3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Tue Mar 4 15:13:49 2014\n"
5 "PO-Revision-Date: 2014-01-19 10:51+0100\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
27 #: n/RegistrationTool.py:228
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
31 #: n/RegistrationTool.py:243
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
35 #: n/RegistrationTool.py:258
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
39 #: n/RegistrationTool.py:264
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
45 #: n/RegistrationTool.py:273
46 msgid "Password successfully reset."
47 msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
49 #: n/RegistrationTool.py:275
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
142 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
143 msgid "search from the beginning of the world until %s"
144 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
146 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
147 msgid "search from %s and the end of the world"
148 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
150 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
151 msgid "search between %s and %s"
152 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
154 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18 n/skins/generic/gruf_macros.pt:256
155 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:378 n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
156 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
160 #: n/skins/content/folder_factories.pt:34
161 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
162 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
166 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
167 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
168 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
169 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
170 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87
174 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
175 msgid "Pending documents"
176 msgstr "Documents en attente"
178 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
180 msgstr "Soumis par :"
182 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
183 msgid "No preview available for this file"
184 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
186 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
187 msgid "Reuse criteria from parent:"
188 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
190 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
194 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
198 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
199 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
200 msgid "Remove selected"
201 msgstr "Supprimer la sélection"
203 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
204 msgid "New criterion:"
205 msgstr "Nouveau critère :"
207 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
211 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
215 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
216 msgid "%(type)s restored."
217 msgstr "%(type)s restauré."
219 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
221 msgstr "Thème ajouté."
223 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
224 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
225 msgid "Reviewing history"
228 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
229 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
230 msgid "Current state:"
231 msgstr "État actuel :"
233 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
234 msgid "Above in thread:"
235 msgstr "Plus haut dans le fil :"
237 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
238 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
242 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
243 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
247 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
248 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
252 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
253 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
255 msgstr "Nom du contact"
257 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
258 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
259 msgid "Contact Email"
260 msgstr "E-mail du contact"
262 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
263 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
264 msgid "Contact Phone"
265 msgstr "Tel. du contact"
267 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
271 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
272 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
273 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
275 "${month} / ${day} / ${year} ${hour} :"
278 "${day} / ${month} / ${year} ${hour} :"
281 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
285 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
286 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
287 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
288 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
292 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
293 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
295 msgstr "Url de l'événement"
297 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
301 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
305 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
306 msgid "At the least:"
309 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
313 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
314 msgid "Within the day:"
315 msgstr "Au jour de :"
318 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
319 msgid "daterange_old"
323 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
324 msgid "daterange_ahead"
327 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
331 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
335 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
336 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
340 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
344 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
348 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
352 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
356 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
357 msgid "Reversed sort"
360 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
362 msgstr "Pas de résultat"
364 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
368 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
372 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
373 msgid "Transition of ${objectid}."
374 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
376 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
377 msgid "Transition description."
380 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
381 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
383 msgstr "Commentaires"
385 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
389 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
393 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
394 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
395 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
397 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
398 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
399 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
401 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
402 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
403 msgid "Item renamed."
404 msgstr "Élément renommé."
406 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
407 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
408 msgid "Items renamed."
409 msgstr "Éléments renommés."
411 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
412 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
413 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
415 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
416 msgid "These items have not been renamed: %s"
417 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
419 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
420 msgid "Rename failed."
421 msgstr "Renommage échoué."
423 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
424 msgid "Nothing to change."
425 msgstr "Aucun changement."
427 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
428 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
429 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
431 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
432 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
433 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
435 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
439 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
444 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
448 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
452 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
456 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
458 msgstr "Renommer des éléments"
460 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
464 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
465 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
466 msgid "Login failure"
467 msgstr "Échec de la connexion"
469 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
470 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
471 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
472 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:30
473 msgid "Login success"
474 msgstr "Connexion réussie"
476 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
478 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
479 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
481 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
482 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
483 "d'accepter les cookies."
485 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
487 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
489 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
490 "allant sur cette page :"
492 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
493 msgid "password resetting"
494 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
496 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
500 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
502 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
503 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
504 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
506 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
507 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
508 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
509 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
511 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
512 msgid "Please use the form below to change your password."
513 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
515 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
519 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
521 msgstr "Nouveau mot de passe"
523 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
524 msgid "Confirm new password"
525 msgstr "Confirmation"
527 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
528 msgid "Change password"
529 msgstr "Changer le mot de passe"
531 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
536 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
540 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
541 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
542 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
544 msgstr "Mot de passe"
546 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
547 msgid "Remember my name."
548 msgstr "Se souvenir de mon login."
550 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
551 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
555 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
556 msgid "Forgot your login or password?"
557 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
559 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
561 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
563 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
564 "navigateur accepte les cookies."
566 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
567 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
569 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
572 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
574 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
575 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
578 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
579 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
582 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
583 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
584 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
586 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
587 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
589 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
592 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
595 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
596 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
597 msgid "You can use this URL to log in:"
598 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
600 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
601 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
603 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
604 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
605 "in the complete string."
607 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
608 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
609 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
611 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
612 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
613 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
614 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
616 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
617 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
618 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
620 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
621 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
622 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12
623 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
627 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
628 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
629 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:13 n/skins/generic/widgets.pt:17
630 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
631 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
632 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
633 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
635 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
636 msgid "Copyright notice"
637 msgstr "Mention légale"
639 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
640 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
641 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
643 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
644 msgid "Default ajax options"
645 msgstr "Options ajax par défaut"
647 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
648 msgid "Enable handling of all clicks over links"
649 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
651 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
652 msgid "Enable handling of all forms submissions"
653 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
655 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
656 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
657 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
659 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
661 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
662 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
664 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
665 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
666 "communauté de ce site."
668 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
669 msgid "This describes the purpose of the website:"
670 msgstr "Voici le but de ce site web :"
672 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
673 msgid "Visit us at ${portal_url}"
674 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
676 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
680 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
685 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
686 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
690 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
694 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
695 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
696 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
697 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
698 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
702 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
706 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
708 msgstr "Commentaires :"
710 #. Default: "Previous${number}"
711 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
712 msgid "batch_previous_x_items"
713 msgstr "${number} précédents"
715 #. Default: "Next${number}items"
716 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
717 msgid "batch_next_x_items"
718 msgstr "${number} suivants"
720 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
721 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
722 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
723 msgid "Click to see hidden items"
724 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
726 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
727 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
728 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
730 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
731 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
735 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
739 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
743 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
744 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
748 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
749 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
750 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
752 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
753 msgid "depublish_transition_explanations"
755 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
756 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
757 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
759 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
760 msgid "Select the destination state"
761 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
763 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
767 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
771 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
775 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
776 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
777 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
779 #. Default: "share_transition_explanations"
780 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
781 msgid "make_private_transition_explanations"
783 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
784 "même ainsi que les coordonnateurs."
786 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
788 msgstr "Rendre privé"
790 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
791 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
792 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
794 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
795 msgid "publish_transition_explanations"
797 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
798 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
800 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
801 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
802 msgid "Notify by e-mail"
803 msgstr "Notifier par mail"
805 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
809 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
810 msgid "Reject: \"${objectid}\""
811 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
813 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
814 msgid "reject_transition_explanations"
816 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
817 "continuer à travailler."
819 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
820 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
824 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
825 msgid "Retract: \"${objectid}\""
826 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
828 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
829 msgid "retract_transition_explanations"
831 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
832 "remettre à l'état privé."
834 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
838 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
839 msgid "Share: \"${docTitle}\""
840 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
842 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
843 msgid "share_transition_explanations"
845 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
846 "pourra lire ce document."
848 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
852 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
853 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
854 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
856 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
857 msgid "submit_transition_explanations"
859 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
861 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
865 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
866 msgid "Default page for ${memberFullName}"
867 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
869 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
871 "This is the default document created for you when you have been registered "
874 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
875 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
877 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
878 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
880 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
883 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
884 msgid "Members of \"${groupId}\""
885 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
887 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
888 msgid "Groups of \"${groupId}\""
889 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
891 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
893 msgstr "Arborescence des groupes"
895 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
899 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
900 msgid "Shared folder"
901 msgstr "Dossier partagé"
903 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
904 msgid "Open shared folder..."
905 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
907 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
911 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
912 msgid "Implicit roles"
913 msgstr "Rôles implicites"
915 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
916 msgid "Explicit roles"
917 msgstr "Rôles explicites"
919 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
923 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
927 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
928 msgid "Outside group"
931 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
935 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
939 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
941 msgstr "Tous les membres"
943 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
947 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
949 msgstr "Tous les groupes"
951 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
952 msgid "Add new member"
953 msgstr "Nouveau membre"
955 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
959 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
963 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
964 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
966 msgstr "Confirmation"
968 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
969 msgid "Email address"
970 msgstr "Adresse e-mail"
972 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
973 msgid "Add new group"
974 msgstr "Nouveau groupe"
976 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
980 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
984 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
986 msgstr "explicitement :"
988 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
990 msgstr "implicitement :"
992 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
993 msgid "Tree view by this member"
994 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
996 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
997 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
998 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
1000 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1001 msgid "collapse all"
1002 msgstr "condenser tout"
1004 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1005 msgid "<< Back to member properties"
1006 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
1008 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1009 msgid "Edit all metadata"
1010 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1012 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1013 msgid "Enable Discussion?"
1014 msgstr "Activer les commentaires ?"
1016 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1020 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1024 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1028 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1032 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1033 msgid "Contributors"
1034 msgstr "Contributeurs"
1036 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1037 msgid "Creation Date"
1038 msgstr "Date de création"
1040 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1041 msgid "Last Modified Date"
1042 msgstr "Dernière modification"
1044 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1045 msgid "Effective Date"
1046 msgstr "Date de mise en ligne"
1048 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1049 msgid "Expiration Date"
1050 msgstr "Date d'expiration"
1052 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1056 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1060 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1064 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1065 msgid "Edit standard metadata"
1066 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1068 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1069 msgid "Last member login times"
1070 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1072 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1073 msgid "Last login time"
1074 msgstr "Dernière connexion"
1076 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1080 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1081 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1082 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1083 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1085 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1086 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1090 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1091 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1092 msgid "Haven't role"
1093 msgstr "N'a pas le rôle"
1095 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1096 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1100 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1101 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1102 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1104 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1105 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1106 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1108 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1109 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1110 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1112 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1113 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1114 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1116 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1117 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1118 msgid "locale_date_fmt"
1119 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1121 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1122 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1123 msgid "You are here:"
1124 msgstr "Vous êtes ici :"
1126 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1127 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1128 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1129 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1130 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1131 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1135 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1136 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1137 msgid "Exit boxes editing"
1138 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1140 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1141 msgid "Hi %(fullName)s,"
1142 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1144 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1145 msgid "You have asked to change your password."
1146 msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
1148 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1150 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1151 "create a new password."
1153 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1154 "créer un nouveau mot de passe."
1156 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1158 msgstr "Rien de plus simple :"
1160 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1161 msgid "Click the link below to open a browser window."
1162 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1164 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1165 msgid "Fill the form with your new password."
1166 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1168 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1169 msgid "Password resetting"
1170 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1172 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1173 msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
1175 "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
1178 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1179 msgid "Password changed"
1180 msgstr "Mot de passe changé"
1182 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1184 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1185 "clicking the \"Login\" button."
1187 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1188 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1190 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1191 msgid "Review members registration"
1192 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1194 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1198 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1202 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
1206 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1210 #. Default: "Read More"
1211 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1213 msgstr "lire la suite..."
1215 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1216 msgid "No news is good news!"
1217 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1219 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1220 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1221 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1223 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1227 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1231 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1232 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1236 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1237 msgid "Membership request denied"
1238 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1240 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1241 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1242 msgid "Message body:"
1243 msgstr "Texte du message :"
1245 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1247 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1248 "contact the site administrator."
1250 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1251 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1253 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1257 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1258 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1260 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1263 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1264 msgid "Password reset"
1265 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1267 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1269 "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
1270 "You will receive an email with a link to reset your password."
1272 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1273 "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
1276 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:19
1278 "If this will not work for you (for example, if you forget your username or "
1279 "didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
1281 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié votre "
1282 "login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez envoyer "
1283 "un email à ${admin_email}."
1286 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:26
1290 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1292 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1294 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1295 "${user} le ${datetime}"
1297 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1298 msgid "Restore this revision"
1299 msgstr "Restaurer cette révision"
1301 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1302 msgid "← previous revision"
1303 msgstr "← révision précédente"
1305 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1306 msgid "current revision"
1307 msgstr "révision actuelle"
1309 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1310 msgid "next revision →"
1311 msgstr "révision suivante →"
1313 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1314 msgid "ascending sort"
1315 msgstr "tri croissant"
1317 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1318 msgid "Search Results"
1319 msgstr "Résultats de la recherche"
1321 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1322 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1323 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1325 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1326 msgid "Found 1 item."
1327 msgstr "1 élément trouvé."
1329 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1330 msgid "Found ${count} items."
1331 msgstr "${count} éléments trouvés."
1333 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1334 msgid "Last modified"
1335 msgstr "Dernière modification"
1337 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1338 msgid "Save this search as topic"
1339 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1341 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1345 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1346 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1347 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1349 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1350 msgid "Send an email"
1351 msgstr "Envoyer un e-mail"
1353 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1355 msgstr "Destinataires :"
1357 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1361 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1362 msgid "All (${nofpers} persons)"
1363 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1365 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1367 msgstr "Afficher la liste"
1369 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1370 msgid "(not required)"
1371 msgstr "(facultatif)"
1373 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1374 msgid "Others (on address by line)"
1375 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1377 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1379 msgstr "Envoyer l'email"
1381 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1382 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1383 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1385 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1389 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1393 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1394 msgid "Email sent to"
1395 msgstr "E-mail envoyé à"
1397 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1398 msgid "(no comments)"
1399 msgstr "(pas de commentaire)"
1401 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1402 msgid "(no email sent)"
1403 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1405 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1406 msgid "Edit metadata"
1407 msgstr "Éditer les métadonnées"
1409 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
1411 msgstr "Presse-papier"
1413 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
1417 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
1421 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
1425 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1426 msgid "You have been logged out."
1427 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1429 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1430 msgid "Loading progress..."
1431 msgstr "Chargement en cours..."
1433 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
1434 msgid "Skip to content"
1435 msgstr "Sauter au contenu"
1437 #: n/skins/photo_theme/realis_main_macros.pt:28
1441 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1445 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1449 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1453 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1457 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1459 msgstr "(Sans titre)"
1461 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1462 msgid "(No description)"
1463 msgstr "(Sans description)"
1465 msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1466 msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1498 msgid "Action Box Block"
1499 msgstr "Boîte d'action"
1501 msgid "Action box settings"
1502 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1504 msgid "Activity block"
1507 msgid "Add a document..."
1508 msgstr "Ajouter un document..."
1510 msgid "Add an activity"
1511 msgstr "Ajouter une activité"
1514 msgstr "Ajouter un nœud"
1516 msgid "Advanced search"
1517 msgstr "Recherche avancée"
1519 msgid "Anonymous registration"
1520 msgstr "Inscription anonyme"
1523 msgstr "Rendez-vous"
1525 msgid "Append Roles"
1526 msgstr "Ajouter les rôles"
1528 msgid "Append or remove groups"
1529 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1531 msgid "Append or remove members"
1532 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1540 msgid "Assign local roles: Search Members"
1541 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1543 msgid "Assign local roles: Search Results"
1544 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1556 msgstr "Liens arrières"
1558 msgid "Base folder of members' folders"
1559 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1562 msgstr "Titre de la boîte :"
1564 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1565 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1567 msgid "catalog_index_created"
1568 msgstr "Date de création"
1570 msgid "catalog_index_Creator"
1573 msgid "catalog_index_Date"
1576 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1577 msgstr "Date de prise de vue"
1579 msgid "catalog_index_Description"
1580 msgstr "Description"
1582 msgid "catalog_index_effective"
1583 msgstr "Date de mise en ligne"
1585 msgid "catalog_index_expires"
1586 msgstr "Date d'expiration"
1588 msgid "catalog_index_fTitle"
1589 msgstr "Titre (pour tri)"
1591 msgid "catalog_index_getId"
1592 msgstr "Identifiant"
1594 msgid "catalog_index_listCreators"
1595 msgstr "Contributeurs"
1597 msgid "catalog_index_modified"
1598 msgstr "Date de modification"
1600 msgid "catalog_index_path"
1601 msgstr "Url relative"
1603 msgid "catalog_index_portal_type"
1604 msgstr "Type de contenu"
1606 msgid "catalog_index_review_state"
1607 msgstr "État de validation"
1609 msgid "catalog_index_SearchableText"
1610 msgstr "Texte intégral"
1612 msgid "catalog_index_Subject"
1615 msgid "catalog_index_Title"
1619 msgstr "Catégories :"
1624 msgid "Change image:"
1625 msgstr "Changer l'image :"
1627 msgid "Click here to modify roles..."
1628 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1630 msgid "Click to get raw image"
1631 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1633 msgid "Click to see image full-size"
1634 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1645 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1646 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1648 msgid "Container block"
1652 msgstr "Contributeur"
1660 msgid "Create a mosaic document"
1661 msgstr "Créer un document mosaïque"
1663 msgid "Saved changes."
1664 msgstr "Modifications enregistrées."
1666 msgid "Import a photo zipped file"
1667 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1670 msgstr "envoyer email"
1675 msgid "shared_submit"
1678 msgid "sort_by_index_created"
1681 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1682 msgstr "Prise de vue"
1687 msgid "coordonateur"
1688 msgstr "Coordonnateur"
1690 msgid "Currently assigned local roles"
1691 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1693 msgid "DateTimeOriginal"
1694 msgstr "Date de prise de vue"
1702 msgid "December_abbr"
1708 msgid "depublish_to_private"
1709 msgstr "rendre privé"
1711 msgid "depublish_to_shared"
1714 msgid "Direct_publish"
1720 msgid "Do you realy want to delete ?"
1721 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1723 msgid "confirm_layer_delete"
1724 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1729 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1730 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1732 msgid "ExifImageWidth"
1735 msgid "ExifImageHeight"
1741 msgid "Export as zip"
1742 msgstr "Exporter en zip"
1744 msgid "ExposureTime"
1745 msgstr "Temps de pose"
1750 msgid "February_abbr"
1759 msgid "Filter (meta_type list) :"
1760 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1768 msgid "Folder contents"
1769 msgstr "Contenu du dossier"
1771 msgid "Folders are created upon first login."
1772 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1780 msgid "Friendly Date Criterion"
1781 msgstr "Intervalle de dates"
1783 msgid "Global actions"
1784 msgstr "Actions globales"
1786 msgid "Group folder area"
1787 msgstr "Espace de travail du groupe"
1789 msgid "Group's roles settings"
1790 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1792 msgid "GroupManager"
1793 msgstr "Admin. annuaire"
1804 msgid "Implicitly member of groups"
1805 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1811 msgstr "Insérer un fichier"
1813 msgid "Insert image"
1814 msgstr "Insérer une image"
1816 msgid "Insert inside text"
1817 msgstr "Insérer dans le texte"
1819 msgid "Insert new block:"
1820 msgstr "Ajouter un bloc :"
1822 msgid "Integer Criterion"
1823 msgstr "Nombre entier"
1825 msgid "ISOSpeedRatings"
1826 msgstr "Sensibilité ISO"
1831 msgid "January_abbr"
1847 msgstr "immédiatement"
1859 msgstr "Boîtes de gauche"
1861 msgid "List Criterion"
1862 msgstr "Liste de valeurs"
1865 msgstr "Lister le dossier"
1867 msgid "List parent folder"
1868 msgstr "Lister le dossier parent"
1874 msgstr "Rôles locaux"
1879 msgid "make_private"
1880 msgstr "rendre privé"
1882 msgid "Manage Groups"
1883 msgstr "Gérer les groupes"
1885 msgid "Manage boxes"
1886 msgstr "Gérer les boîtes"
1888 msgid "Manage group's datas"
1889 msgstr "Données des groupes"
1891 msgid "Manage group's members"
1892 msgstr "Membres des groupes"
1894 msgid "Manage portal's groups"
1895 msgstr "Tous les groupes"
1897 msgid "Manage portal's members"
1898 msgstr "Membres du portail"
1901 msgstr "Administrateur"
1924 msgid "Members folder id"
1925 msgstr "Id du dossier des membres"
1927 msgid "Member of groups"
1928 msgstr "Membre des groupes"
1930 msgid "Member properties"
1931 msgstr "Propriétés du membre"
1933 msgid "member_creation_area_explanations"
1935 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1936 "la première connexion d'un utilisateur."
1938 msgid "member_creation_area_title"
1939 msgstr "Création des espaces des membres"
1941 msgid "Membership role mappings"
1942 msgstr "Associations des rôles"
1944 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1946 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1947 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1948 "avec ceux du portail CMF."
1951 msgstr "Métadonnées"
1953 msgid "Sort Criterion"
1954 msgstr "Critère de tri"
1956 msgid "sort_by_index_modified"
1957 msgstr "Modification"
1972 msgstr "Déplacer à gauche"
1975 msgstr "Déplacer à droite"
1984 msgstr "Nouveau calque"
1987 msgstr "Pas de document"
1995 msgid "November_abbr"
2001 msgid "Number of br:"
2002 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2007 msgid "October_abbr"
2011 msgstr "Propriétaire"
2013 msgid "person selected"
2014 msgstr "personne sélectionnée"
2016 msgid "persons selected"
2017 msgstr "personnes sélectionnées"
2022 msgid "Portal manager registration"
2023 msgstr "Inscription par l'administrateur"
2026 msgstr "Rôle du portail"
2032 msgstr "Prévisualiser..."
2034 msgid "private_submit"
2037 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2038 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2047 msgstr "Boîtes de droite"
2049 msgid "Remove layer"
2050 msgstr "Supprimer le calque"
2053 msgstr "Répondre..."
2055 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2056 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2058 msgid "retract_to_private"
2061 msgid "retract_to_shared"
2064 msgid "Reviewed registration"
2065 msgstr "Inscription modérée"
2073 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
2075 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
2078 msgid "Roles to assign:"
2079 msgstr "Rôles à assigner"
2081 msgid "Root object expression:"
2082 msgstr "Objet racine (expression) :"
2094 msgstr "Rechercher par"
2097 msgstr "Terme de recherche"
2099 msgid "Section block"
2100 msgstr "Titre de section"
2102 msgid "Select date indexes"
2103 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2105 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2106 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2108 msgid "Select member area folder type to construct:"
2109 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2111 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2112 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2114 msgid "Select registration mode"
2115 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2120 msgid "September_abbr"
2124 msgstr "Définir les rôles"
2130 msgstr "Afficher le calque"
2135 msgid "Social Event"
2138 msgid "Sorry, no members matched your search."
2139 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2141 msgid "Source file:"
2142 msgstr "Fichier source :"
2144 msgid "Spacer block"
2147 msgid "(start and end time in hour)"
2148 msgstr "(début et fin en heure)"
2150 msgid "Status history"
2156 msgid "String Criterion"
2157 msgstr "Chaîne de caractères"
2168 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2169 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2171 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2173 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2185 msgid "Tree Box Block"
2186 msgstr "Boîte arborescente"
2188 msgid "Tree box settings"
2189 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2191 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2192 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2200 msgid "Turn folder creation off"
2201 msgstr "Désactiver la création"
2203 msgid "Turn folder creation on"
2204 msgstr "Activer la création"
2206 msgid "Two images block"
2207 msgstr "Deux images"
2213 msgstr "Utilisateur"
2215 msgid "User Folder-defined Role"
2216 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2219 msgstr "Adm. annuaire"
2222 msgstr "Sans-titre-"
2224 msgid "Validate pending documents"
2225 msgstr "Voir les documents en attente"
2233 msgid "View history"
2234 msgstr "Voir l'historique"
2236 msgid "View local roles"
2248 msgid "width / height:"
2249 msgstr "larg. / haut. :"
2254 msgid "Workflow chain"
2255 msgstr "Séquence de workflow"
2257 msgid "You are not allowed to delete: "
2258 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2260 msgid "collaborator"
2261 msgstr "Collaborateur"
2270 msgstr "Fichier de type :"
2273 msgstr "Masquer le calque"
2281 msgid "No Folders are created."
2282 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2285 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2286 "is less than 5 days old'."
2288 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2289 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2290 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2292 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2293 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2296 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2298 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2301 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2302 "items in a catalog query."
2304 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2308 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2309 "enable the member area creation."
2311 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2312 "valeur pour activer la création des dossiers."
2321 msgstr "Désapprouver"
2329 msgid "items matching"
2330 msgstr "éléments correspondent à"
2332 msgid "item matching"
2333 msgstr "élément correspond à"
2344 msgid "Welcome to Plinn!"
2345 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2347 msgid "This is the default home page."
2348 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2354 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
2355 #~ "receive an email with a link to reset your password."
2357 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
2358 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
2360 #~ msgid "Forgot your password?"
2361 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
2363 #~ msgid "Structured text"
2364 #~ msgstr "Texte structuré"
2369 #~ msgid "Plain text"
2370 #~ msgstr "Texte brut"
2372 #~ msgid "%s's Home"
2373 #~ msgstr "Accueil : %s"
2375 #~ msgid "%s's front page"
2376 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
2379 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
2380 #~ "clicking the \"Login\" button"
2382 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
2383 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
2385 #~ msgid "Password successfully resetted."
2386 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2388 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
2390 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
2392 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
2393 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
2395 #~ msgid "Hi ${fullname},"
2396 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
2399 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
2400 #~ "create a new password."
2402 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
2403 #~ "créer un nouveau mot de passe."
2405 #~ msgid "Invalid userid."
2406 #~ msgstr "Login invalide."
2411 #~ msgid "Manage Boxes"
2412 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2414 #~ msgid "Configure Portal"
2415 #~ msgstr "Configurer le portail"
2417 #~ msgid "Directory"
2418 #~ msgstr "Annuaire"
2420 #~ msgid "Add comment..."
2421 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2423 #~ msgid "Calendar View"
2424 #~ msgstr "Calendrier"
2433 #~ msgstr "Aperçu :"
2436 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2437 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2440 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2441 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2442 #~ "communauté de ce site."