3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Mon May 12 23:42:25 2014\n"
5 "PO-Revision-Date: 2014-05-12 23:42+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
27 #: n/RegistrationTool.py:228
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
31 #: n/RegistrationTool.py:243
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
35 #: n/RegistrationTool.py:258
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
39 #: n/RegistrationTool.py:264
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
45 #: n/RegistrationTool.py:273
46 msgid "Password successfully updated."
47 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
49 #: n/RegistrationTool.py:275
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
142 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
146 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
150 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
154 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
155 msgid "search from the beginning of the world until %s"
156 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
158 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
159 msgid "search from %s and the end of the world"
160 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
162 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
163 msgid "search between %s and %s"
164 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
166 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18 n/skins/generic/gruf_macros.pt:256
167 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:378 n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
168 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
172 #: n/skins/content/folder_factories.pt:34
173 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
174 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
178 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
179 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
180 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
181 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
182 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87
186 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
187 msgid "Pending documents"
188 msgstr "Documents en attente"
190 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
192 msgstr "Soumis par :"
194 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
195 msgid "No preview available for this file"
196 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
198 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
199 msgid "Reuse criteria from parent:"
200 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
202 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
206 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
210 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
211 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
212 msgid "Remove selected"
213 msgstr "Supprimer la sélection"
215 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
216 msgid "New criterion:"
217 msgstr "Nouveau critère :"
219 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
223 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
227 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
228 msgid "%(type)s restored."
229 msgstr "%(type)s restauré."
231 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
233 msgstr "Thème ajouté."
235 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
236 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
237 msgid "Reviewing history"
240 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
241 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
242 msgid "Current state:"
243 msgstr "État actuel :"
245 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
246 msgid "Above in thread:"
247 msgstr "Plus haut dans le fil :"
249 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
250 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
254 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
255 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
259 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
260 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
264 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
265 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
267 msgstr "Nom du contact"
269 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
270 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
271 msgid "Contact Email"
272 msgstr "E-mail du contact"
274 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
275 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
276 msgid "Contact Phone"
277 msgstr "Tel. du contact"
279 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
283 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
284 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
285 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
287 "${month} / ${day} / ${year} ${hour} :"
290 "${day} / ${month} / ${year} ${hour} :"
293 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
297 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
298 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
299 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
300 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
304 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
305 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
307 msgstr "Url de l'événement"
309 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
313 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
317 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
318 msgid "At the least:"
321 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
325 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
326 msgid "Within the day:"
327 msgstr "Au jour de :"
330 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
331 msgid "daterange_old"
335 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
336 msgid "daterange_ahead"
339 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
343 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
347 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
348 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
352 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
356 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
360 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
364 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
368 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
369 msgid "Reversed sort"
372 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
374 msgstr "Pas de résultat"
376 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
380 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
384 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
385 msgid "Transition of ${objectid}."
386 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
388 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
389 msgid "Transition description."
392 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
393 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
395 msgstr "Commentaires"
397 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
401 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
405 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
406 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
407 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
409 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
410 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
411 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
413 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
414 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
415 msgid "Item renamed."
416 msgstr "Élément renommé."
418 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
419 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
420 msgid "Items renamed."
421 msgstr "Éléments renommés."
423 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
424 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
425 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
427 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
428 msgid "These items have not been renamed: %s"
429 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
431 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
432 msgid "Rename failed."
433 msgstr "Renommage échoué."
435 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
436 msgid "Nothing to change."
437 msgstr "Aucun changement."
439 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
440 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
441 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
443 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
444 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
445 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
447 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
451 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
456 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
460 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
464 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
468 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
470 msgstr "Renommer des éléments"
472 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
476 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
477 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
478 msgid "Login failure"
479 msgstr "Échec de la connexion"
481 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
482 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
483 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
484 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:30
485 msgid "Login success"
486 msgstr "Connexion réussie"
488 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
490 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
491 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
493 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
494 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
495 "d'accepter les cookies."
497 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
499 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
501 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
502 "allant sur cette page :"
504 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
505 msgid "password resetting"
506 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
508 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
512 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
514 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
515 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
516 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
518 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
519 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
520 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
521 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
523 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
524 msgid "Please use the form below to change your password."
525 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
527 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
531 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
533 msgstr "Nouveau mot de passe"
535 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
536 msgid "Confirm new password"
537 msgstr "Confirmation"
539 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
540 msgid "Change password"
541 msgstr "Changer le mot de passe"
543 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
548 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
552 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
553 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
555 msgstr "Mot de passe"
557 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
558 msgid "Remember my name."
559 msgstr "Se souvenir de mon login."
561 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
562 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
566 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
567 msgid "Forgot your login or password?"
568 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
570 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
572 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
574 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
575 "navigateur accepte les cookies."
577 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
578 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
580 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
583 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
585 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
586 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
589 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
590 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
593 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
594 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
595 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
597 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
598 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
600 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
603 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
606 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
607 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
608 msgid "You can use this URL to log in:"
609 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
611 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
612 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
614 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
615 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
616 "in the complete string."
618 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
619 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
620 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
622 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
623 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
624 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
625 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
627 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
628 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
629 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
631 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
632 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
633 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
634 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
638 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
639 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
640 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
641 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
642 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
643 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
644 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
646 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
647 msgid "Copyright notice"
648 msgstr "Mention légale"
650 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
651 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
652 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
654 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
655 msgid "Default ajax options"
656 msgstr "Options ajax par défaut"
658 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
659 msgid "Enable handling of all clicks over links"
660 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
662 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
663 msgid "Enable handling of all forms submissions"
664 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
666 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
667 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
668 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
670 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
672 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
673 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
675 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
676 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
677 "communauté de ce site."
679 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
680 msgid "This describes the purpose of the website:"
681 msgstr "Voici le but de ce site web :"
683 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
684 msgid "Visit us at ${portal_url}"
685 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
687 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
691 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
696 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
697 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
701 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
705 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
706 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
707 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
708 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
712 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
716 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
718 msgstr "Commentaires :"
720 #. Default: "Previous${number}"
721 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
722 msgid "batch_previous_x_items"
723 msgstr "${number} précédents"
725 #. Default: "Next${number}items"
726 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
727 msgid "batch_next_x_items"
728 msgstr "${number} suivants"
730 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
731 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
732 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
733 msgid "Click to see hidden items"
734 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
736 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
737 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
738 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
740 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
741 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
745 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
749 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
753 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
754 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
758 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
759 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
760 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
762 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
763 msgid "depublish_transition_explanations"
765 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
766 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
767 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
769 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
770 msgid "Select the destination state"
771 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
773 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
777 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
781 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
785 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
786 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
787 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
789 #. Default: "share_transition_explanations"
790 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
791 msgid "make_private_transition_explanations"
793 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
794 "même ainsi que les coordonnateurs."
796 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
798 msgstr "Rendre privé"
800 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
801 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
802 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
804 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
805 msgid "publish_transition_explanations"
807 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
808 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
810 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
811 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
812 msgid "Notify by e-mail"
813 msgstr "Notifier par mail"
815 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
819 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
820 msgid "Reject: \"${objectid}\""
821 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
823 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
824 msgid "reject_transition_explanations"
826 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
827 "continuer à travailler."
829 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
830 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
834 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
835 msgid "Retract: \"${objectid}\""
836 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
838 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
839 msgid "retract_transition_explanations"
841 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
842 "remettre à l'état privé."
844 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
848 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
849 msgid "Share: \"${docTitle}\""
850 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
852 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
853 msgid "share_transition_explanations"
855 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
856 "pourra lire ce document."
858 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
862 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
863 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
864 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
866 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
867 msgid "submit_transition_explanations"
869 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
871 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
875 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
876 msgid "Default page for ${memberFullName}"
877 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
879 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
881 "This is the default document created for you when you have been registered "
884 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
885 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
887 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
888 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
890 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
893 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
894 msgid "Members of \"${groupId}\""
895 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
897 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
898 msgid "Groups of \"${groupId}\""
899 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
901 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
903 msgstr "Arborescence des groupes"
905 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
909 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
910 msgid "Shared folder"
911 msgstr "Dossier partagé"
913 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
914 msgid "Open shared folder..."
915 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
917 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
921 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
922 msgid "Implicit roles"
923 msgstr "Rôles implicites"
925 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
926 msgid "Explicit roles"
927 msgstr "Rôles explicites"
929 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
933 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
937 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
938 msgid "Outside group"
941 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
945 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
949 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
951 msgstr "Tous les membres"
953 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
957 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
959 msgstr "Tous les groupes"
961 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
962 msgid "Add new member"
963 msgstr "Nouveau membre"
965 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
969 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
973 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
975 msgstr "Confirmation"
977 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
978 msgid "Email address"
979 msgstr "Adresse e-mail"
981 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
982 msgid "Add new group"
983 msgstr "Nouveau groupe"
985 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
989 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
993 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
995 msgstr "explicitement :"
997 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
999 msgstr "implicitement :"
1001 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1002 msgid "Tree view by this member"
1003 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1005 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1006 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
1007 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
1009 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1010 msgid "collapse all"
1011 msgstr "condenser tout"
1013 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1014 msgid "<< Back to member properties"
1015 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
1017 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1018 msgid "Edit all metadata"
1019 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1021 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1022 msgid "Enable Discussion?"
1023 msgstr "Activer les commentaires ?"
1025 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1029 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1033 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1037 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1041 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1042 msgid "Contributors"
1043 msgstr "Contributeurs"
1045 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1046 msgid "Creation Date"
1047 msgstr "Date de création"
1049 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1050 msgid "Last Modified Date"
1051 msgstr "Dernière modification"
1053 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1054 msgid "Effective Date"
1055 msgstr "Date de mise en ligne"
1057 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1058 msgid "Expiration Date"
1059 msgstr "Date d'expiration"
1061 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1065 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1069 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1073 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1074 msgid "Edit standard metadata"
1075 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1077 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1078 msgid "Last member login times"
1079 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1081 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1082 msgid "Last login time"
1083 msgstr "Dernière connexion"
1085 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1089 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1090 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1091 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1092 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1094 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1095 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1099 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1100 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1101 msgid "Haven't role"
1102 msgstr "N'a pas le rôle"
1104 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1105 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1109 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1110 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1111 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1113 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1114 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1115 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1117 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1118 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1119 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1121 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1122 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1123 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1125 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1126 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1127 msgid "locale_date_fmt"
1128 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1130 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1131 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1132 msgid "You are here:"
1133 msgstr "Vous êtes ici :"
1135 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1136 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1137 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1138 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1139 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1140 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1144 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1145 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1146 msgid "Exit boxes editing"
1147 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1149 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
1150 msgid "Update Password"
1151 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1153 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1154 msgid "Hi %(fullName)s,"
1155 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1157 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1158 msgid "You recently asked to reset your password."
1159 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1161 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1163 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1164 "create a new password."
1166 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1167 "créer un nouveau mot de passe."
1169 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1171 msgstr "Rien de plus simple :"
1173 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1174 msgid "Click the link below to open a browser window."
1175 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1177 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1178 msgid "Fill the form with your new password."
1179 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1181 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1182 msgid "Password resetting"
1183 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1185 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1186 msgid "Please choose a new password."
1187 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1189 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1190 msgid "New Password"
1191 msgstr "Nouveau mot de passe"
1193 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1194 msgid "Confirm New Password"
1195 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1197 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1198 msgid "Password changed"
1199 msgstr "Mot de passe changé"
1201 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1203 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1204 "clicking the \"Login\" button."
1206 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1207 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1209 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1210 msgid "Review members registration"
1211 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1213 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1217 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1221 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
1225 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1229 #. Default: "Read More"
1230 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1232 msgstr "lire la suite..."
1234 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1235 msgid "No news is good news!"
1236 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1238 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1239 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1240 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1242 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1246 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1250 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1251 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1255 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1256 msgid "Membership request denied"
1257 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1259 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1260 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1261 msgid "Message body:"
1262 msgstr "Texte du message :"
1264 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1266 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1267 "contact the site administrator."
1269 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1270 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1272 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1276 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1277 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1279 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1282 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1283 msgid "Password reset"
1284 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1286 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1288 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1289 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1290 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1292 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1293 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1294 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1295 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1297 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1299 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1300 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1302 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1303 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1304 "suivante : ${admin_email}"
1307 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
1311 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1313 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1315 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1316 "${user} le ${datetime}"
1318 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1319 msgid "Restore this revision"
1320 msgstr "Restaurer cette révision"
1322 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1323 msgid "← previous revision"
1324 msgstr "← révision précédente"
1326 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1327 msgid "current revision"
1328 msgstr "révision actuelle"
1330 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1331 msgid "next revision →"
1332 msgstr "révision suivante →"
1334 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1335 msgid "ascending sort"
1336 msgstr "tri croissant"
1338 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1339 msgid "Search Results"
1340 msgstr "Résultats de la recherche"
1342 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1343 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1344 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1346 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1347 msgid "Found 1 item."
1348 msgstr "1 élément trouvé."
1350 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1351 msgid "Found ${count} items."
1352 msgstr "${count} éléments trouvés."
1354 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1355 msgid "Last modified"
1356 msgstr "Dernière modification"
1358 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1359 msgid "Save this search as topic"
1360 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1362 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1366 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1367 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1368 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1370 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1371 msgid "Send an email"
1372 msgstr "Envoyer un e-mail"
1374 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1376 msgstr "Destinataires :"
1378 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1382 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1383 msgid "All (${nofpers} persons)"
1384 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1386 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1388 msgstr "Afficher la liste"
1390 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1391 msgid "(not required)"
1392 msgstr "(facultatif)"
1394 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1395 msgid "Others (on address by line)"
1396 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1398 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1400 msgstr "Envoyer l'email"
1402 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1403 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1404 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1406 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1410 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1414 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1415 msgid "Email sent to"
1416 msgstr "E-mail envoyé à"
1418 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1419 msgid "(no comments)"
1420 msgstr "(pas de commentaire)"
1422 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1423 msgid "(no email sent)"
1424 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1426 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1427 msgid "Edit metadata"
1428 msgstr "Éditer les métadonnées"
1430 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
1432 msgstr "Presse-papier"
1434 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
1438 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
1442 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
1446 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1447 msgid "You have been logged out."
1448 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1450 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1451 msgid "Loading progress..."
1452 msgstr "Chargement en cours..."
1454 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
1455 msgid "Skip to content"
1456 msgstr "Sauter au contenu"
1458 #: n/skins/photo_theme/realis_main_macros.pt:28
1462 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1466 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1470 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1474 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1478 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1480 msgstr "(Sans titre)"
1482 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1483 msgid "(No description)"
1484 msgstr "(Sans description)"
1486 msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1487 msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1519 msgid "Action Box Block"
1520 msgstr "Boîte d'action"
1522 msgid "Action box settings"
1523 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1525 msgid "Activity block"
1528 msgid "Add a document..."
1529 msgstr "Ajouter un document..."
1531 msgid "Add an activity"
1532 msgstr "Ajouter une activité"
1535 msgstr "Ajouter un nœud"
1537 msgid "Advanced search"
1538 msgstr "Recherche avancée"
1540 msgid "Anonymous registration"
1541 msgstr "Inscription anonyme"
1544 msgstr "Rendez-vous"
1546 msgid "Append Roles"
1547 msgstr "Ajouter les rôles"
1549 msgid "Append or remove groups"
1550 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1552 msgid "Append or remove members"
1553 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1561 msgid "Assign local roles: Search Members"
1562 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1564 msgid "Assign local roles: Search Results"
1565 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1577 msgstr "Liens arrières"
1579 msgid "Base folder of members' folders"
1580 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1583 msgstr "Titre de la boîte :"
1585 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1586 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1588 msgid "catalog_index_created"
1589 msgstr "Date de création"
1591 msgid "catalog_index_Creator"
1594 msgid "catalog_index_Date"
1597 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1598 msgstr "Date de prise de vue"
1600 msgid "catalog_index_Description"
1601 msgstr "Description"
1603 msgid "catalog_index_effective"
1604 msgstr "Date de mise en ligne"
1606 msgid "catalog_index_expires"
1607 msgstr "Date d'expiration"
1609 msgid "catalog_index_fTitle"
1610 msgstr "Titre (pour tri)"
1612 msgid "catalog_index_getId"
1613 msgstr "Identifiant"
1615 msgid "catalog_index_listCreators"
1616 msgstr "Contributeurs"
1618 msgid "catalog_index_modified"
1619 msgstr "Date de modification"
1621 msgid "catalog_index_path"
1622 msgstr "Url relative"
1624 msgid "catalog_index_portal_type"
1625 msgstr "Type de contenu"
1627 msgid "catalog_index_review_state"
1628 msgstr "État de validation"
1630 msgid "catalog_index_SearchableText"
1631 msgstr "Texte intégral"
1633 msgid "catalog_index_Subject"
1636 msgid "catalog_index_Title"
1640 msgstr "Catégories :"
1645 msgid "Change image:"
1646 msgstr "Changer l'image :"
1648 msgid "Click here to modify roles..."
1649 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1651 msgid "Click to get raw image"
1652 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1654 msgid "Click to see image full-size"
1655 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1666 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1667 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1669 msgid "Container block"
1673 msgstr "Contributeur"
1681 msgid "Create a mosaic document"
1682 msgstr "Créer un document mosaïque"
1684 msgid "Saved changes."
1685 msgstr "Modifications enregistrées."
1687 msgid "Import a photo zipped file"
1688 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1691 msgstr "envoyer email"
1696 msgid "shared_submit"
1699 msgid "sort_by_index_created"
1702 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1703 msgstr "Prise de vue"
1708 msgid "coordonateur"
1709 msgstr "Coordonnateur"
1711 msgid "Currently assigned local roles"
1712 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1714 msgid "DateTimeOriginal"
1715 msgstr "Date de prise de vue"
1723 msgid "December_abbr"
1729 msgid "depublish_to_private"
1730 msgstr "rendre privé"
1732 msgid "depublish_to_shared"
1735 msgid "Direct_publish"
1741 msgid "Do you realy want to delete ?"
1742 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1744 msgid "confirm_layer_delete"
1745 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1750 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1751 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1753 msgid "ExifImageWidth"
1756 msgid "ExifImageHeight"
1762 msgid "Export as zip"
1763 msgstr "Exporter en zip"
1765 msgid "ExposureTime"
1766 msgstr "Temps de pose"
1771 msgid "February_abbr"
1780 msgid "Filter (meta_type list) :"
1781 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1789 msgid "Folder contents"
1790 msgstr "Contenu du dossier"
1792 msgid "Folders are created upon first login."
1793 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1801 msgid "Friendly Date Criterion"
1802 msgstr "Intervalle de dates"
1804 msgid "Global actions"
1805 msgstr "Actions globales"
1807 msgid "Group folder area"
1808 msgstr "Espace de travail du groupe"
1810 msgid "Group's roles settings"
1811 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1813 msgid "GroupManager"
1814 msgstr "Admin. annuaire"
1825 msgid "Implicitly member of groups"
1826 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1832 msgstr "Insérer un fichier"
1834 msgid "Insert image"
1835 msgstr "Insérer une image"
1837 msgid "Insert inside text"
1838 msgstr "Insérer dans le texte"
1840 msgid "Insert new block:"
1841 msgstr "Ajouter un bloc :"
1843 msgid "Integer Criterion"
1844 msgstr "Nombre entier"
1846 msgid "ISOSpeedRatings"
1847 msgstr "Sensibilité ISO"
1852 msgid "January_abbr"
1868 msgstr "immédiatement"
1880 msgstr "Boîtes de gauche"
1882 msgid "List Criterion"
1883 msgstr "Liste de valeurs"
1886 msgstr "Lister le dossier"
1888 msgid "List parent folder"
1889 msgstr "Lister le dossier parent"
1895 msgstr "Rôles locaux"
1900 msgid "make_private"
1901 msgstr "rendre privé"
1903 msgid "Manage Groups"
1904 msgstr "Gérer les groupes"
1906 msgid "Manage boxes"
1907 msgstr "Gérer les boîtes"
1909 msgid "Manage group's datas"
1910 msgstr "Données des groupes"
1912 msgid "Manage group's members"
1913 msgstr "Membres des groupes"
1915 msgid "Manage portal's groups"
1916 msgstr "Tous les groupes"
1918 msgid "Manage portal's members"
1919 msgstr "Membres du portail"
1922 msgstr "Administrateur"
1945 msgid "Members folder id"
1946 msgstr "Id du dossier des membres"
1948 msgid "Member of groups"
1949 msgstr "Membre des groupes"
1951 msgid "Member properties"
1952 msgstr "Propriétés du membre"
1954 msgid "member_creation_area_explanations"
1956 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1957 "la première connexion d'un utilisateur."
1959 msgid "member_creation_area_title"
1960 msgstr "Création des espaces des membres"
1962 msgid "Membership role mappings"
1963 msgstr "Associations des rôles"
1965 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1967 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1968 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1969 "avec ceux du portail CMF."
1972 msgstr "Métadonnées"
1974 msgid "Sort Criterion"
1975 msgstr "Critère de tri"
1977 msgid "sort_by_index_modified"
1978 msgstr "Modification"
1993 msgstr "Déplacer à gauche"
1996 msgstr "Déplacer à droite"
2005 msgstr "Nouveau calque"
2008 msgstr "Pas de document"
2016 msgid "November_abbr"
2022 msgid "Number of br:"
2023 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2028 msgid "October_abbr"
2032 msgstr "Propriétaire"
2034 msgid "person selected"
2035 msgstr "personne sélectionnée"
2037 msgid "persons selected"
2038 msgstr "personnes sélectionnées"
2043 msgid "Portal manager registration"
2044 msgstr "Inscription par l'administrateur"
2047 msgstr "Rôle du portail"
2053 msgstr "Prévisualiser..."
2055 msgid "private_submit"
2058 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2059 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2068 msgstr "Boîtes de droite"
2070 msgid "Remove layer"
2071 msgstr "Supprimer le calque"
2074 msgstr "Répondre..."
2076 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2077 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2079 msgid "retract_to_private"
2082 msgid "retract_to_shared"
2085 msgid "Reviewed registration"
2086 msgstr "Inscription modérée"
2094 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
2096 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
2099 msgid "Roles to assign:"
2100 msgstr "Rôles à assigner"
2102 msgid "Root object expression:"
2103 msgstr "Objet racine (expression) :"
2115 msgstr "Rechercher par"
2118 msgstr "Terme de recherche"
2120 msgid "Section block"
2121 msgstr "Titre de section"
2123 msgid "Select date indexes"
2124 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2126 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2127 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2129 msgid "Select member area folder type to construct:"
2130 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2132 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2133 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2135 msgid "Select registration mode"
2136 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2141 msgid "September_abbr"
2145 msgstr "Définir les rôles"
2151 msgstr "Afficher le calque"
2156 msgid "Social Event"
2159 msgid "Sorry, no members matched your search."
2160 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2162 msgid "Source file:"
2163 msgstr "Fichier source :"
2165 msgid "Spacer block"
2168 msgid "(start and end time in hour)"
2169 msgstr "(début et fin en heure)"
2171 msgid "Status history"
2177 msgid "String Criterion"
2178 msgstr "Chaîne de caractères"
2189 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2190 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2192 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2194 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2206 msgid "Tree Box Block"
2207 msgstr "Boîte arborescente"
2209 msgid "Tree box settings"
2210 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2212 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2213 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2221 msgid "Turn folder creation off"
2222 msgstr "Désactiver la création"
2224 msgid "Turn folder creation on"
2225 msgstr "Activer la création"
2227 msgid "Two images block"
2228 msgstr "Deux images"
2234 msgstr "Utilisateur"
2236 msgid "User Folder-defined Role"
2237 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2240 msgstr "Adm. annuaire"
2243 msgstr "Sans-titre-"
2245 msgid "Validate pending documents"
2246 msgstr "Voir les documents en attente"
2254 msgid "View history"
2255 msgstr "Voir l'historique"
2257 msgid "View local roles"
2269 msgid "width / height:"
2270 msgstr "larg. / haut. :"
2275 msgid "Workflow chain"
2276 msgstr "Séquence de workflow"
2278 msgid "You are not allowed to delete: "
2279 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2281 msgid "collaborator"
2282 msgstr "Collaborateur"
2291 msgstr "Fichier de type :"
2294 msgstr "Masquer le calque"
2302 msgid "No Folders are created."
2303 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2306 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2307 "is less than 5 days old'."
2309 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2310 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2311 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2313 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2314 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2317 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2319 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2322 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2323 "items in a catalog query."
2325 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2329 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2330 "enable the member area creation."
2332 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2333 "valeur pour activer la création des dossiers."
2342 msgstr "Désapprouver"
2350 msgid "items matching"
2351 msgstr "éléments correspondent à"
2353 msgid "item matching"
2354 msgstr "élément correspond à"
2365 msgid "Welcome to Plinn!"
2366 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2368 msgid "This is the default home page."
2369 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2374 #~ msgid "Password successfully reset."
2375 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2377 #~ msgid "You have asked to change your password."
2378 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
2380 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
2382 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
2386 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
2387 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
2389 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
2390 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
2394 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
2395 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
2397 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
2398 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
2399 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
2402 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
2403 #~ "receive an email with a link to reset your password."
2405 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
2406 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
2408 #~ msgid "Forgot your password?"
2409 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
2411 #~ msgid "Structured text"
2412 #~ msgstr "Texte structuré"
2417 #~ msgid "Plain text"
2418 #~ msgstr "Texte brut"
2420 #~ msgid "%s's Home"
2421 #~ msgstr "Accueil : %s"
2423 #~ msgid "%s's front page"
2424 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
2427 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
2428 #~ "clicking the \"Login\" button"
2430 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
2431 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
2433 #~ msgid "Password successfully resetted."
2434 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
2436 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
2438 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
2440 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
2441 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
2443 #~ msgid "Hi ${fullname},"
2444 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
2447 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
2448 #~ "create a new password."
2450 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
2451 #~ "créer un nouveau mot de passe."
2453 #~ msgid "Invalid userid."
2454 #~ msgstr "Login invalide."
2459 #~ msgid "Manage Boxes"
2460 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2462 #~ msgid "Configure Portal"
2463 #~ msgstr "Configurer le portail"
2465 #~ msgid "Directory"
2466 #~ msgstr "Annuaire"
2468 #~ msgid "Add comment..."
2469 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2471 #~ msgid "Calendar View"
2472 #~ msgstr "Calendrier"
2475 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2476 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2479 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2480 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2481 #~ "communauté de ce site."