3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Thu Apr 16 18:57:18 2015\n"
5 "PO-Revision-Date: 2015-04-15 15:06+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
27 #: n/RegistrationTool.py:266
28 msgid "Complete your registration on the %s website"
29 msgstr "Terminer votre inscription sur le site %s"
31 #: n/RegistrationTool.py:268
32 msgid "How to reset your password on the %s website"
33 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
35 #: n/RegistrationTool.py:286
36 msgid "Unknown user name. Please retry."
37 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
39 #: n/RegistrationTool.py:301
40 msgid "Invalid reset password request."
41 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
43 #: n/RegistrationTool.py:307
44 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
46 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
47 "demander une nouvelle."
49 #: n/RegistrationTool.py:316
50 msgid "Password successfully updated."
51 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
53 #: n/RegistrationTool.py:318
54 msgid "\"${userid}\" username not found."
55 msgstr "Identifiant « ${userid} » non trouvé."
57 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
60 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
61 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
62 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
63 msgid "Document state change notificaction"
64 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
66 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
67 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
70 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
71 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
75 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
76 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
79 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
80 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
82 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
83 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
84 "may change it to anything you like."
86 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
87 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
89 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
90 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
91 msgid "your registration has been accepted"
92 msgstr "votre inscription a été acceptée"
94 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
95 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
96 msgid "Tracking number"
97 msgstr "Numéro de suivi"
99 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
100 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
102 msgstr "Url de suivi"
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
105 msgid "Add a new event..."
106 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
108 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
110 msgid "Remove event..."
111 msgstr "Supprimer un événement..."
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
114 msgid "The next click over an event will remove it!"
115 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
117 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
118 msgid "Cancel delete mode"
119 msgstr "Ne pas faire de suppression"
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
122 msgid "« later revisions"
123 msgstr "« révisions précédentes"
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
126 msgid "earlier revisions »"
127 msgstr "révisions suivantes »"
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
133 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
134 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
142 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
143 msgid "Please select one revision per column to compare."
144 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
146 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
150 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
154 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
158 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
159 msgid "search from the beginning of the world until %s"
160 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
162 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
163 msgid "search from %s and the end of the world"
164 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
166 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
167 msgid "search between %s and %s"
168 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
170 #: n/skins/content/file_view_template.pt:10
171 msgid "File Properties"
172 msgstr "Propriétés du fichier"
174 #: n/skins/content/file_view_template.pt:13
175 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:21
179 #: n/skins/content/file_view_template.pt:21
183 #: n/skins/content/file_view_template.pt:39
184 msgid "Download File"
185 msgstr "Télécharger le fichier"
187 #: n/skins/content/file_view_template.pt:42
191 #: n/skins/content/file_view_template.pt:47
192 msgid "Download : « ${file_title} »"
193 msgstr "Télécharger « ${file_title} »"
195 #: n/skins/content/file_view_template.pt:50
199 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:29
200 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
201 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
202 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
203 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85 n/skins/generic/search_form.pt:36
208 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:41
212 #. Default: "Change and View"
213 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:43
214 msgid " Change and View "
215 msgstr " Changer et voir "
217 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18
218 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:104
219 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:27
220 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
221 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
222 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
226 #: n/skins/content/folder_factories.pt:35
227 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
228 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
232 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
233 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
234 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
235 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
236 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:20
240 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
241 msgid "Pending documents"
242 msgstr "Documents en attente"
244 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
246 msgstr "Soumis par :"
248 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
249 msgid "No preview available for this file"
250 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
252 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
253 msgid "Reuse criteria from parent:"
254 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
256 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
260 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
264 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
265 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
266 msgid "Remove selected"
267 msgstr "Supprimer la sélection"
269 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
270 msgid "New criterion:"
271 msgstr "Nouveau critère :"
273 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
277 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
281 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
282 msgid "%(type)s restored."
283 msgstr "%(type)s restauré."
285 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
287 msgstr "Thème ajouté."
289 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
290 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
291 msgid "Reviewing history"
294 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
295 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
296 msgid "Current state:"
297 msgstr "État actuel :"
299 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
300 msgid "Above in thread:"
301 msgstr "Plus haut dans le fil :"
303 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
304 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
308 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
309 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
313 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
314 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
318 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
319 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
321 msgstr "Nom du contact"
323 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
324 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
325 msgid "Contact Email"
326 msgstr "E-mail du contact"
328 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
329 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
330 msgid "Contact Phone"
331 msgstr "Tel. du contact"
333 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
337 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
338 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
339 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
341 "${month} / ${day} / ${year} ${hour} :"
344 "${day} / ${month} / ${year} ${hour} :"
347 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
351 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
352 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
354 msgstr "Url de l'événement"
356 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
360 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
364 #: n/skins/custom_content/favorite_view.pt:11
365 #: n/skins/custom_content/link_view.pt:10
366 msgid "Link: ${link}"
367 msgstr "Lien : ${link}"
369 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:27
371 msgstr "Type de contenu"
373 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:31
375 msgstr "Fichier à envoyer"
377 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:39
378 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:43
379 msgid "Change and View"
380 msgstr "Changer et voir"
382 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
383 msgid "At the least:"
386 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
390 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
391 msgid "Within the day:"
392 msgstr "Au jour de :"
395 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
396 msgid "daterange_old"
400 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
401 msgid "daterange_ahead"
404 #: n/skins/custom_content/image_edit_template.pt:17
406 msgstr "Image à envoyer"
408 #: n/skins/custom_content/link_edit_template.pt:18
409 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
413 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
417 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
421 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
422 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
426 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:26
427 msgid "<div> Wysiwig Code </div>"
428 msgstr "<div>Code tel écrit tel écran</div>"
430 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
434 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
438 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
442 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
446 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
447 msgid "Reversed sort"
450 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
452 msgstr "Pas de résultat"
454 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
458 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
462 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
463 msgid "Transition of ${objectid}."
464 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
466 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
467 msgid "Transition description."
470 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
471 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
473 msgstr "Commentaires"
475 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
479 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
483 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
484 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
485 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
487 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
488 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
489 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
491 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
492 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
493 msgid "Item renamed."
494 msgstr "Élément renommé."
496 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
497 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
498 msgid "Items renamed."
499 msgstr "Éléments renommés."
501 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
502 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
503 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
505 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
506 msgid "These items have not been renamed: %s"
507 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
509 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
510 msgid "Rename failed."
511 msgstr "Renommage échoué."
513 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
514 msgid "Nothing to change."
515 msgstr "Aucun changement."
517 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
518 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
519 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
521 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
522 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
523 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
525 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:100
526 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
530 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:108
531 msgid "Last Modified"
534 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:112
538 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:122
539 msgid "Set Sorting as Default"
540 msgstr "Définir comme tri par défaut"
542 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
546 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
551 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
555 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
559 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
563 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
565 msgstr "Renommer des éléments"
567 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:24
571 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:50
572 msgid "Related Resources"
573 msgstr "Ressources liées"
575 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:76
579 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:104
580 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
584 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:114
585 msgid "No news is no news."
586 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
588 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:120
592 #: n/skins/custom_generic/join_form.py:41
596 #: n/skins/custom_generic/join_form.py:68
597 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28
601 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:12
602 msgid "Become a member"
603 msgstr "Devenir membre"
605 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
607 "You are already authenticated. You may use the ${personalize_form} to change "
608 "your personal informations."
610 "Vous êtes déjà authentifié. Vous pouvez utiliser le ${personalize_form} pour "
611 "modifier vos informations personnelles."
613 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
614 msgid "personalization form"
615 msgstr "formulaire des préférences"
617 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:23
618 msgid "You have been registered as a member."
619 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre."
621 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:24
623 "You will receive an email shortly. Please follow sent instructions to "
624 "complete your registration."
626 "Vous allez recevoir un e-mail sous peu. Veuillez suivre les instructions "
627 "envoyées afin de terminer votre inscription."
629 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:29
630 msgid "Click the button to log in immediately."
631 msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement."
633 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:40
634 msgid "Your registration request has been taken into account."
635 msgstr "Votre demande d'inscription a été prise en compte."
637 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:41
639 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
640 "receive an email containing your password and instructions on how to "
641 "activate your membership when your registration will be approved."
643 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
644 "Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions "
645 "pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée."
647 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:47
649 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
650 "receive an email when your registration will be approved."
652 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
653 "Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée."
655 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:52
656 msgid "Return to homepage"
657 msgstr "Retour à la page d'accueil"
659 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:61
663 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:66
667 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:73
668 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:39
669 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
670 msgid "Email address"
671 msgstr "Adresse e-mail"
673 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:79
675 msgstr "utiliser comme identifiant"
677 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:86
681 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:94
682 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
683 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
685 msgstr "Mot de passe"
687 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:100
688 msgid "Password (confirm)"
689 msgstr "Confirmation"
691 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
692 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
693 msgid "Login failure"
694 msgstr "Échec de la connexion"
696 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
697 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
698 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
699 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:25
700 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:28
701 msgid "Login success"
702 msgstr "Connexion réussie"
704 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
706 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
707 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
709 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
710 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
711 "d'accepter les cookies."
713 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
715 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
717 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
718 "allant sur cette page :"
720 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
721 msgid "password resetting"
722 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
724 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
728 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
730 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
731 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
732 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
734 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
735 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
736 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
737 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
739 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
740 msgid "Please use the form below to change your password."
741 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
743 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
744 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:18
748 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
749 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:23
751 msgstr "Nouveau mot de passe"
753 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
754 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:28
755 msgid "Confirm new password"
756 msgstr "Confirmation"
758 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
759 msgid "Change password"
760 msgstr "Changer le mot de passe"
762 #: n/skins/custom_generic/logged_out.pt:12
764 "You are logged in outside the portal. You may need to <a href=\"/"
765 "manage_zmi_logout\">log out of the Zope management interface</a>."
767 "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter "
768 "depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope "
771 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
776 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
780 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
781 msgid "Remember my name."
782 msgstr "Se souvenir de mon login."
784 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
785 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:25
789 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
790 msgid "Forgot your login or password?"
791 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
793 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
795 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
797 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
798 "navigateur accepte les cookies."
800 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
801 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
803 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
806 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
808 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
809 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
812 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
813 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
816 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:14
818 msgstr "Pas de panique !"
820 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:16
822 "Just enter your username below, click <em>Send</em>, and your password will "
823 "be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on."
825 "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe "
826 "vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré "
827 "une adresse valide, lors de votre inscription."
829 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:22
831 "If this will not work for you (for example, if you forget your member name "
832 "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
834 "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}."
837 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:31
838 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
842 #: n/skins/custom_generic/mail_password_response.pt:9
844 "Your password has been mailed. <br /> It should arrive in your mailbox "
847 "Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre "
848 "messagerie d'un moment à l'autre."
850 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
851 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
852 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
854 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
855 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
857 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
860 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
863 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
864 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
865 msgid "You can use this URL to log in:"
866 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
868 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
869 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
871 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
872 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
873 "in the complete string."
875 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
876 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
877 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
879 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
880 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
881 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
882 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
884 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
885 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
886 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
888 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
889 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
890 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
891 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
895 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
896 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
897 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
898 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
899 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
900 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
901 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
903 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:8
904 msgid "Change your Password"
905 msgstr "Changer votre mot de passe"
907 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:35
908 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:58
912 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:21
913 msgid "Member Preferences"
916 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
917 msgid "${link} to change your password."
918 msgstr "${link} pour changer votre mot de passe."
920 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
924 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:33
925 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
929 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:45
930 msgid "Preferred languages"
931 msgstr "Préférences linguistiques"
933 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:50
934 msgid "Please enter language codes separated by spaces."
935 msgstr "Veuillez entrer les codes de langues, séparés par des espaces."
937 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:7
938 msgid "Configure the Portal"
939 msgstr "Configurer le portail"
941 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:11
942 msgid "This form is used to set the portal configuration options."
943 msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail."
945 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:17
946 msgid "Portal 'From' name"
947 msgstr "Nom d'expéditeur"
949 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:22
951 "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender."
953 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur."
955 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:28
956 msgid "Portal 'From' address"
957 msgstr "Email d'expéditeur"
959 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:33
961 "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) "
964 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition."
966 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:39
968 msgstr "Serveur SMTP"
970 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:44
971 msgid "This is the address of your local SMTP (out-going mail) server."
972 msgstr "Ceci est l'adresse de votre serveur SMTP (courrier sortant)."
974 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:50
976 msgstr "Titre du portail"
978 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:54
979 msgid "This is the title which appears at the top of every portal page."
980 msgstr "Ceci est le titre qui apparaîtra en haut de chaque page."
982 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:60
983 msgid "Portal description"
984 msgstr "Description du portail"
986 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:64
988 "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It "
989 "should be fairly brief."
991 "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout "
992 "ailleurs. Il est recommandé d'être concis."
994 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:70
998 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:74
1000 "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line."
1002 "Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne."
1004 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
1005 msgid "Copyright notice"
1006 msgstr "Mention légale"
1008 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
1009 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
1010 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
1012 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:88
1013 msgid "Password policy"
1014 msgstr "Option des mots de passe"
1016 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:92
1017 msgid "Generate and email members' initial password"
1018 msgstr "Générer et envoyer par e-mail les mots de passe initiaux aux membres"
1020 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:97
1021 msgid "Allow members to select their initial password"
1022 msgstr "Autoriser les membres à choisir leur mot de passe initial"
1024 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:102
1025 msgid "Portal default encoding"
1026 msgstr "Encodage par défaut du portail"
1028 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:107
1030 "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used."
1032 "Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si ce "
1033 "champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé."
1035 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:113
1036 msgid "Thumbnails size"
1037 msgstr "Taille des vignettes"
1039 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:119
1040 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels."
1042 "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo."
1044 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
1045 msgid "Default ajax options"
1046 msgstr "Options ajax par défaut"
1048 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
1049 msgid "Enable handling of all clicks over links"
1050 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
1052 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
1053 msgid "Enable handling of all forms submissions"
1054 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
1056 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
1057 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
1058 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
1060 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
1062 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
1063 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
1065 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
1066 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
1067 "communauté de ce site."
1069 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
1070 msgid "This describes the purpose of the website:"
1071 msgstr "Voici le but de ce site web :"
1073 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
1074 msgid "Visit us at ${portal_url}"
1075 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
1077 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
1081 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
1086 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
1087 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
1091 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
1095 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
1096 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
1097 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
1098 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1102 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
1106 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:25
1107 msgid "Undo Transactions"
1108 msgstr "Annuler des transactions"
1110 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:27
1112 "This application's transactional feature allows you to easily undo changes "
1113 "made to the application's settings or data. You can revert the application "
1114 "to a "snapshot" of its state at a previous point in time."
1116 "Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet "
1117 "l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un "
1120 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:34
1122 "Select one or more transactions below and then click on the "Undo" "
1123 "button to undo the transactions. Note that even though a transaction is "
1124 "shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified "
1125 "objects that were modified by the transaction."
1127 "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur "
1128 "« Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, "
1129 "des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation."
1131 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:51
1132 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:99
1136 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:52
1137 msgid "Action performed"
1138 msgstr "Action effectuée"
1140 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:53
1141 msgid "Affected Item"
1142 msgstr "Élément concerné"
1144 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:54
1148 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
1150 msgstr "Commentaires :"
1152 #. Default: "previous ${number}"
1153 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
1154 msgid "batch_previous_x_items"
1155 msgstr "${number} précédents"
1157 #. Default: "next ${number}"
1158 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
1159 msgid "batch_next_x_items"
1160 msgstr "${number} suivants"
1162 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
1163 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
1164 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
1165 msgid "Click to see hidden items"
1166 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
1168 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
1169 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
1170 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
1172 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
1173 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
1177 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
1181 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
1185 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
1186 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
1190 #. Default: "modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
1191 #: n/skins/generic/content_byline.pt:17
1193 msgstr "modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
1195 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
1196 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
1197 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
1199 #. Default: "Once this change made, this content will only be visible by you and the reviewers."
1200 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
1201 msgid "make_private_transition_explanations"
1203 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
1204 "même ainsi que les coordonnateurs."
1206 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:18
1207 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
1208 msgid "Make private"
1209 msgstr "Rendre privé"
1211 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
1212 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
1213 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
1215 #. Default: "The publication of this content will make it available to all visitors and prevent its suppression."
1216 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
1217 msgid "publish_transition_explanations"
1219 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
1220 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
1222 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:20
1223 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
1224 msgid "Notify by e-mail"
1225 msgstr "Notifier par mail"
1227 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:29
1231 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
1232 msgid "Make private: \"${objectid}\""
1233 msgstr "Rendre privé : « ${objectid} »"
1235 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
1236 msgid "Make this item private to disable public access"
1237 msgstr "Rendre cet élément privé pour désactiver l'accès public."
1239 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
1240 msgid "Retract: \"${objectid}\""
1241 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
1243 #. Default: "By retracting this content, you will cancel its submit and put it back to private state."
1244 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
1245 msgid "retract_transition_explanations"
1247 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
1248 "remettre à l'état privé."
1250 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:18
1254 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
1255 msgid "Share: \"${docTitle}\""
1256 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
1258 #. Default: "Share to make this content available to all authenticated members."
1259 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
1260 msgid "share_transition_explanations"
1262 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
1263 "pourra lire ce document."
1265 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:18
1269 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
1270 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
1271 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
1273 #. Default: "Submit this content to request a validation by a reviewer."
1274 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
1275 msgid "submit_transition_explanations"
1277 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
1279 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:17
1283 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
1284 msgid "Default page for ${memberFullName}"
1285 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
1287 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
1289 "This is the default document created for you when you have been registered "
1292 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
1293 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
1295 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
1296 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
1298 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
1301 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
1302 msgid "Members of \"${groupId}\""
1303 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
1305 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
1306 msgid "Groups of \"${groupId}\""
1307 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
1309 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
1311 msgstr "Arborescence des groupes"
1313 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
1315 msgstr "Identifiant"
1317 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
1318 msgid "Shared folder"
1319 msgstr "Dossier partagé"
1321 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
1322 msgid "Open shared folder..."
1323 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
1325 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
1329 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
1330 msgid "Implicit roles"
1331 msgstr "Rôles implicites"
1333 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
1334 msgid "Explicit roles"
1335 msgstr "Rôles explicites"
1337 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
1341 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
1345 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
1346 msgid "Outside group"
1347 msgstr "Non membres"
1349 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
1350 msgid "Inside group"
1353 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
1357 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
1359 msgstr "Tous les membres"
1361 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
1365 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
1367 msgstr "Tous les groupes"
1369 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
1370 msgid "Add new member"
1371 msgstr "Nouveau membre"
1373 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
1377 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
1379 msgstr "Confirmation"
1381 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
1382 msgid "Add new group"
1383 msgstr "Nouveau groupe"
1385 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
1387 msgstr "Identifiant"
1389 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
1393 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
1395 msgstr "explicitement :"
1397 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
1399 msgstr "implicitement :"
1401 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1402 msgid "Tree view by this member"
1403 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1405 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1406 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
1407 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
1409 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1410 msgid "collapse all"
1411 msgstr "condenser tout"
1413 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1414 msgid "<< Back to member properties"
1415 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
1417 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1418 msgid "Edit all metadata"
1419 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1421 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1422 msgid "Enable Discussion?"
1423 msgstr "Activer les commentaires ?"
1425 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1429 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1433 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1437 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1441 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1442 msgid "Contributors"
1443 msgstr "Contributeurs"
1445 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1446 msgid "Creation Date"
1447 msgstr "Date de création"
1449 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1450 msgid "Last Modified Date"
1451 msgstr "Dernière modification"
1453 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1454 msgid "Effective Date"
1455 msgstr "Date de mise en ligne"
1457 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1458 msgid "Expiration Date"
1459 msgstr "Date d'expiration"
1461 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1465 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1469 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1473 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1474 msgid "Edit standard metadata"
1475 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1477 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1478 msgid "Last member login times"
1479 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1481 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1482 msgid "Last login time"
1483 msgstr "Dernière connexion"
1485 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1489 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1490 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1491 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1492 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1494 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1495 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1499 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1500 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1501 msgid "Haven't role"
1502 msgstr "N'a pas le rôle"
1504 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1505 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1509 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1510 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1511 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1513 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1514 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1515 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1517 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1518 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1519 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1521 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1522 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1523 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1525 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1526 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1527 msgid "locale_date_fmt"
1528 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1530 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:49
1531 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:11
1532 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:14
1536 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:50
1537 msgid "Advanced search"
1538 msgstr "Recherche avancée"
1540 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1541 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1542 msgid "You are here:"
1543 msgstr "Vous êtes ici :"
1545 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1546 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1547 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1548 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1549 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1550 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1554 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1555 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1556 msgid "Exit boxes editing"
1557 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1559 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:29
1560 msgid "Update Password"
1561 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1563 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:5
1564 msgid "Hi %(fullName)s,"
1565 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1567 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1568 msgid "You recently asked to reset your password."
1569 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1571 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1573 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1574 "create a new password."
1576 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1577 "créer un nouveau mot de passe."
1579 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1580 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:18
1582 msgstr "Rien de plus simple :"
1584 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:12
1585 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:19
1586 msgid "Click the link below to open a browser window."
1587 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1589 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:13
1590 msgid "Fill the form with your new password."
1591 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1593 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:16
1594 msgid "You just sign up on the %(siteName)s website."
1595 msgstr "Vous venez de vous inscrire sur le site %(siteName)s."
1597 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:17
1598 msgid "Now you have to create your password to complete your registration."
1600 "Vous devez maintenant créer votre mot de passe pour terminer votre "
1603 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:20
1604 msgid "Choose a password and enter it in the form."
1605 msgstr "Veuillez choisir un mot de passe et le saisir dans le formulaire."
1607 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:25
1608 msgid "Please note:"
1609 msgstr "Notez bien :"
1611 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:26
1612 msgid "Your personal login to sign in later is:"
1613 msgstr "Votre identifiant pour vous connecter plus tard est :"
1615 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1616 msgid "Password resetting"
1617 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1619 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1620 msgid "Please choose a new password."
1621 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1623 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1624 msgid "New Password"
1625 msgstr "Nouveau mot de passe"
1627 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1628 msgid "Confirm New Password"
1629 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1631 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1632 msgid "Password changed"
1633 msgstr "Mot de passe changé"
1635 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1637 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1638 "clicking the \"Login\" button."
1640 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1641 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1643 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1644 msgid "Review members registration"
1645 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1647 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1651 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
1655 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1659 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1663 #. Default: "Read More"
1664 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1666 msgstr "lire la suite..."
1668 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1669 msgid "No news is good news!"
1670 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1672 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1673 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1674 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1676 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1680 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1684 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1685 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1689 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1690 msgid "Membership request denied"
1691 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1693 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1694 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1695 msgid "Message body:"
1696 msgstr "Texte du message :"
1698 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1700 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1701 "contact the site administrator."
1703 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1704 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1706 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1710 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1711 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1713 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1716 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1717 msgid "Password reset"
1718 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1720 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1722 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1723 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1724 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1726 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1727 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1728 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1729 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1731 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1733 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1734 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1736 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1737 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1738 "suivante : ${admin_email}"
1740 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1742 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1744 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1745 "${user} le ${datetime}"
1747 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1748 msgid "Restore this revision"
1749 msgstr "Restaurer cette révision"
1751 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1752 msgid "← previous revision"
1753 msgstr "← révision précédente"
1755 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1756 msgid "current revision"
1757 msgstr "révision actuelle"
1759 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1760 msgid "next revision →"
1761 msgstr "révision suivante →"
1763 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1764 msgid "ascending sort"
1765 msgstr "tri croissant"
1767 #: n/skins/generic/search_form.pt:11
1768 msgid "Search inside ${title}"
1769 msgstr "Rechercher dans ${title}"
1771 #: n/skins/generic/search_form.pt:16
1773 msgstr "Plein texte"
1775 #: n/skins/generic/search_form.pt:20
1777 "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be "
1778 "found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>. This will find text "
1779 "in items' contents, title and description."
1781 "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez "
1782 "entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La "
1783 "recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la "
1784 "description des documents."
1786 #: n/skins/generic/search_form.pt:40
1788 "You may also search the items' descriptions and titles specifically. "
1789 "Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>."
1791 "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. "
1792 "Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et "
1795 #: n/skins/generic/search_form.pt:49
1796 msgid "Review Status"
1797 msgstr "État de validation"
1799 #: n/skins/generic/search_form.pt:52 n/skins/generic/search_form.pt:90
1803 #: n/skins/generic/search_form.pt:55
1807 #: n/skins/generic/search_form.pt:56
1811 #: n/skins/generic/search_form.pt:57
1815 #: n/skins/generic/search_form.pt:60
1817 "If you wish to constrain results to items in certain states, select them "
1820 "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez "
1823 #: n/skins/generic/search_form.pt:68
1824 msgid "Find new items since..."
1825 msgstr "Rechercher les éléments récents depuis…"
1827 #: n/skins/generic/search_form.pt:71
1831 #: n/skins/generic/search_form.pt:72
1833 msgstr "Dernière connexion"
1835 #: n/skins/generic/search_form.pt:75
1839 #: n/skins/generic/search_form.pt:76
1841 msgstr "Cette dernière semaine"
1843 #: n/skins/generic/search_form.pt:77
1845 msgstr "Ce dernier mois"
1847 #: n/skins/generic/search_form.pt:80
1848 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame."
1850 "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en "
1851 "sélectionnant la fourchette de temps."
1853 #: n/skins/generic/search_form.pt:87
1857 #: n/skins/generic/search_form.pt:99
1859 "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them "
1860 "above. To find all kinds of items, do not select anything."
1862 "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en "
1863 "sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner."
1865 #: n/skins/generic/search_form.pt:112
1867 "To find items by a particular user, enter one or more of his properties "
1868 "(login, name, email...)."
1870 "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou "
1871 "plusieurs de ses propriétés (login, nom, email…)."
1873 #. Default: "Search"
1874 #: n/skins/generic/search_form.pt:124
1878 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1879 #: n/skins/photo_theme/search.pt:14
1880 msgid "Search Results"
1881 msgstr "Résultats de la recherche"
1883 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1884 #: n/skins/photo_theme/search.pt:33
1885 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1886 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1888 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1889 #: n/skins/photo_theme/search.pt:38
1890 msgid "Found 1 item."
1891 msgstr "1 élément trouvé."
1893 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1894 #: n/skins/photo_theme/search.pt:39
1895 msgid "Found ${count} items."
1896 msgstr "${count} éléments trouvés."
1898 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1899 msgid "Last modified"
1900 msgstr "Dernière modification"
1902 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1903 msgid "Save this search as topic"
1904 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1906 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1910 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1911 #: n/skins/photo_theme/search.pt:45
1912 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1913 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1915 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1916 msgid "Send an email"
1917 msgstr "Envoyer un e-mail"
1919 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1921 msgstr "Destinataires :"
1923 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1927 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1928 msgid "All (${nofpers} persons)"
1929 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1931 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1933 msgstr "Afficher la liste"
1935 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1936 msgid "(not required)"
1937 msgstr "(facultatif)"
1939 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1940 msgid "Others (on address by line)"
1941 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1943 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1945 msgstr "Envoyer l'email"
1947 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1948 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1949 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1951 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:16
1955 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:18
1956 msgid "An error was encountered while publishing this resource."
1957 msgstr "Une erreur a été produite lors de la publication de cette ressource."
1959 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:23
1960 msgid "Error Type: ${error_type}"
1961 msgstr "Nature de l'erreur : ${error_type}"
1963 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:27
1964 msgid "Error Value: ${error_value}"
1965 msgstr "Valeur de l'erreur : ${error_value}"
1967 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:34
1968 msgid "Troubleshooting Suggestions"
1969 msgstr "Suggestions de dépannage"
1971 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:41
1973 "This resource may be trying to reference a nonexistent object or variable "
1974 "<strong>${error_value}</strong>."
1976 "Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable "
1977 "inexistant <strong>${error_value}</strong>."
1979 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:44
1980 msgid "The URL may be incorrect."
1981 msgstr "L'url est peut-être erronée."
1983 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:45
1984 msgid "The parameters passed to this resource may be incorrect."
1985 msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects."
1987 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:47
1988 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error."
1990 "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur."
1992 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:51
1994 "For more detailed information about the error, please refer to the HTML "
1995 "source for this page."
1997 "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous "
1998 "référer au code HTML de cette page."
2000 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:55
2002 "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your "
2005 "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de "
2006 "votre compréhension."
2008 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:64
2009 msgid "Show Error Log Entry"
2010 msgstr "Afficher le compte-rendu de l'erreur"
2012 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
2016 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
2020 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
2021 msgid "Email sent to"
2022 msgstr "E-mail envoyé à"
2024 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
2025 msgid "(no comments)"
2026 msgstr "(pas de commentaire)"
2028 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
2029 msgid "(no email sent)"
2030 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
2032 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:38
2033 msgid "This item has not had any status changes."
2034 msgstr "Cet élément n'a pas encore eu de changement d'état."
2036 #: n/skins/generic/wf_redirect.py:12
2037 msgid "You are not allowed to change this content state."
2038 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer l'état de ce contenu."
2040 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
2041 msgid "Edit metadata"
2042 msgstr "Éditer les métadonnées"
2044 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
2046 msgstr "Presse-papier"
2048 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
2052 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
2056 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
2060 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
2061 msgid "You have been logged out."
2062 msgstr "Vous avez été déconnecté."
2064 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
2065 msgid "Loading progress..."
2066 msgstr "Chargement en cours..."
2068 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
2069 msgid "Skip to content"
2070 msgstr "Sauter au contenu"
2072 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
2076 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
2080 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
2084 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
2086 msgstr "(Sans titre)"
2088 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
2089 msgid "(No description)"
2090 msgstr "(Sans description)"
2092 #: n/www/manage_solr.pt:6
2093 msgid "Solr server url"
2094 msgstr "Url du serveur Solr"
2096 #: n/www/manage_solr.pt:11
2097 msgid "Solr delegated indexes"
2098 msgstr "Index délégués à Solr"
2100 #: n/www/manage_solr.pt:12
2101 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
2102 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
2104 msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
2105 msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
2137 msgid "Action Box Block"
2138 msgstr "Boîte d'action"
2140 msgid "Action box settings"
2141 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
2143 msgid "Activity block"
2146 msgid "Add a document..."
2147 msgstr "Ajouter un document..."
2149 msgid "Add an activity"
2150 msgstr "Ajouter une activité"
2153 msgstr "Ajouter un nœud"
2156 msgstr "Rendez-vous"
2158 msgid "Append Roles"
2159 msgstr "Ajouter les rôles"
2161 msgid "Append or remove groups"
2162 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
2164 msgid "Append or remove members"
2165 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
2173 msgid "Assign local roles: Search Members"
2174 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
2176 msgid "Assign local roles: Search Results"
2177 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
2189 msgstr "Liens arrières"
2191 msgid "Base folder of members' folders"
2192 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
2195 msgstr "Titre de la boîte :"
2197 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
2198 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
2200 msgid "catalog_index_created"
2201 msgstr "Date de création"
2203 msgid "catalog_index_Creator"
2206 msgid "catalog_index_Date"
2209 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
2210 msgstr "Date de prise de vue"
2212 msgid "catalog_index_Description"
2213 msgstr "Description"
2215 msgid "catalog_index_effective"
2216 msgstr "Date de mise en ligne"
2218 msgid "catalog_index_expires"
2219 msgstr "Date d'expiration"
2221 msgid "catalog_index_fTitle"
2222 msgstr "Titre (pour tri)"
2224 msgid "catalog_index_getId"
2225 msgstr "Identifiant"
2227 msgid "catalog_index_listCreators"
2228 msgstr "Contributeurs"
2230 msgid "catalog_index_modified"
2231 msgstr "Date de modification"
2233 msgid "catalog_index_path"
2234 msgstr "Url relative"
2236 msgid "catalog_index_portal_type"
2237 msgstr "Type de contenu"
2239 msgid "catalog_index_review_state"
2240 msgstr "État de validation"
2242 msgid "catalog_index_SearchableText"
2243 msgstr "Texte intégral"
2245 msgid "catalog_index_Subject"
2248 msgid "catalog_index_Title"
2252 msgstr "Catégories :"
2254 msgid "Change image:"
2255 msgstr "Changer l'image :"
2257 msgid "Click here to modify roles..."
2258 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
2260 msgid "Click to get raw image"
2261 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
2263 msgid "Click to see image full-size"
2264 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
2275 msgid "Container block"
2279 msgstr "Contributeur"
2287 msgid "Create a mosaic document"
2288 msgstr "Créer un document mosaïque"
2290 msgid "Saved changes."
2291 msgstr "Modifications enregistrées."
2293 msgid "Import a photo zipped file"
2294 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
2297 msgstr "envoyer email"
2302 msgid "shared_submit"
2305 msgid "sort_by_index_created"
2308 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
2309 msgstr "Prise de vue"
2314 msgid "coordonateur"
2315 msgstr "Coordonnateur"
2317 msgid "Currently assigned local roles"
2318 msgstr "Rôles actuellement assignés"
2320 msgid "DateTimeOriginal"
2321 msgstr "Date de prise de vue"
2329 msgid "December_abbr"
2335 msgid "depublish_to_private"
2336 msgstr "rendre privé"
2338 msgid "depublish_to_shared"
2341 msgid "Direct_publish"
2347 msgid "Do you realy want to delete ?"
2348 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
2350 msgid "confirm_layer_delete"
2351 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
2356 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
2357 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
2359 msgid "ExifImageWidth"
2362 msgid "ExifImageHeight"
2368 msgid "Export as zip"
2369 msgstr "Exporter en zip"
2371 msgid "ExposureTime"
2372 msgstr "Temps de pose"
2377 msgid "February_abbr"
2386 msgid "Filter (meta_type list) :"
2387 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
2395 msgid "Folder contents"
2396 msgstr "Contenu du dossier"
2398 msgid "Folders are created upon first login."
2399 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
2407 msgid "Friendly Date Criterion"
2408 msgstr "Intervalle de dates"
2410 msgid "Global actions"
2411 msgstr "Actions globales"
2413 msgid "Group folder area"
2414 msgstr "Espace de travail du groupe"
2416 msgid "Group's roles settings"
2417 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
2419 msgid "GroupManager"
2420 msgstr "Admin. annuaire"
2431 msgid "Implicitly member of groups"
2432 msgstr "Implicitement membre des groupes"
2438 msgstr "Insérer un fichier"
2440 msgid "Insert image"
2441 msgstr "Insérer une image"
2443 msgid "Insert inside text"
2444 msgstr "Insérer dans le texte"
2446 msgid "Insert new block:"
2447 msgstr "Ajouter un bloc :"
2449 msgid "Integer Criterion"
2450 msgstr "Nombre entier"
2452 msgid "ISOSpeedRatings"
2453 msgstr "Sensibilité ISO"
2458 msgid "January_abbr"
2474 msgstr "immédiatement"
2486 msgstr "Boîtes de gauche"
2488 msgid "List Criterion"
2489 msgstr "Liste de valeurs"
2492 msgstr "Lister le dossier"
2494 msgid "List parent folder"
2495 msgstr "Lister le dossier parent"
2501 msgstr "Rôles locaux"
2506 msgid "make_private"
2507 msgstr "rendre privé"
2509 msgid "Manage Groups"
2510 msgstr "Gérer les groupes"
2512 msgid "Manage boxes"
2513 msgstr "Gérer les boîtes"
2515 msgid "Manage group's datas"
2516 msgstr "Données des groupes"
2518 msgid "Manage group's members"
2519 msgstr "Membres des groupes"
2521 msgid "Manage portal's groups"
2522 msgstr "Tous les groupes"
2524 msgid "Manage portal's members"
2525 msgstr "Membres du portail"
2528 msgstr "Administrateur"
2551 msgid "Members folder id"
2552 msgstr "Id du dossier des membres"
2554 msgid "Member of groups"
2555 msgstr "Membre des groupes"
2557 msgid "Member properties"
2558 msgstr "Propriétés du membre"
2560 msgid "member_creation_area_explanations"
2562 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
2563 "la première connexion d'un utilisateur."
2565 msgid "member_creation_area_title"
2566 msgstr "Création des espaces des membres"
2568 msgid "Membership role mappings"
2569 msgstr "Associations des rôles"
2571 msgid "membership_role_mapping_explanations"
2573 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
2574 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
2575 "avec ceux du portail CMF."
2578 msgstr "Métadonnées"
2580 msgid "Sort Criterion"
2581 msgstr "Critère de tri"
2583 msgid "sort_by_index_modified"
2584 msgstr "Modification"
2599 msgstr "Déplacer à gauche"
2602 msgstr "Déplacer à droite"
2611 msgstr "Nouveau calque"
2614 msgstr "Pas de document"
2622 msgid "November_abbr"
2628 msgid "Number of br:"
2629 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2634 msgid "October_abbr"
2638 msgstr "Propriétaire"
2640 msgid "person selected"
2641 msgstr "personne sélectionnée"
2643 msgid "persons selected"
2644 msgstr "personnes sélectionnées"
2650 msgstr "Rôle du portail"
2656 msgstr "Prévisualiser..."
2658 msgid "private_submit"
2661 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2662 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2671 msgstr "Boîtes de droite"
2673 msgid "Remove layer"
2674 msgstr "Supprimer le calque"
2677 msgstr "Répondre..."
2679 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2680 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2682 msgid "retract_to_private"
2685 msgid "retract_to_shared"
2694 msgid "Roles to assign:"
2695 msgstr "Rôles à assigner"
2697 msgid "Root object expression:"
2698 msgstr "Objet racine (expression) :"
2707 msgstr "Terme de recherche"
2709 msgid "Section block"
2710 msgstr "Titre de section"
2712 msgid "Select date indexes"
2713 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2715 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2716 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2718 msgid "Select member area folder type to construct:"
2719 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2721 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2722 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2727 msgid "September_abbr"
2731 msgstr "Définir les rôles"
2737 msgstr "Afficher le calque"
2742 msgid "Social Event"
2745 msgid "Sorry, no members matched your search."
2746 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2748 msgid "Source file:"
2749 msgstr "Fichier source :"
2751 msgid "Spacer block"
2754 msgid "(start and end time in hour)"
2755 msgstr "(début et fin en heure)"
2757 msgid "Status history"
2763 msgid "String Criterion"
2764 msgstr "Chaîne de caractères"
2775 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2776 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2778 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2780 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2792 msgid "Tree Box Block"
2793 msgstr "Boîte arborescente"
2795 msgid "Tree box settings"
2796 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2798 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2799 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2807 msgid "Turn folder creation off"
2808 msgstr "Désactiver la création"
2810 msgid "Turn folder creation on"
2811 msgstr "Activer la création"
2813 msgid "Two images block"
2814 msgstr "Deux images"
2820 msgstr "Utilisateur"
2822 msgid "User Folder-defined Role"
2823 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2826 msgstr "Adm. annuaire"
2829 msgstr "Sans-titre-"
2831 msgid "Validate pending documents"
2832 msgstr "Voir les documents en attente"
2840 msgid "View history"
2841 msgstr "Voir l'historique"
2843 msgid "View local roles"
2855 msgid "width / height:"
2856 msgstr "larg. / haut. :"
2861 msgid "You are not allowed to delete: "
2862 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2864 msgid "collaborator"
2865 msgstr "Collaborateur"
2874 msgstr "Fichier de type :"
2877 msgstr "Masquer le calque"
2885 msgid "No Folders are created."
2886 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2889 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2890 "is less than 5 days old'."
2892 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2893 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2894 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2896 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2897 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2900 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2902 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2905 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2906 "items in a catalog query."
2908 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2912 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2913 "enable the member area creation."
2915 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2916 "valeur pour activer la création des dossiers."
2925 msgstr "Désapprouver"
2927 msgid "items matching"
2928 msgstr "éléments correspondent à"
2930 msgid "item matching"
2931 msgstr "élément correspond à"
2942 msgid "Welcome to Plinn!"
2943 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2945 msgid "This is the default home page."
2946 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2960 msgid "Configure portal"
2961 msgstr "Configurer portail"
2963 #~ msgid "\"%s\" username not found."
2964 #~ msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
2967 #~ "You will receive an email shortly containing your password and "
2968 #~ "instructions on how to activate your membership."
2970 #~ "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe "
2971 #~ "ainsi que les instructions pour activer votre inscription."
2974 #~ "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and "
2975 #~ "participate in the community."
2977 #~ "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de "
2978 #~ "participer à la communauté."
2981 #~ "It does not cost any money to become a member and your email and other "
2982 #~ "personal information will remain private."
2984 #~ "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes "
2985 #~ "vos données personnelles resteront privées."
2988 #~ "You must submit a valid email address. This address will be used to send "
2989 #~ "you a randomly-generated password. Once you have logged in with this "
2990 #~ "password, you may change it to anything you like."
2992 #~ "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous "
2993 #~ "envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le "
2994 #~ "changer dès votre première connexion."
2997 #~ "You are already a member. You may use the <a href=\"personalize_form"
2998 #~ "\">personalization form</a> to change your membership information."
3000 #~ "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a "
3001 #~ "href=\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos "
3004 #~ msgid "Member ID"
3007 #~ msgid "Email Address"
3010 #~ msgid "Mail Password?"
3011 #~ msgstr "Envoyer le mot de passe ?"
3013 #~ msgid "Check this box to have the password mailed."
3015 #~ "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail."
3017 #~ msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
3018 #~ msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
3020 #~ msgid "depublish_transition_explanations"
3022 #~ "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les "
3023 #~ "membres du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. "
3024 #~ "Vous devez choisir quel sera l'état de destination pour effectuer "
3027 #~ msgid "Select the destination state"
3028 #~ msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
3036 #~ msgid "Depublish"
3037 #~ msgstr "Dépublier"
3039 #~ msgid "Reject: \"${objectid}\""
3040 #~ msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
3042 #~ msgid "reject_transition_explanations"
3044 #~ "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
3045 #~ "continuer à travailler."
3047 #~ msgid "Configure Solr delegated indexes"
3048 #~ msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
3050 #~ msgid "Modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
3051 #~ msgstr "Modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
3053 #~ msgid "Modified on"
3054 #~ msgstr "Modifié le"
3060 #~ msgstr "créateur :"
3062 #~ msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
3063 #~ msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
3065 #~ msgid "Select registration mode"
3066 #~ msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
3068 #~ msgid "Anonymous registration"
3069 #~ msgstr "Inscription anonyme"
3071 #~ msgid "Anonymous registration with password"
3072 #~ msgstr "Inscription anonyme avec mot de passe"
3074 #~ msgid "Portal manager registration"
3075 #~ msgstr "Inscription par l'administrateur"
3077 #~ msgid "Reviewed registration"
3078 #~ msgstr "Inscription modérée"
3080 #~ msgid "Workflow chain"
3081 #~ msgstr "Séquence de workflow"
3083 #~ msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
3085 #~ "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre "
3088 #~ msgid "Search by"
3089 #~ msgstr "Rechercher par"
3091 #~ msgid "Password successfully reset."
3092 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3094 #~ msgid "You have asked to change your password."
3095 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
3097 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
3099 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
3103 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
3104 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
3106 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
3107 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
3111 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
3112 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
3114 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
3115 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
3116 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
3119 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
3120 #~ "receive an email with a link to reset your password."
3122 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
3123 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
3125 #~ msgid "Forgot your password?"
3126 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
3128 #~ msgid "Structured text"
3129 #~ msgstr "Texte structuré"
3134 #~ msgid "Plain text"
3135 #~ msgstr "Texte brut"
3137 #~ msgid "%s's Home"
3138 #~ msgstr "Accueil : %s"
3140 #~ msgid "%s's front page"
3141 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
3144 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
3145 #~ "clicking the \"Login\" button"
3147 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
3148 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
3150 #~ msgid "Password successfully resetted."
3151 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3153 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
3155 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
3157 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
3158 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
3160 #~ msgid "Hi ${fullname},"
3161 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
3164 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
3165 #~ "create a new password."
3167 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
3168 #~ "créer un nouveau mot de passe."
3170 #~ msgid "Invalid userid."
3171 #~ msgstr "Login invalide."
3173 #~ msgid "Manage Boxes"
3174 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
3176 #~ msgid "Configure Portal"
3177 #~ msgstr "Configurer le portail"
3179 #~ msgid "Add comment..."
3180 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
3182 #~ msgid "Calendar View"
3183 #~ msgstr "Calendrier"
3186 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
3187 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
3190 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
3191 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
3192 #~ "communauté de ce site."