3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Wed Apr 15 17:38:57 2015\n"
5 "PO-Revision-Date: 2015-04-15 15:06+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
27 #: n/RegistrationTool.py:254
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
31 #: n/RegistrationTool.py:269
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
35 #: n/RegistrationTool.py:284
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
39 #: n/RegistrationTool.py:290
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
45 #: n/RegistrationTool.py:299
46 msgid "Password successfully updated."
47 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
49 #: n/RegistrationTool.py:301
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
142 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
146 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
150 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
154 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
155 msgid "search from the beginning of the world until %s"
156 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
158 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
159 msgid "search from %s and the end of the world"
160 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
162 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
163 msgid "search between %s and %s"
164 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
166 #: n/skins/content/file_view_template.pt:10
167 msgid "File Properties"
168 msgstr "Propriétés du fichier"
170 #: n/skins/content/file_view_template.pt:13
171 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:21
175 #: n/skins/content/file_view_template.pt:21
179 #: n/skins/content/file_view_template.pt:39
180 msgid "Download File"
181 msgstr "Télécharger le fichier"
183 #: n/skins/content/file_view_template.pt:42
187 #: n/skins/content/file_view_template.pt:47
188 msgid "Download : « ${file_title} »"
189 msgstr "Télécharger « ${file_title} »"
191 #: n/skins/content/file_view_template.pt:50
195 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:29
196 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
197 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
198 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
199 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85 n/skins/generic/search_form.pt:36
204 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:41
208 #. Default: "Change and View"
209 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:43
210 msgid " Change and View "
211 msgstr " Changer et voir "
213 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18
214 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:104
215 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:27
216 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
217 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
218 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
222 #: n/skins/content/folder_factories.pt:35
223 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
224 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
228 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
229 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
230 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
231 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
232 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:20
236 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
237 msgid "Pending documents"
238 msgstr "Documents en attente"
240 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
242 msgstr "Soumis par :"
244 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
245 msgid "No preview available for this file"
246 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
248 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
249 msgid "Reuse criteria from parent:"
250 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
252 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
256 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
260 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
261 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
262 msgid "Remove selected"
263 msgstr "Supprimer la sélection"
265 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
266 msgid "New criterion:"
267 msgstr "Nouveau critère :"
269 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
273 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
277 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
278 msgid "%(type)s restored."
279 msgstr "%(type)s restauré."
281 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
283 msgstr "Thème ajouté."
285 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
286 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
287 msgid "Reviewing history"
290 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
291 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
292 msgid "Current state:"
293 msgstr "État actuel :"
295 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
296 msgid "Above in thread:"
297 msgstr "Plus haut dans le fil :"
299 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
300 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
304 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
305 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
309 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
310 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
314 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
315 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
317 msgstr "Nom du contact"
319 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
320 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
321 msgid "Contact Email"
322 msgstr "E-mail du contact"
324 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
325 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
326 msgid "Contact Phone"
327 msgstr "Tel. du contact"
329 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
333 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
334 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
335 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
337 "${month} / ${day} / ${year} ${hour} :"
340 "${day} / ${month} / ${year} ${hour} :"
343 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
347 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
348 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
350 msgstr "Url de l'événement"
352 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
356 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
360 #: n/skins/custom_content/favorite_view.pt:11
361 #: n/skins/custom_content/link_view.pt:10
362 msgid "Link: ${link}"
363 msgstr "Lien : ${link}"
365 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:27
367 msgstr "Type de contenu"
369 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:31
371 msgstr "Fichier à envoyer"
373 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:39
374 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:43
375 msgid "Change and View"
376 msgstr "Changer et voir"
378 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
379 msgid "At the least:"
382 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
386 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
387 msgid "Within the day:"
388 msgstr "Au jour de :"
391 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
392 msgid "daterange_old"
396 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
397 msgid "daterange_ahead"
400 #: n/skins/custom_content/image_edit_template.pt:17
402 msgstr "Image à envoyer"
404 #: n/skins/custom_content/link_edit_template.pt:18
405 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
409 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
413 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
417 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
418 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
422 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:26
423 msgid "<div> Wysiwig Code </div>"
424 msgstr "<div>Code tel écrit tel écran</div>"
426 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
430 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
434 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
438 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
442 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
443 msgid "Reversed sort"
446 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
448 msgstr "Pas de résultat"
450 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
454 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
458 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
459 msgid "Transition of ${objectid}."
460 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
462 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
463 msgid "Transition description."
466 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
467 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
469 msgstr "Commentaires"
471 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
475 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
479 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
480 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
481 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
483 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
484 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
485 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
487 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
488 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
489 msgid "Item renamed."
490 msgstr "Élément renommé."
492 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
493 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
494 msgid "Items renamed."
495 msgstr "Éléments renommés."
497 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
498 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
499 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
501 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
502 msgid "These items have not been renamed: %s"
503 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
505 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
506 msgid "Rename failed."
507 msgstr "Renommage échoué."
509 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
510 msgid "Nothing to change."
511 msgstr "Aucun changement."
513 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
514 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
515 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
517 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
518 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
519 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
521 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:100
522 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
526 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:108
527 msgid "Last Modified"
530 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:112
534 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:122
535 msgid "Set Sorting as Default"
536 msgstr "Définir comme tri par défaut"
538 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
542 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
547 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
551 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
555 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
559 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
561 msgstr "Renommer des éléments"
563 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:24
567 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:50
568 msgid "Related Resources"
569 msgstr "Ressources liées"
571 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:76
575 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:104
576 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
580 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:114
581 msgid "No news is no news."
582 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
584 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:120
588 #: n/skins/custom_generic/join_form.py:60
589 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28
593 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:12
594 msgid "Become a member"
595 msgstr "Devenir membre"
597 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
599 "You are already authenticated. You may use the ${personalize_form} to change "
600 "your personal informations."
602 "Vous êtes déjà authentifié. Vous pouvez utiliser le ${personalize_form} pour "
603 "modifier vos informations personnelles"
605 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
606 msgid "personalization form"
607 msgstr "formulaire des préférences"
609 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:23
610 msgid "You have been registered as a member."
611 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre."
613 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:24
615 "You will receive an email shortly containing your password and instructions "
616 "on how to activate your membership."
618 "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe "
619 "ainsi que les instructions pour activer votre inscription."
621 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:29
622 msgid "Click the button to log in immediately."
623 msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement."
625 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:40
626 msgid "Your registration request has been taken into account."
627 msgstr "Votre demande d'inscription a été prise en compte."
629 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:41
631 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
632 "receive an email containing your password and instructions on how to "
633 "activate your membership when your registration will be approved."
635 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
636 "Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions "
637 "pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée."
639 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:47
641 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
642 "receive an email when your registration will be approved."
644 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
645 "Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée."
647 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:52
648 msgid "Return to homepage"
649 msgstr "Retour à la page d'accueil"
651 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:56
653 "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and "
654 "participate in the community."
656 "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de "
657 "participer à la communauté."
659 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:60
661 "It does not cost any money to become a member and your email and other "
662 "personal information will remain private."
664 "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes vos "
665 "données personnelles resteront privées."
667 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:64
669 "You must submit a valid email address. This address will be used to send you "
670 "a randomly-generated password. Once you have logged in with this password, "
671 "you may change it to anything you like."
673 "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous "
674 "envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le changer "
675 "dès votre première connexion."
677 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:76
681 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:81
685 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:88
686 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:39
687 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
688 msgid "Email address"
689 msgstr "Adresse e-mail"
691 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:94
693 msgstr "utiliser comme identifiant"
695 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:101
696 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
697 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
699 msgstr "Mot de passe"
701 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:107
702 msgid "Password (confirm)"
703 msgstr "Confirmation"
705 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
706 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
707 msgid "Login failure"
708 msgstr "Échec de la connexion"
710 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
711 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
712 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
713 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:25
714 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:28
715 msgid "Login success"
716 msgstr "Connexion réussie"
718 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
720 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
721 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
723 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
724 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
725 "d'accepter les cookies."
727 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
729 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
731 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
732 "allant sur cette page :"
734 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
735 msgid "password resetting"
736 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
738 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
742 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
744 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
745 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
746 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
748 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
749 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
750 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
751 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
753 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
754 msgid "Please use the form below to change your password."
755 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
757 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
758 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:18
762 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
763 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:23
765 msgstr "Nouveau mot de passe"
767 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
768 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:28
769 msgid "Confirm new password"
770 msgstr "Confirmation"
772 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
773 msgid "Change password"
774 msgstr "Changer le mot de passe"
776 #: n/skins/custom_generic/logged_out.pt:12
778 "You are logged in outside the portal. You may need to <a href=\"/"
779 "manage_zmi_logout\">log out of the Zope management interface</a>."
781 "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter "
782 "depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope "
785 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
790 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
794 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
795 msgid "Remember my name."
796 msgstr "Se souvenir de mon login."
798 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
799 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
803 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
804 msgid "Forgot your login or password?"
805 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
807 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
809 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
811 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
812 "navigateur accepte les cookies."
814 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
815 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
817 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
820 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
822 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
823 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
826 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
827 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
830 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:14
832 msgstr "Pas de panique !"
834 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:16
836 "Just enter your username below, click <em>Send</em>, and your password will "
837 "be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on."
839 "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe "
840 "vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré "
841 "une adresse valide, lors de votre inscription."
843 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:22
845 "If this will not work for you (for example, if you forget your member name "
846 "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
848 "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}."
851 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:31
852 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
856 #: n/skins/custom_generic/mail_password_response.pt:9
858 "Your password has been mailed. <br /> It should arrive in your mailbox "
861 "Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre "
862 "messagerie d'un moment à l'autre."
864 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
865 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
866 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
868 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
869 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
871 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
874 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
877 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
878 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
879 msgid "You can use this URL to log in:"
880 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
882 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
883 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
885 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
886 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
887 "in the complete string."
889 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
890 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
891 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
893 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
894 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
895 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
896 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
898 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
899 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
900 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
902 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
903 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
904 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
905 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
909 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
910 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
911 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
912 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
913 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
914 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
915 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
917 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:8
918 msgid "Change your Password"
919 msgstr "Changer votre mot de passe"
921 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:35
922 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:58
926 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:21
927 msgid "Member Preferences"
930 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
931 msgid "${link} to change your password."
932 msgstr "${link} pour changer votre mot de passe."
934 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
938 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:33
939 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
943 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:45
944 msgid "Preferred languages"
945 msgstr "Préférences linguistiques"
947 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:50
948 msgid "Please enter language codes separated by spaces."
949 msgstr "Veuillez entrer les codes de langues, séparés par des espaces."
951 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:7
952 msgid "Configure the Portal"
953 msgstr "Configurer le portail"
955 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:11
956 msgid "This form is used to set the portal configuration options."
957 msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail."
959 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:17
960 msgid "Portal 'From' name"
961 msgstr "Nom d'expéditeur"
963 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:22
965 "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender."
967 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur."
969 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:28
970 msgid "Portal 'From' address"
971 msgstr "Email d'expéditeur"
973 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:33
975 "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) "
978 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition."
980 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:39
982 msgstr "Serveur SMTP"
984 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:44
985 msgid "This is the address of your local SMTP (out-going mail) server."
986 msgstr "Ceci est l'adresse de votre serveur SMTP (courrier sortant)."
988 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:50
990 msgstr "Titre du portail"
992 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:54
993 msgid "This is the title which appears at the top of every portal page."
994 msgstr "Ceci est le titre qui apparaîtra en haut de chaque page."
996 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:60
997 msgid "Portal description"
998 msgstr "Description du portail"
1000 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:64
1002 "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It "
1003 "should be fairly brief."
1005 "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout "
1006 "ailleurs. Il est recommandé d'être concis."
1008 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:70
1012 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:74
1014 "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line."
1016 "Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne."
1018 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
1019 msgid "Copyright notice"
1020 msgstr "Mention légale"
1022 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
1023 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
1024 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
1026 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:88
1027 msgid "Password policy"
1028 msgstr "Option des mots de passe"
1030 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:92
1031 msgid "Generate and email members' initial password"
1032 msgstr "Générer et envoyer par e-mail les mots de passe initiaux aux membres"
1034 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:97
1035 msgid "Allow members to select their initial password"
1036 msgstr "Autoriser les membres à choisir leur mot de passe initial"
1038 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:102
1039 msgid "Portal default encoding"
1040 msgstr "Encodage par défaut du portail"
1042 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:107
1044 "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used."
1046 "Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si ce "
1047 "champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé."
1049 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:113
1050 msgid "Thumbnails size"
1051 msgstr "Taille des vignettes"
1053 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:119
1054 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels."
1056 "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo."
1058 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
1059 msgid "Default ajax options"
1060 msgstr "Options ajax par défaut"
1062 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
1063 msgid "Enable handling of all clicks over links"
1064 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
1066 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
1067 msgid "Enable handling of all forms submissions"
1068 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
1070 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
1071 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
1072 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
1074 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
1076 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
1077 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
1079 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
1080 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
1081 "communauté de ce site."
1083 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
1084 msgid "This describes the purpose of the website:"
1085 msgstr "Voici le but de ce site web :"
1087 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
1088 msgid "Visit us at ${portal_url}"
1089 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
1091 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
1095 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
1100 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
1101 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
1105 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
1109 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
1110 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
1111 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
1112 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1116 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
1120 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:25
1121 msgid "Undo Transactions"
1122 msgstr "Annuler des transactions"
1124 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:27
1126 "This application's transactional feature allows you to easily undo changes "
1127 "made to the application's settings or data. You can revert the application "
1128 "to a "snapshot" of its state at a previous point in time."
1130 "Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet "
1131 "l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un "
1134 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:34
1136 "Select one or more transactions below and then click on the "Undo" "
1137 "button to undo the transactions. Note that even though a transaction is "
1138 "shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified "
1139 "objects that were modified by the transaction."
1141 "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur "
1142 "« Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, "
1143 "des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation."
1145 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:51
1146 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:99
1150 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:52
1151 msgid "Action performed"
1152 msgstr "Action effectuée"
1154 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:53
1155 msgid "Affected Item"
1156 msgstr "Élément concerné"
1158 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:54
1162 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
1164 msgstr "Commentaires :"
1166 #. Default: "previous ${number}"
1167 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
1168 msgid "batch_previous_x_items"
1169 msgstr "${number} précédents"
1171 #. Default: "next ${number}"
1172 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
1173 msgid "batch_next_x_items"
1174 msgstr "${number} suivants"
1176 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
1177 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
1178 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
1179 msgid "Click to see hidden items"
1180 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
1182 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
1183 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
1184 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
1186 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
1187 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
1191 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
1195 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
1199 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
1200 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
1204 #. Default: "modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
1205 #: n/skins/generic/content_byline.pt:17
1207 msgstr "modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
1209 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
1210 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
1211 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
1213 #. Default: "Once this change made, this content will only be visible by you and the reviewers."
1214 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
1215 msgid "make_private_transition_explanations"
1217 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
1218 "même ainsi que les coordonnateurs."
1220 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:18
1221 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
1222 msgid "Make private"
1223 msgstr "Rendre privé"
1225 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
1226 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
1227 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
1229 #. Default: "The publication of this content will make it available to all visitors and prevent its suppression."
1230 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
1231 msgid "publish_transition_explanations"
1233 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
1234 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
1236 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:20
1237 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
1238 msgid "Notify by e-mail"
1239 msgstr "Notifier par mail"
1241 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:29
1245 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
1246 msgid "Make private: \"${objectid}\""
1247 msgstr "Rendre privé : « ${objectid} »"
1249 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
1250 msgid "Make this item private to disable public access"
1251 msgstr "Rendre cet élément privé pour désactiver l'accès public."
1253 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
1254 msgid "Retract: \"${objectid}\""
1255 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
1257 #. Default: "By retracting this content, you will cancel its submit and put it back to private state."
1258 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
1259 msgid "retract_transition_explanations"
1261 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
1262 "remettre à l'état privé."
1264 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:18
1268 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
1269 msgid "Share: \"${docTitle}\""
1270 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
1272 #. Default: "Share to make this content available to all authenticated members."
1273 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
1274 msgid "share_transition_explanations"
1276 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
1277 "pourra lire ce document."
1279 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:18
1283 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
1284 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
1285 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
1287 #. Default: "Submit this content to request a validation by a reviewer."
1288 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
1289 msgid "submit_transition_explanations"
1291 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
1293 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:17
1297 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
1298 msgid "Default page for ${memberFullName}"
1299 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
1301 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
1303 "This is the default document created for you when you have been registered "
1306 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
1307 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
1309 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
1310 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
1312 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
1315 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
1316 msgid "Members of \"${groupId}\""
1317 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
1319 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
1320 msgid "Groups of \"${groupId}\""
1321 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
1323 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
1325 msgstr "Arborescence des groupes"
1327 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
1329 msgstr "Identifiant"
1331 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
1332 msgid "Shared folder"
1333 msgstr "Dossier partagé"
1335 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
1336 msgid "Open shared folder..."
1337 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
1339 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
1343 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
1344 msgid "Implicit roles"
1345 msgstr "Rôles implicites"
1347 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
1348 msgid "Explicit roles"
1349 msgstr "Rôles explicites"
1351 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
1355 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
1359 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
1360 msgid "Outside group"
1361 msgstr "Non membres"
1363 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
1364 msgid "Inside group"
1367 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
1371 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
1373 msgstr "Tous les membres"
1375 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
1379 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
1381 msgstr "Tous les groupes"
1383 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
1384 msgid "Add new member"
1385 msgstr "Nouveau membre"
1387 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
1391 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
1393 msgstr "Confirmation"
1395 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
1396 msgid "Add new group"
1397 msgstr "Nouveau groupe"
1399 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
1401 msgstr "Identifiant"
1403 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
1407 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
1409 msgstr "explicitement :"
1411 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
1413 msgstr "implicitement :"
1415 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1416 msgid "Tree view by this member"
1417 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1419 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1420 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
1421 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
1423 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1424 msgid "collapse all"
1425 msgstr "condenser tout"
1427 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1428 msgid "<< Back to member properties"
1429 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
1431 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1432 msgid "Edit all metadata"
1433 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1435 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1436 msgid "Enable Discussion?"
1437 msgstr "Activer les commentaires ?"
1439 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1443 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1447 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1451 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1455 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1456 msgid "Contributors"
1457 msgstr "Contributeurs"
1459 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1460 msgid "Creation Date"
1461 msgstr "Date de création"
1463 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1464 msgid "Last Modified Date"
1465 msgstr "Dernière modification"
1467 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1468 msgid "Effective Date"
1469 msgstr "Date de mise en ligne"
1471 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1472 msgid "Expiration Date"
1473 msgstr "Date d'expiration"
1475 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1479 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1483 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1487 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1488 msgid "Edit standard metadata"
1489 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1491 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1492 msgid "Last member login times"
1493 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1495 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1496 msgid "Last login time"
1497 msgstr "Dernière connexion"
1499 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1503 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1504 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1505 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1506 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1508 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1509 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1513 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1514 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1515 msgid "Haven't role"
1516 msgstr "N'a pas le rôle"
1518 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1519 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1523 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1524 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1525 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1527 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1528 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1529 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1531 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1532 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1533 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1535 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1536 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1537 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1539 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1540 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1541 msgid "locale_date_fmt"
1542 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1544 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:49
1545 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:11
1546 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:14
1550 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:50
1551 msgid "Advanced search"
1552 msgstr "Recherche avancée"
1554 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1555 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1556 msgid "You are here:"
1557 msgstr "Vous êtes ici :"
1559 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1560 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1561 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1562 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1563 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1564 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1568 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1569 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1570 msgid "Exit boxes editing"
1571 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1573 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
1574 msgid "Update Password"
1575 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1577 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1578 msgid "Hi %(fullName)s,"
1579 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1581 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1582 msgid "You recently asked to reset your password."
1583 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1585 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1587 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1588 "create a new password."
1590 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1591 "créer un nouveau mot de passe."
1593 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1595 msgstr "Rien de plus simple :"
1597 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1598 msgid "Click the link below to open a browser window."
1599 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1601 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1602 msgid "Fill the form with your new password."
1603 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1605 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1606 msgid "Password resetting"
1607 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1609 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1610 msgid "Please choose a new password."
1611 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1613 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1614 msgid "New Password"
1615 msgstr "Nouveau mot de passe"
1617 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1618 msgid "Confirm New Password"
1619 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1621 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1622 msgid "Password changed"
1623 msgstr "Mot de passe changé"
1625 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1627 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1628 "clicking the \"Login\" button."
1630 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1631 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1633 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1634 msgid "Review members registration"
1635 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1637 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1641 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
1645 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1649 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1653 #. Default: "Read More"
1654 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1656 msgstr "lire la suite..."
1658 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1659 msgid "No news is good news!"
1660 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1662 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1663 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1664 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1666 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1670 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1674 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1675 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1679 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1680 msgid "Membership request denied"
1681 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1683 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1684 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1685 msgid "Message body:"
1686 msgstr "Texte du message :"
1688 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1690 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1691 "contact the site administrator."
1693 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1694 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1696 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1700 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1701 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1703 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1706 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1707 msgid "Password reset"
1708 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1710 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1712 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1713 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1714 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1716 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1717 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1718 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1719 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1721 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1723 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1724 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1726 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1727 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1728 "suivante : ${admin_email}"
1730 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1732 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1734 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1735 "${user} le ${datetime}"
1737 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1738 msgid "Restore this revision"
1739 msgstr "Restaurer cette révision"
1741 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1742 msgid "← previous revision"
1743 msgstr "← révision précédente"
1745 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1746 msgid "current revision"
1747 msgstr "révision actuelle"
1749 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1750 msgid "next revision →"
1751 msgstr "révision suivante →"
1753 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1754 msgid "ascending sort"
1755 msgstr "tri croissant"
1757 #: n/skins/generic/search_form.pt:11
1758 msgid "Search inside ${title}"
1759 msgstr "Rechercher dans ${title}"
1761 #: n/skins/generic/search_form.pt:16
1763 msgstr "Plein texte"
1765 #: n/skins/generic/search_form.pt:20
1767 "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be "
1768 "found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>. This will find text "
1769 "in items' contents, title and description."
1771 "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez "
1772 "entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La "
1773 "recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la "
1774 "description des documents."
1776 #: n/skins/generic/search_form.pt:40
1778 "You may also search the items' descriptions and titles specifically. "
1779 "Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>."
1781 "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. "
1782 "Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et "
1785 #: n/skins/generic/search_form.pt:49
1786 msgid "Review Status"
1787 msgstr "État de validation"
1789 #: n/skins/generic/search_form.pt:52 n/skins/generic/search_form.pt:90
1793 #: n/skins/generic/search_form.pt:55
1797 #: n/skins/generic/search_form.pt:56
1801 #: n/skins/generic/search_form.pt:57
1805 #: n/skins/generic/search_form.pt:60
1807 "If you wish to constrain results to items in certain states, select them "
1810 "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez "
1813 #: n/skins/generic/search_form.pt:68
1814 msgid "Find new items since..."
1815 msgstr "Rechercher les éléments récents depuis…"
1817 #: n/skins/generic/search_form.pt:71
1821 #: n/skins/generic/search_form.pt:72
1823 msgstr "Dernière connexion"
1825 #: n/skins/generic/search_form.pt:75
1829 #: n/skins/generic/search_form.pt:76
1831 msgstr "Cette dernière semaine"
1833 #: n/skins/generic/search_form.pt:77
1835 msgstr "Ce dernier mois"
1837 #: n/skins/generic/search_form.pt:80
1838 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame."
1840 "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en "
1841 "sélectionnant la fourchette de temps."
1843 #: n/skins/generic/search_form.pt:87
1847 #: n/skins/generic/search_form.pt:99
1849 "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them "
1850 "above. To find all kinds of items, do not select anything."
1852 "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en "
1853 "sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner."
1855 #: n/skins/generic/search_form.pt:112
1857 "To find items by a particular user, enter one or more of his properties "
1858 "(login, name, email...)."
1860 "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou "
1861 "plusieurs de ses propriétés (login, nom, email…)."
1863 #. Default: "Search"
1864 #: n/skins/generic/search_form.pt:124
1868 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1869 #: n/skins/photo_theme/search.pt:14
1870 msgid "Search Results"
1871 msgstr "Résultats de la recherche"
1873 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1874 #: n/skins/photo_theme/search.pt:33
1875 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1876 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1878 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1879 #: n/skins/photo_theme/search.pt:38
1880 msgid "Found 1 item."
1881 msgstr "1 élément trouvé."
1883 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1884 #: n/skins/photo_theme/search.pt:39
1885 msgid "Found ${count} items."
1886 msgstr "${count} éléments trouvés."
1888 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1889 msgid "Last modified"
1890 msgstr "Dernière modification"
1892 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1893 msgid "Save this search as topic"
1894 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1896 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1900 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1901 #: n/skins/photo_theme/search.pt:45
1902 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1903 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1905 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1906 msgid "Send an email"
1907 msgstr "Envoyer un e-mail"
1909 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1911 msgstr "Destinataires :"
1913 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1917 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1918 msgid "All (${nofpers} persons)"
1919 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1921 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1923 msgstr "Afficher la liste"
1925 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1926 msgid "(not required)"
1927 msgstr "(facultatif)"
1929 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1930 msgid "Others (on address by line)"
1931 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1933 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1935 msgstr "Envoyer l'email"
1937 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1938 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1939 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1941 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:16
1945 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:18
1946 msgid "An error was encountered while publishing this resource."
1947 msgstr "Une erreur a été produite lors de la publication de cette ressource."
1949 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:23
1950 msgid "Error Type: ${error_type}"
1951 msgstr "Nature de l'erreur : ${error_type}"
1953 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:27
1954 msgid "Error Value: ${error_value}"
1955 msgstr "Valeur de l'erreur : ${error_value}"
1957 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:34
1958 msgid "Troubleshooting Suggestions"
1959 msgstr "Suggestions de dépannage"
1961 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:41
1963 "This resource may be trying to reference a nonexistent object or variable "
1964 "<strong>${error_value}</strong>."
1966 "Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable "
1967 "inexistant <strong>${error_value}</strong>."
1969 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:44
1970 msgid "The URL may be incorrect."
1971 msgstr "L'url est peut-être erronée."
1973 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:45
1974 msgid "The parameters passed to this resource may be incorrect."
1975 msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects."
1977 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:47
1978 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error."
1980 "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur."
1982 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:51
1984 "For more detailed information about the error, please refer to the HTML "
1985 "source for this page."
1987 "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous "
1988 "référer au code HTML de cette page."
1990 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:55
1992 "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your "
1995 "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de "
1996 "votre compréhension."
1998 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:64
1999 msgid "Show Error Log Entry"
2000 msgstr "Afficher le compte-rendu de l'erreur"
2002 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
2006 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
2010 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
2011 msgid "Email sent to"
2012 msgstr "E-mail envoyé à"
2014 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
2015 msgid "(no comments)"
2016 msgstr "(pas de commentaire)"
2018 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
2019 msgid "(no email sent)"
2020 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
2022 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:38
2023 msgid "This item has not had any status changes."
2024 msgstr "Cet élément n'a pas encore eu de changement d'état."
2026 #: n/skins/generic/wf_redirect.py:12
2027 msgid "You are not allowed to change this content state."
2028 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer l'état de ce contenu."
2030 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
2031 msgid "Edit metadata"
2032 msgstr "Éditer les métadonnées"
2034 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
2036 msgstr "Presse-papier"
2038 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
2042 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
2046 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
2050 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
2051 msgid "You have been logged out."
2052 msgstr "Vous avez été déconnecté."
2054 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
2055 msgid "Loading progress..."
2056 msgstr "Chargement en cours..."
2058 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
2059 msgid "Skip to content"
2060 msgstr "Sauter au contenu"
2062 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
2066 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
2070 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
2074 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
2076 msgstr "(Sans titre)"
2078 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
2079 msgid "(No description)"
2080 msgstr "(Sans description)"
2082 #: n/www/manage_solr.pt:6
2083 msgid "Solr server url"
2084 msgstr "Url du serveur Solr"
2086 #: n/www/manage_solr.pt:11
2087 msgid "Solr delegated indexes"
2088 msgstr "Index délégués à Solr"
2090 #: n/www/manage_solr.pt:12
2091 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
2092 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
2094 msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
2095 msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
2127 msgid "Action Box Block"
2128 msgstr "Boîte d'action"
2130 msgid "Action box settings"
2131 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
2133 msgid "Activity block"
2136 msgid "Add a document..."
2137 msgstr "Ajouter un document..."
2139 msgid "Add an activity"
2140 msgstr "Ajouter une activité"
2143 msgstr "Ajouter un nœud"
2146 msgstr "Rendez-vous"
2148 msgid "Append Roles"
2149 msgstr "Ajouter les rôles"
2151 msgid "Append or remove groups"
2152 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
2154 msgid "Append or remove members"
2155 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
2163 msgid "Assign local roles: Search Members"
2164 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
2166 msgid "Assign local roles: Search Results"
2167 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
2179 msgstr "Liens arrières"
2181 msgid "Base folder of members' folders"
2182 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
2185 msgstr "Titre de la boîte :"
2187 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
2188 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
2190 msgid "catalog_index_created"
2191 msgstr "Date de création"
2193 msgid "catalog_index_Creator"
2196 msgid "catalog_index_Date"
2199 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
2200 msgstr "Date de prise de vue"
2202 msgid "catalog_index_Description"
2203 msgstr "Description"
2205 msgid "catalog_index_effective"
2206 msgstr "Date de mise en ligne"
2208 msgid "catalog_index_expires"
2209 msgstr "Date d'expiration"
2211 msgid "catalog_index_fTitle"
2212 msgstr "Titre (pour tri)"
2214 msgid "catalog_index_getId"
2215 msgstr "Identifiant"
2217 msgid "catalog_index_listCreators"
2218 msgstr "Contributeurs"
2220 msgid "catalog_index_modified"
2221 msgstr "Date de modification"
2223 msgid "catalog_index_path"
2224 msgstr "Url relative"
2226 msgid "catalog_index_portal_type"
2227 msgstr "Type de contenu"
2229 msgid "catalog_index_review_state"
2230 msgstr "État de validation"
2232 msgid "catalog_index_SearchableText"
2233 msgstr "Texte intégral"
2235 msgid "catalog_index_Subject"
2238 msgid "catalog_index_Title"
2242 msgstr "Catégories :"
2244 msgid "Change image:"
2245 msgstr "Changer l'image :"
2247 msgid "Click here to modify roles..."
2248 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
2250 msgid "Click to get raw image"
2251 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
2253 msgid "Click to see image full-size"
2254 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
2265 msgid "Container block"
2269 msgstr "Contributeur"
2277 msgid "Create a mosaic document"
2278 msgstr "Créer un document mosaïque"
2280 msgid "Saved changes."
2281 msgstr "Modifications enregistrées."
2283 msgid "Import a photo zipped file"
2284 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
2287 msgstr "envoyer email"
2292 msgid "shared_submit"
2295 msgid "sort_by_index_created"
2298 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
2299 msgstr "Prise de vue"
2304 msgid "coordonateur"
2305 msgstr "Coordonnateur"
2307 msgid "Currently assigned local roles"
2308 msgstr "Rôles actuellement assignés"
2310 msgid "DateTimeOriginal"
2311 msgstr "Date de prise de vue"
2319 msgid "December_abbr"
2325 msgid "depublish_to_private"
2326 msgstr "rendre privé"
2328 msgid "depublish_to_shared"
2331 msgid "Direct_publish"
2337 msgid "Do you realy want to delete ?"
2338 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
2340 msgid "confirm_layer_delete"
2341 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
2346 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
2347 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
2349 msgid "ExifImageWidth"
2352 msgid "ExifImageHeight"
2358 msgid "Export as zip"
2359 msgstr "Exporter en zip"
2361 msgid "ExposureTime"
2362 msgstr "Temps de pose"
2367 msgid "February_abbr"
2376 msgid "Filter (meta_type list) :"
2377 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
2385 msgid "Folder contents"
2386 msgstr "Contenu du dossier"
2388 msgid "Folders are created upon first login."
2389 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
2397 msgid "Friendly Date Criterion"
2398 msgstr "Intervalle de dates"
2400 msgid "Global actions"
2401 msgstr "Actions globales"
2403 msgid "Group folder area"
2404 msgstr "Espace de travail du groupe"
2406 msgid "Group's roles settings"
2407 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
2409 msgid "GroupManager"
2410 msgstr "Admin. annuaire"
2421 msgid "Implicitly member of groups"
2422 msgstr "Implicitement membre des groupes"
2428 msgstr "Insérer un fichier"
2430 msgid "Insert image"
2431 msgstr "Insérer une image"
2433 msgid "Insert inside text"
2434 msgstr "Insérer dans le texte"
2436 msgid "Insert new block:"
2437 msgstr "Ajouter un bloc :"
2439 msgid "Integer Criterion"
2440 msgstr "Nombre entier"
2442 msgid "ISOSpeedRatings"
2443 msgstr "Sensibilité ISO"
2448 msgid "January_abbr"
2464 msgstr "immédiatement"
2476 msgstr "Boîtes de gauche"
2478 msgid "List Criterion"
2479 msgstr "Liste de valeurs"
2482 msgstr "Lister le dossier"
2484 msgid "List parent folder"
2485 msgstr "Lister le dossier parent"
2491 msgstr "Rôles locaux"
2496 msgid "make_private"
2497 msgstr "rendre privé"
2499 msgid "Manage Groups"
2500 msgstr "Gérer les groupes"
2502 msgid "Manage boxes"
2503 msgstr "Gérer les boîtes"
2505 msgid "Manage group's datas"
2506 msgstr "Données des groupes"
2508 msgid "Manage group's members"
2509 msgstr "Membres des groupes"
2511 msgid "Manage portal's groups"
2512 msgstr "Tous les groupes"
2514 msgid "Manage portal's members"
2515 msgstr "Membres du portail"
2518 msgstr "Administrateur"
2541 msgid "Members folder id"
2542 msgstr "Id du dossier des membres"
2544 msgid "Member of groups"
2545 msgstr "Membre des groupes"
2547 msgid "Member properties"
2548 msgstr "Propriétés du membre"
2550 msgid "member_creation_area_explanations"
2552 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
2553 "la première connexion d'un utilisateur."
2555 msgid "member_creation_area_title"
2556 msgstr "Création des espaces des membres"
2558 msgid "Membership role mappings"
2559 msgstr "Associations des rôles"
2561 msgid "membership_role_mapping_explanations"
2563 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
2564 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
2565 "avec ceux du portail CMF."
2568 msgstr "Métadonnées"
2570 msgid "Sort Criterion"
2571 msgstr "Critère de tri"
2573 msgid "sort_by_index_modified"
2574 msgstr "Modification"
2589 msgstr "Déplacer à gauche"
2592 msgstr "Déplacer à droite"
2601 msgstr "Nouveau calque"
2604 msgstr "Pas de document"
2612 msgid "November_abbr"
2618 msgid "Number of br:"
2619 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2624 msgid "October_abbr"
2628 msgstr "Propriétaire"
2630 msgid "person selected"
2631 msgstr "personne sélectionnée"
2633 msgid "persons selected"
2634 msgstr "personnes sélectionnées"
2640 msgstr "Rôle du portail"
2646 msgstr "Prévisualiser..."
2648 msgid "private_submit"
2651 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2652 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2661 msgstr "Boîtes de droite"
2663 msgid "Remove layer"
2664 msgstr "Supprimer le calque"
2667 msgstr "Répondre..."
2669 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2670 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2672 msgid "retract_to_private"
2675 msgid "retract_to_shared"
2684 msgid "Roles to assign:"
2685 msgstr "Rôles à assigner"
2687 msgid "Root object expression:"
2688 msgstr "Objet racine (expression) :"
2697 msgstr "Terme de recherche"
2699 msgid "Section block"
2700 msgstr "Titre de section"
2702 msgid "Select date indexes"
2703 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2705 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2706 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2708 msgid "Select member area folder type to construct:"
2709 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2711 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2712 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2717 msgid "September_abbr"
2721 msgstr "Définir les rôles"
2727 msgstr "Afficher le calque"
2732 msgid "Social Event"
2735 msgid "Sorry, no members matched your search."
2736 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2738 msgid "Source file:"
2739 msgstr "Fichier source :"
2741 msgid "Spacer block"
2744 msgid "(start and end time in hour)"
2745 msgstr "(début et fin en heure)"
2747 msgid "Status history"
2753 msgid "String Criterion"
2754 msgstr "Chaîne de caractères"
2765 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2766 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2768 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2770 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2782 msgid "Tree Box Block"
2783 msgstr "Boîte arborescente"
2785 msgid "Tree box settings"
2786 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2788 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2789 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2797 msgid "Turn folder creation off"
2798 msgstr "Désactiver la création"
2800 msgid "Turn folder creation on"
2801 msgstr "Activer la création"
2803 msgid "Two images block"
2804 msgstr "Deux images"
2810 msgstr "Utilisateur"
2812 msgid "User Folder-defined Role"
2813 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2816 msgstr "Adm. annuaire"
2819 msgstr "Sans-titre-"
2821 msgid "Validate pending documents"
2822 msgstr "Voir les documents en attente"
2830 msgid "View history"
2831 msgstr "Voir l'historique"
2833 msgid "View local roles"
2845 msgid "width / height:"
2846 msgstr "larg. / haut. :"
2851 msgid "You are not allowed to delete: "
2852 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2854 msgid "collaborator"
2855 msgstr "Collaborateur"
2864 msgstr "Fichier de type :"
2867 msgstr "Masquer le calque"
2875 msgid "No Folders are created."
2876 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2879 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2880 "is less than 5 days old'."
2882 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2883 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2884 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2886 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2887 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2890 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2892 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2895 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2896 "items in a catalog query."
2898 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2902 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2903 "enable the member area creation."
2905 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2906 "valeur pour activer la création des dossiers."
2915 msgstr "Désapprouver"
2917 msgid "items matching"
2918 msgstr "éléments correspondent à"
2920 msgid "item matching"
2921 msgstr "élément correspond à"
2932 msgid "Welcome to Plinn!"
2933 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2935 msgid "This is the default home page."
2936 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2950 msgid "Configure portal"
2951 msgstr "Configurer portail"
2954 #~ "You are already a member. You may use the <a href=\"personalize_form"
2955 #~ "\">personalization form</a> to change your membership information."
2957 #~ "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a "
2958 #~ "href=\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos "
2961 #~ msgid "Member ID"
2964 #~ msgid "Email Address"
2967 #~ msgid "Mail Password?"
2968 #~ msgstr "Envoyer le mot de passe ?"
2970 #~ msgid "Check this box to have the password mailed."
2972 #~ "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail."
2974 #~ msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
2975 #~ msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
2977 #~ msgid "depublish_transition_explanations"
2979 #~ "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les "
2980 #~ "membres du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. "
2981 #~ "Vous devez choisir quel sera l'état de destination pour effectuer "
2984 #~ msgid "Select the destination state"
2985 #~ msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
2993 #~ msgid "Depublish"
2994 #~ msgstr "Dépublier"
2996 #~ msgid "Reject: \"${objectid}\""
2997 #~ msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
2999 #~ msgid "reject_transition_explanations"
3001 #~ "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
3002 #~ "continuer à travailler."
3004 #~ msgid "Configure Solr delegated indexes"
3005 #~ msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
3007 #~ msgid "Modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
3008 #~ msgstr "Modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
3010 #~ msgid "Modified on"
3011 #~ msgstr "Modifié le"
3017 #~ msgstr "créateur :"
3019 #~ msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
3020 #~ msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
3022 #~ msgid "Select registration mode"
3023 #~ msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
3025 #~ msgid "Anonymous registration"
3026 #~ msgstr "Inscription anonyme"
3028 #~ msgid "Anonymous registration with password"
3029 #~ msgstr "Inscription anonyme avec mot de passe"
3031 #~ msgid "Portal manager registration"
3032 #~ msgstr "Inscription par l'administrateur"
3034 #~ msgid "Reviewed registration"
3035 #~ msgstr "Inscription modérée"
3037 #~ msgid "Workflow chain"
3038 #~ msgstr "Séquence de workflow"
3040 #~ msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
3042 #~ "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre "
3045 #~ msgid "Search by"
3046 #~ msgstr "Rechercher par"
3048 #~ msgid "Password successfully reset."
3049 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3051 #~ msgid "You have asked to change your password."
3052 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
3054 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
3056 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
3060 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
3061 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
3063 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
3064 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
3068 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
3069 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
3071 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
3072 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
3073 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
3076 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
3077 #~ "receive an email with a link to reset your password."
3079 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
3080 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
3082 #~ msgid "Forgot your password?"
3083 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
3085 #~ msgid "Structured text"
3086 #~ msgstr "Texte structuré"
3091 #~ msgid "Plain text"
3092 #~ msgstr "Texte brut"
3094 #~ msgid "%s's Home"
3095 #~ msgstr "Accueil : %s"
3097 #~ msgid "%s's front page"
3098 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
3101 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
3102 #~ "clicking the \"Login\" button"
3104 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
3105 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
3107 #~ msgid "Password successfully resetted."
3108 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3110 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
3112 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
3114 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
3115 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
3117 #~ msgid "Hi ${fullname},"
3118 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
3121 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
3122 #~ "create a new password."
3124 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
3125 #~ "créer un nouveau mot de passe."
3127 #~ msgid "Invalid userid."
3128 #~ msgstr "Login invalide."
3130 #~ msgid "Manage Boxes"
3131 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
3133 #~ msgid "Configure Portal"
3134 #~ msgstr "Configurer le portail"
3136 #~ msgid "Add comment..."
3137 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
3139 #~ msgid "Calendar View"
3140 #~ msgstr "Calendrier"
3143 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
3144 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
3147 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
3148 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
3149 #~ "communauté de ce site."