msgstr "Description"
2214
2215 msgid "catalog_index_effective"
2216 msgstr "Date de mise en ligne"
2217
2218 msgid "catalog_index_expires"
2219 msgstr "Date d'expiration"
2220
2221 msgid "catalog_index_fTitle"
2222 msgstr "Titre (pour tri)"
2223
2224 msgid "catalog_index_getId"
2225 msgstr "Identifiant"
2226
2227 msgid "catalog_index_listCreators"
2228 msgstr "Contributeurs"
2229
2230 msgid "catalog_index_modified"
2231 msgstr "Date de modification"
2232
2233 msgid "catalog_index_path"
2234 msgstr "Url relative"
2235
2236 msgid "catalog_index_portal_type"
2237 msgstr "Type de contenu"
2238
2239 msgid "catalog_index_review_state"
2240 msgstr "État de validation"
2241
2242 msgid "catalog_index_SearchableText"
2243 msgstr "Texte intégral"
2244
2245 msgid "catalog_index_Subject"
2246 msgstr "Sujet"
2247
2248 msgid "catalog_index_Title"
2249 msgstr "Titre"
2250
2251 msgid "Categories:"
2252 msgstr "Catégories :"
2253
2254 msgid "Change image:"
2255 msgstr "Changer l'image :"
2256
2257 msgid "Click here to modify roles..."
2258 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
2259
2260 msgid "Click to get raw image"
2261 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
2262
2263 msgid "Click to see image full-size"
2264 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
2265
2266 msgid "Close"
2267 msgstr "Fermer"
2268
2269 msgid "Collapse"
2270 msgstr "Condenser"
2271
2272 msgid "Comment"
2273 msgstr "Commenter"
2274
2275 msgid "Container block"
2276 msgstr "Conteneur"
2277
2278 msgid "Contributor"
2279 msgstr "Contributeur"
2280
2281 msgid "Convention"
2282 msgstr "Congrès"
2283
2284 msgid "Copy"
2285 msgstr "Copier"
2286
2287 msgid "Create a mosaic document"
2288 msgstr "Créer un document mosaïque"
2289
2290 msgid "Saved changes."
2291 msgstr "Modifications enregistrées."
2292
2293 msgid "Import a photo zipped file"
2294 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
2295
2296 msgid "send_email"
2297 msgstr "envoyer email"
2298
2299 msgid "Set Mapping"
2300 msgstr "Associer"
2301
2302 msgid "shared_submit"
2303 msgstr "soumettre"
2304
2305 msgid "sort_by_index_created"
2306 msgstr "Création"
2307
2308 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
2309 msgstr "Prise de vue"
2310
2311 msgid "Criteria"
2312 msgstr "Critères"
2313
2314 msgid "coordonateur"
2315 msgstr "Coordonnateur"
2316
2317 msgid "Currently assigned local roles"
2318 msgstr "Rôles actuellement assignés"
2319
2320 msgid "DateTimeOriginal"
2321 msgstr "Date de prise de vue"
2322
2323 msgid "Day"
2324 msgstr "Jour"
2325
2326 msgid "December"
2327 msgstr "Décembre"
2328
2329 msgid "December_abbr"
2330 msgstr "Déc"
2331
2332 msgid "depublish"
2333 msgstr "dépublier"
2334
2335 msgid "depublish_to_private"
2336 msgstr "rendre privé"
2337
2338 msgid "depublish_to_shared"
2339 msgstr "partager"
2340
2341 msgid "Direct_publish"
2342 msgstr "Publier"
2343
2344 msgid "Directories"
2345 msgstr "Annuaires"
2346
2347 msgid "Do you realy want to delete ?"
2348 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
2349
2350 msgid "confirm_layer_delete"
2351 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
2352
2353 msgid "eleve"
2354 msgstr "Élève"
2355
2356 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
2357 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
2358
2359 msgid "ExifImageWidth"
2360 msgstr "Largeur"
2361
2362 msgid "ExifImageHeight"
2363 msgstr "Hauteur"
2364
2365 msgid "Expand"
2366 msgstr "Développer"
2367
2368 msgid "Export as zip"
2369 msgstr "Exporter en zip"
2370
2371 msgid "ExposureTime"
2372 msgstr "Temps de pose"
2373
2374 msgid "February"
2375 msgstr "Février"
2376
2377 msgid "February_abbr"
2378 msgstr "Févr"
2379
2380 msgid "File"
2381 msgstr "Fichier"
2382
2383 msgid "File Block"
2384 msgstr "Fichier"
2385
2386 msgid "Filter (meta_type list) :"
2387 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
2388
2389 msgid "FNumber"
2390 msgstr "Ouverture"
2391
2392 msgid "FocalLength"
2393 msgstr "Focale"
2394
2395 msgid "Folder contents"
2396 msgstr "Contenu du dossier"
2397
2398 msgid "Folders are created upon first login."
2399 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
2400
2401 msgid "Fri"
2402 msgstr "Ven"
2403
2404 msgid "Friday"
2405 msgstr "Vendredi"
2406
2407 msgid "Friendly Date Criterion"
2408 msgstr "Intervalle de dates"
2409
2410 msgid "Global actions"
2411 msgstr "Actions globales"
2412
2413 msgid "Group folder area"
2414 msgstr "Espace de travail du groupe"
2415
2416 msgid "Group's roles settings"
2417 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
2418
2419 msgid "GroupManager"
2420 msgstr "Admin. annuaire"
2421
2422 msgid "Height:"
2423 msgstr "Hauteur :"
2424
2425 msgid "History"
2426 msgstr "Historique"
2427
2428 msgid "Image block"
2429 msgstr "Image"
2430
2431 msgid "Implicitly member of groups"
2432 msgstr "Implicitement membre des groupes"
2433
2434 msgid "Import"
2435 msgstr "Importer"
2436
2437 msgid "Insert file"
2438 msgstr "Insérer un fichier"
2439
2440 msgid "Insert image"
2441 msgstr "Insérer une image"
2442
2443 msgid "Insert inside text"
2444 msgstr "Insérer dans le texte"
2445
2446 msgid "Insert new block:"
2447 msgstr "Ajouter un bloc :"
2448
2449 msgid "Integer Criterion"
2450 msgstr "Nombre entier"
2451
2452 msgid "ISOSpeedRatings"
2453 msgstr "Sensibilité ISO"
2454
2455 msgid "January"
2456 msgstr "Janvier"
2457
2458 msgid "January_abbr"
2459 msgstr "Janv"
2460
2461 msgid "July"
2462 msgstr "Juillet"
2463
2464 msgid "July_abbr"
2465 msgstr "Juil"
2466
2467 msgid "June"
2468 msgstr "Juin"
2469
2470 msgid "June_abbr"
2471 msgstr "Juin"
2472
2473 msgid "immediately"
2474 msgstr "immédiatement"
2475
2476 msgid "KB"
2477 msgstr "Ko"
2478
2479 msgid "lang_iso"
2480 msgstr "fr"
2481
2482 msgid "Layer"
2483 msgstr "Calque "
2484
2485 msgid "Left boxes"
2486 msgstr "Boîtes de gauche"
2487
2488 msgid "List Criterion"
2489 msgstr "Liste de valeurs"
2490
2491 msgid "List Folder"
2492 msgstr "Lister le dossier"
2493
2494 msgid "List parent folder"
2495 msgstr "Lister le dossier parent"
2496
2497 msgid "Listen"
2498 msgstr "Écouter"
2499
2500 msgid "Local Roles"
2501 msgstr "Rôles locaux"
2502
2503 msgid "MB"
2504 msgstr "Mo"
2505
2506 msgid "make_private"
2507 msgstr "rendre privé"
2508
2509 msgid "Manage Groups"
2510 msgstr "Gérer les groupes"
2511
2512 msgid "Manage boxes"
2513 msgstr "Gérer les boîtes"
2514
2515 msgid "Manage group's datas"
2516 msgstr "Données des groupes"
2517
2518 msgid "Manage group's members"
2519 msgstr "Membres des groupes"
2520
2521 msgid "Manage portal's groups"
2522 msgstr "Tous les groupes"
2523
2524 msgid "Manage portal's members"
2525 msgstr "Membres du portail"
2526
2527 msgid "Manager"
2528 msgstr "Administrateur"
2529
2530 msgid "March"
2531 msgstr "Mars"
2532
2533 msgid "March_abbr"
2534 msgstr "Mars"
2535
2536 msgid "May"
2537 msgstr "Mai"
2538
2539 msgid "May_abbr"
2540 msgstr "Mai"
2541
2542 msgid "Meeting"
2543 msgstr "Réunion"
2544
2545 msgid "Member"
2546 msgstr "Membre"
2547
2548 msgid "Members"
2549 msgstr "Membres"
2550
2551 msgid "Members folder id"
2552 msgstr "Id du dossier des membres"
2553
2554 msgid "Member of groups"
2555 msgstr "Membre des groupes"
2556
2557 msgid "Member properties"
2558 msgstr "Propriétés du membre"
2559
2560 msgid "member_creation_area_explanations"
2561 msgstr ""
2562 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
2563 "la première connexion d'un utilisateur."
2564
2565 msgid "member_creation_area_title"
2566 msgstr "Création des espaces des membres"
2567
2568 msgid "Membership role mappings"
2569 msgstr "Associations des rôles"
2570
2571 msgid "membership_role_mapping_explanations"
2572 msgstr ""
2573 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
2574 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
2575 "avec ceux du portail CMF."
2576
2577 msgid "Metadata"
2578 msgstr "Métadonnées"
2579
2580 msgid "Sort Criterion"
2581 msgstr "Critère de tri"
2582
2583 msgid "sort_by_index_modified"
2584 msgstr "Modification"
2585
2586 msgid "Modify"
2587 msgstr "Modifier"
2588
2589 msgid "Mon"
2590 msgstr "Lun"
2591
2592 msgid "Monday"
2593 msgstr "Lundi"
2594
2595 msgid "Move down"
2596 msgstr "Descendre"
2597
2598 msgid "Move left"
2599 msgstr "Déplacer à gauche"
2600
2601 msgid "Move right"
2602 msgstr "Déplacer à droite"
2603
2604 msgid "Move up"
2605 msgstr "Monter"
2606
2607 msgid "never"
2608 msgstr "jamais"
2609
2610 msgid "New layer"
2611 msgstr "Nouveau calque"
2612
2613 msgid "No document"
2614 msgstr "Pas de document"
2615
2616 msgid "Node block"
2617 msgstr "Nœud"
2618
2619 msgid "November"
2620 msgstr "Novembre"
2621
2622 msgid "November_abbr"
2623 msgstr "Nov"
2624
2625 msgid "Now"
2626 msgstr "Maintenant"
2627
2628 msgid "Number of br:"
2629 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2630
2631 msgid "October"
2632 msgstr "Octobre"
2633
2634 msgid "October_abbr"
2635 msgstr "Oct"
2636
2637 msgid "Owner"
2638 msgstr "Propriétaire"
2639
2640 msgid "person selected"
2641 msgstr "personne sélectionnée"
2642
2643 msgid "persons selected"
2644 msgstr "personnes sélectionnées"
2645
2646 msgid "Play"
2647 msgstr "Lecture"
2648
2649 msgid "Portal Role"
2650 msgstr "Rôle du portail"
2651
2652 msgid "Portlets"
2653 msgstr "Boîtes"
2654
2655 msgid "Preview..."
2656 msgstr "Prévisualiser..."
2657
2658 msgid "private_submit"
2659 msgstr "soumettre"
2660
2661 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2662 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2663
2664 msgid "publish"
2665 msgstr "publier"
2666
2667 msgid "Reader"
2668 msgstr "Lecteur"
2669
2670 msgid "Right boxes"
2671 msgstr "Boîtes de droite"
2672
2673 msgid "Remove layer"
2674 msgstr "Supprimer le calque"
2675
2676 msgid "Reply..."
2677 msgstr "Répondre..."
2678
2679 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2680 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2681
2682 msgid "retract_to_private"
2683 msgstr "retirer"
2684
2685 msgid "retract_to_shared"
2686 msgstr "retirer"
2687
2688 msgid "Reviewer"
2689 msgstr "Modérateur"
2690
2691 msgid "Role(s)"
2692 msgstr "Rôle(s)"
2693
2694 msgid "Roles to assign:"
2695 msgstr "Rôles à assigner"
2696
2697 msgid "Root object expression:"
2698 msgstr "Objet racine (expression) :"
2699
2700 msgid "Sat"
2701 msgstr "Sam"
2702
2703 msgid "Saturday"
2704 msgstr "Samedi"
2705
2706 msgid "Search Term"
2707 msgstr "Terme de recherche"
2708
2709 msgid "Section block"
2710 msgstr "Titre de section"
2711
2712 msgid "Select date indexes"
2713 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2714
2715 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2716 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2717
2718 msgid "Select member area folder type to construct:"
2719 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2720
2721 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2722 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2723
2724 msgid "September"
2725 msgstr "Septembre"
2726
2727 msgid "September_abbr"
2728 msgstr "Sept"
2729
2730 msgid "Set Roles"
2731 msgstr "Définir les rôles"
2732
2733 msgid "share"
2734 msgstr "partager"
2735
2736 msgid "Show layer"
2737 msgstr "Afficher le calque"
2738
2739 msgid "Slide show"
2740 msgstr "Diaporama"
2741
2742 msgid "Social Event"
2743 msgstr "Sortie"
2744
2745 msgid "Sorry, no members matched your search."
2746 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2747
2748 msgid "Source file:"
2749 msgstr "Fichier source :"
2750
2751 msgid "Spacer block"
2752 msgstr "Espaceur"
2753
2754 msgid "(start and end time in hour)"
2755 msgstr "(début et fin en heure)"
2756
2757 msgid "Status history"
2758 msgstr "Historique"
2759
2760 msgid "Stop"
2761 msgstr "Arrêt"
2762
2763 msgid "String Criterion"
2764 msgstr "Chaîne de caractères"
2765
2766 msgid "Sun"
2767 msgstr "Dim"
2768
2769 msgid "Sunday"
2770 msgstr "Dimanche"
2771
2772 msgid "Text block"
2773 msgstr "Texte"
2774
2775 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2776 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2777
2778 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2779 msgstr ""
2780 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2781 "em>."
2782
2783 msgid "Thu"
2784 msgstr "Jeu"
2785
2786 msgid "Thursday"
2787 msgstr "Jeudi"
2788
2789 msgid "Title :"
2790 msgstr "Titre :"
2791
2792 msgid "Tree Box Block"
2793 msgstr "Boîte arborescente"
2794
2795 msgid "Tree box settings"
2796 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2797
2798 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2799 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2800
2801 msgid "Tue"
2802 msgstr "Mar"
2803
2804 msgid "Tuesday"
2805 msgstr "Mardi"
2806
2807 msgid "Turn folder creation off"
2808 msgstr "Désactiver la création"
2809
2810 msgid "Turn folder creation on"
2811 msgstr "Activer la création"
2812
2813 msgid "Two images block"
2814 msgstr "Deux images"
2815
2816 msgid "Upload"
2817 msgstr "Envoyer"
2818
2819 msgid "User"
2820 msgstr "Utilisateur"
2821
2822 msgid "User Folder-defined Role"
2823 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2824
2825 msgid "UserManager"
2826 msgstr "Adm. annuaire"
2827
2828 msgid "Untitled-"
2829 msgstr "Sans-titre-"
2830
2831 msgid "Validate pending documents"
2832 msgstr "Voir les documents en attente"
2833
2834 msgid "Visitor"
2835 msgstr "Visiteur"
2836
2837 msgid "View"
2838 msgstr "Voir"
2839
2840 msgid "View history"
2841 msgstr "Voir l'historique"
2842
2843 msgid "View local roles"
2844 msgstr "Partages"
2845
2846 msgid "Wed"
2847 msgstr "Mer"
2848
2849 msgid "Wednesday"
2850 msgstr "Mercredi"
2851
2852 msgid "Width:"
2853 msgstr "Largeur :"
2854
2855 msgid "width / height:"
2856 msgstr "larg. / haut. :"
2857
2858 msgid "Work"
2859 msgstr "Travail"
2860
2861 msgid "You are not allowed to delete: "
2862 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2863
2864 msgid "collaborator"
2865 msgstr "Collaborateur"
2866
2867 msgid "collapse"
2868 msgstr "condenser"
2869
2870 msgid "expand"
2871 msgstr "développer"
2872
2873 msgid "file type:"
2874 msgstr "Fichier de type :"
2875
2876 msgid "Hide layer"
2877 msgstr "Masquer le calque"
2878
2879 msgid "Home"
2880 msgstr "Accueil"
2881
2882 msgid "name"
2883 msgstr "Nom"
2884
2885 msgid "No Folders are created."
2886 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2887
2888 msgid ""
2889 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2890 "is less than 5 days old'."
2891 msgstr ""
2892 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2893 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2894 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2895
2896 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2897 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2898
2899 msgid ""
2900 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2901 "searches."
2902 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2903
2904 msgid ""
2905 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2906 "items in a catalog query."
2907 msgstr ""
2908 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2909 "décroissant"
2910
2911 msgid ""
2912 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2913 "enable the member area creation."
2914 msgstr ""
2915 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2916 "valeur pour activer la création des dossiers."
2917
2918 msgid "Approve"
2919 msgstr "Approuver"
2920
2921 msgid "approved"
2922 msgstr "approuvé"
2923
2924 msgid "Disapprove"
2925 msgstr "Désapprouver"
2926
2927 msgid "items matching"
2928 msgstr "éléments correspondent à"
2929
2930 msgid "item matching"
2931 msgstr "élément correspond à"
2932
2933 msgid "mail_to"
2934 msgstr "À"
2935
2936 msgid "mail_cc"
2937 msgstr "Cc"
2938
2939 msgid "mail_bcc"
2940 msgstr "Cci"
2941
2942 msgid "Welcome to Plinn!"
2943 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2944
2945 msgid "This is the default home page."
2946 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2947
2948 msgid "Huge Folder"
2949 msgstr "Dossier"
2950
2951 msgid "List"
2952 msgstr "Lister"
2953
2954 msgid "Properties"
2955 msgstr "Propriétés"
2956
2957 msgid "Directory"
2958 msgstr "Annuaire"
2959
2960 msgid "Configure portal"
2961 msgstr "Configurer portail"
2962
2963 #~ msgid "\"%s\" username not found."
2964 #~ msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
2965
2966 #~ msgid ""
2967 #~ "You will receive an email shortly containing your password and "
2968 #~ "instructions on how to activate your membership."
2969 #~ msgstr ""
2970 #~ "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe "
2971 #~ "ainsi que les instructions pour activer votre inscription."
2972
2973 #~ msgid ""
2974 #~ "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and "
2975 #~ "participate in the community."
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de "
2978 #~ "participer à la communauté."
2979
2980 #~ msgid ""
2981 #~ "It does not cost any money to become a member and your email and other "
2982 #~ "personal information will remain private."
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes "
2985 #~ "vos données personnelles resteront privées."
2986
2987 #~ msgid ""
2988 #~ "You must submit a valid email address. This address will be used to send "
2989 #~ "you a randomly-generated password. Once you have logged in with this "
2990 #~ "password, you may change it to anything you like."
2991 #~ msgstr ""
2992 #~ "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous "
2993 #~ "envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le "
2994 #~ "changer dès votre première connexion."
2995
2996 #~ msgid ""
2997 #~ "You are already a member. You may use the <a href=\"personalize_form"
2998 #~ "\">personalization form</a> to change your membership information."
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a "
3001 #~ "href=\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos "
3002 #~ "informations."
3003
3004 #~ msgid "Member ID"
3005 #~ msgstr "Login"
3006
3007 #~ msgid "Email Address"
3008 #~ msgstr "Email"
3009
3010 #~ msgid "Mail Password?"
3011 #~ msgstr "Envoyer le mot de passe ?"
3012
3013 #~ msgid "Check this box to have the password mailed."
3014 #~ msgstr ""
3015 #~ "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail."
3016
3017 #~ msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
3018 #~ msgstr "Dépublier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
3019
3020 #~ msgid "depublish_transition_explanations"
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les "
3023 #~ "membres du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. "
3024 #~ "Vous devez choisir quel sera l'état de destination pour effectuer "
3025 #~ "l'opération."
3026
3027 #~ msgid "Select the destination state"
3028 #~ msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
3029
3030 #~ msgid "Private"
3031 #~ msgstr "Privé"
3032
3033 #~ msgid "Shared"
3034 #~ msgstr "Partagé"
3035
3036 #~ msgid "Depublish"
3037 #~ msgstr "Dépublier"
3038
3039 #~ msgid "Reject: \"${objectid}\""
3040 #~ msgstr "Rejeter : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
3041
3042 #~ msgid "reject_transition_explanations"
3043 #~ msgstr ""
3044 #~ "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
3045 #~ "continuer à travailler."
3046
3047 #~ msgid "Configure Solr delegated indexes"
3048 #~ msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
3049
3050 #~ msgid "Modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
3051 #~ msgstr "Modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
3052
3053 #~ msgid "Modified on"
3054 #~ msgstr "Modifié le"
3055
3056 #~ msgid "at"
3057 #~ msgstr "à"
3058
3059 #~ msgid "creator:"
3060 #~ msgstr "créateur :"
3061
3062 #~ msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
3063 #~ msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
3064
3065 #~ msgid "Select registration mode"
3066 #~ msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
3067
3068 #~ msgid "Anonymous registration"
3069 #~ msgstr "Inscription anonyme"
3070
3071 #~ msgid "Anonymous registration with password"
3072 #~ msgstr "Inscription anonyme avec mot de passe"
3073
3074 #~ msgid "Portal manager registration"
3075 #~ msgstr "Inscription par l'administrateur"
3076
3077 #~ msgid "Reviewed registration"
3078 #~ msgstr "Inscription modérée"
3079
3080 #~ msgid "Workflow chain"
3081 #~ msgstr "Séquence de workflow"
3082
3083 #~ msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
3084 #~ msgstr ""
3085 #~ "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre "
3086 #~ "le problème !"
3087
3088 #~ msgid "Search by"
3089 #~ msgstr "Rechercher par"
3090
3091 #~ msgid "Password successfully reset."
3092 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3093
3094 #~ msgid "You have asked to change your password."
3095 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
3096
3097 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
3098 #~ msgstr ""
3099 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
3100 #~ "« Valider »."
3101
3102 #~ msgid ""
3103 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
3104 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
3105 #~ msgstr ""
3106 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
3107 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
3108 #~ "passe."
3109
3110 #~ msgid ""
3111 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
3112 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
3113 #~ msgstr ""
3114 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
3115 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
3116 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
3117
3118 #~ msgid ""
3119 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
3120 #~ "receive an email with a link to reset your password."
3121 #~ msgstr ""
3122 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
3123 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
3124
3125 #~ msgid "Forgot your password?"
3126 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
3127
3128 #~ msgid "Structured text"
3129 #~ msgstr "Texte structuré"
3130
3131 #~ msgid "HTML"
3132 #~ msgstr "HTML"
3133
3134 #~ msgid "Plain text"
3135 #~ msgstr "Texte brut"
3136
3137 #~ msgid "%s's Home"
3138 #~ msgstr "Accueil : %s"
3139
3140 #~ msgid "%s's front page"
3141 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
3142
3143 #~ msgid ""
3144 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
3145 #~ "clicking the \"Login\" button"
3146 #~ msgstr ""
3147 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
3148 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
3149
3150 #~ msgid "Password successfully resetted."
3151 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3152
3153 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
3154 #~ msgstr ""
3155 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
3156
3157 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
3158 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
3159
3160 #~ msgid "Hi ${fullname},"
3161 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
3162
3163 #~ msgid ""
3164 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
3165 #~ "create a new password."
3166 #~ msgstr ""
3167 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
3168 #~ "créer un nouveau mot de passe."
3169
3170 #~ msgid "Invalid userid."
3171 #~ msgstr "Login invalide."
3172
3173 #~ msgid "Manage Boxes"
3174 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
3175
3176 #~ msgid "Configure Portal"
3177 #~ msgstr "Configurer le portail"
3178
3179 #~ msgid "Add comment..."
3180 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
3181
3182 #~ msgid "Calendar View"
3183 #~ msgstr "Calendrier"
3184
3185 #~ msgid ""
3186 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
3187 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
3188 #~ "the community."
3189 #~ msgstr ""
3190 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
3191 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
3192 #~ "communauté de ce site."