a6f708973e14a84b6952fcd9610d3a38f42e91fd
[Plinn.git] / Products / Plinn / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Mon Dec 15 15:35:05 2014\n"
5 "PO-Revision-Date: 2014-12-15 15:42+0100\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:164
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/RegistrationTool.py:254
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
30
31 #: n/RegistrationTool.py:269
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
34
35 #: n/RegistrationTool.py:284
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
38
39 #: n/RegistrationTool.py:290
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
41 msgstr ""
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
44
45 #: n/RegistrationTool.py:299
46 msgid "Password successfully updated."
47 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
48
49 #: n/RegistrationTool.py:301
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
52
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
61
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
64 msgid ""
65 "\n"
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
68 "the community.\n"
69 msgstr ""
70 "\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
73 "contenus.\n"
74
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
77 msgid ""
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
81 msgstr ""
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
84
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
89
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
94
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
97 msgid "Tracking url"
98 msgstr "Url de suivi"
99
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
103
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
108
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
112
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
116
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
120
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
124
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
126 msgid "user"
127 msgstr "utilisateur"
128
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
131 msgid "nobody"
132 msgstr "personne"
133
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
135 msgid "Compare"
136 msgstr "Comparer"
137
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
141
142 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
143 msgid "Preview:"
144 msgstr "Aperçu :"
145
146 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
147 msgid "Created"
148 msgstr "Créé"
149
150 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
151 msgid "Modified"
152 msgstr "Modifié"
153
154 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
155 msgid "search from the beginning of the world until %s"
156 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
157
158 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
159 msgid "search from %s and the end of the world"
160 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
161
162 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
163 msgid "search between %s and %s"
164 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
165
166 #: n/skins/content/file_view_template.pt:10
167 msgid "File Properties"
168 msgstr "Propriétés du fichier"
169
170 #: n/skins/content/file_view_template.pt:13
171 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:21
172 msgid "Size"
173 msgstr "Taille"
174
175 #: n/skins/content/file_view_template.pt:21
176 msgid "Content-type"
177 msgstr "Type"
178
179 #: n/skins/content/file_view_template.pt:39
180 msgid "Download File"
181 msgstr "Télécharger le fichier"
182
183 #: n/skins/content/file_view_template.pt:42
184 msgid "Web Preview"
185 msgstr "Aperçu web"
186
187 #: n/skins/content/file_view_template.pt:47
188 msgid "Download : « ${file_title} »"
189 msgstr "Télécharger « ${file_title} »"
190
191 #: n/skins/content/file_view_template.pt:50
192 msgid "Preview"
193 msgstr "Aperçu"
194
195 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:29
196 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
197 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
198 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
199 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85 n/skins/generic/search_form.pt:36
200 msgid "Description"
201 msgstr "Description"
202
203 #. Default: "Change"
204 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:41
205 msgid " Change "
206 msgstr " Changer "
207
208 #. Default: "Change and View"
209 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:43
210 msgid " Change and View "
211 msgstr " Changer et voir "
212
213 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18
214 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:103
215 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:27
216 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
217 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
218 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
219 msgid "Name"
220 msgstr "Nom"
221
222 #: n/skins/content/folder_factories.pt:34
223 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
224 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
225 msgid "Add"
226 msgstr "Ajouter"
227
228 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
229 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
230 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
231 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
232 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:20
233 msgid "Save"
234 msgstr "Enregistrer"
235
236 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
237 msgid "Pending documents"
238 msgstr "Documents en attente"
239
240 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
241 msgid "Submit by:"
242 msgstr "Soumis par :"
243
244 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
245 msgid "No preview available for this file"
246 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
247
248 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
249 msgid "Reuse criteria from parent:"
250 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
251
252 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
253 msgid "yes"
254 msgstr "oui"
255
256 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
257 msgid "no"
258 msgstr "non"
259
260 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
261 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
262 msgid "Remove selected"
263 msgstr "Supprimer la sélection"
264
265 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
266 msgid "New criterion:"
267 msgstr "Nouveau critère :"
268
269 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
270 msgid "Name:"
271 msgstr "Nom :"
272
273 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
274 msgid "Type:"
275 msgstr "Type :"
276
277 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
278 msgid "%(type)s restored."
279 msgstr "%(type)s restauré."
280
281 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
282 msgid "Topic added."
283 msgstr "Thème ajouté."
284
285 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
286 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
287 msgid "Reviewing history"
288 msgstr "Historique"
289
290 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
291 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
292 msgid "Current state:"
293 msgstr "État actuel :"
294
295 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
296 msgid "Above in thread:"
297 msgstr "Plus haut dans le fil :"
298
299 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
300 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
301 msgid "Event Name"
302 msgstr "Titre"
303
304 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
305 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
306 msgid "Event type"
307 msgstr "Catégorie"
308
309 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
310 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
311 msgid "Location"
312 msgstr "Lieu"
313
314 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
315 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
316 msgid "Contact Name"
317 msgstr "Nom du contact"
318
319 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
320 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
321 msgid "Contact Email"
322 msgstr "E-mail du contact"
323
324 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
325 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
326 msgid "Contact Phone"
327 msgstr "Tel. du contact"
328
329 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
330 msgid "Beginning"
331 msgstr "Début"
332
333 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
334 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
335 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
336 msgid ""
337 "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :"
338 " ${minute}"
339 msgstr ""
340 "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :"
341 " ${minute}"
342
343 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
344 msgid "End"
345 msgstr "Fin"
346
347 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
348 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
349 msgid "Event URL"
350 msgstr "Url de l'événement"
351
352 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
353 msgid "Start Date"
354 msgstr "Début"
355
356 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
357 msgid "Stop Date"
358 msgstr "Fin"
359
360 #: n/skins/custom_content/favorite_view.pt:11
361 #: n/skins/custom_content/link_view.pt:10
362 msgid "Link: ${link}"
363 msgstr "Lien : ${link}"
364
365 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:27
366 msgid "Content type"
367 msgstr "Type de contenu"
368
369 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:31
370 msgid "Upload file"
371 msgstr "Fichier à envoyer"
372
373 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:39
374 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:43
375 msgid "Change and View"
376 msgstr "Changer et voir"
377
378 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
379 msgid "At the least:"
380 msgstr "Au moins :"
381
382 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
383 msgid "At the most:"
384 msgstr "Au plus :"
385
386 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
387 msgid "Within the day:"
388 msgstr "Au jour de :"
389
390 #. Default: "old"
391 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
392 msgid "daterange_old"
393 msgstr "passé"
394
395 #. Default: "ahead"
396 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
397 msgid "daterange_ahead"
398 msgstr "futur"
399
400 #: n/skins/custom_content/image_edit_template.pt:17
401 msgid "Upload image"
402 msgstr "Image à envoyer"
403
404 #: n/skins/custom_content/link_edit_template.pt:18
405 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
406 msgid "URL"
407 msgstr "URL"
408
409 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
410 msgid "Operator:"
411 msgstr "Opérateur :"
412
413 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
414 msgid "or"
415 msgstr "ou"
416
417 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
418 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
419 msgid "and"
420 msgstr "et"
421
422 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:26
423 msgid "<div> Wysiwig Code </div>"
424 msgstr "<div>Code tel écrit tel écran</div>"
425
426 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
427 msgid "Minimum"
428 msgstr "Mininum"
429
430 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
431 msgid "Maximum"
432 msgstr "Maximum"
433
434 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
435 msgid "Min/Max"
436 msgstr "Min/Max"
437
438 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
439 msgid "Regular sort"
440 msgstr "Tri normal"
441
442 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
443 msgid "Reversed sort"
444 msgstr "Tri inversé"
445
446 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
447 msgid "No result"
448 msgstr "Pas de résultat"
449
450 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
451 msgid "Subtopics"
452 msgstr "Sous-thèmes"
453
454 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
455 msgid "Topic"
456 msgstr "Thème"
457
458 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
459 msgid "Transition of ${objectid}."
460 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
461
462 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
463 msgid "Transition description."
464 msgstr "Description"
465
466 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
467 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
468 msgid "Comments"
469 msgstr "Commentaires"
470
471 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
472 msgid "Transition"
473 msgstr "Transition"
474
475 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
476 msgid "Favorites"
477 msgstr "Favoris"
478
479 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
480 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
481 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
482
483 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
484 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
485 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
486
487 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
488 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
489 msgid "Item renamed."
490 msgstr "Élément renommé."
491
492 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
493 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
494 msgid "Items renamed."
495 msgstr "Éléments renommés."
496
497 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
498 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
499 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
500
501 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
502 msgid "These items have not been renamed: %s"
503 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
504
505 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
506 msgid "Rename failed."
507 msgstr "Renommage échoué."
508
509 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
510 msgid "Nothing to change."
511 msgstr "Aucun changement."
512
513 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
514 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
515 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
516
517 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
518 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
519 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
520
521 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:99
522 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
523 msgid "Type"
524 msgstr "Type"
525
526 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:107
527 msgid "Last Modified"
528 msgstr "Modifié le"
529
530 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:117
531 msgid "Set Sorting as Default"
532 msgstr "Définir comme tri par défaut"
533
534 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
535 msgid "Up"
536 msgstr "Haut"
537
538 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
539 msgid "Down"
540 msgstr "Bas"
541
542 #. Default: "by"
543 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
544 msgid "move_by"
545 msgstr "de"
546
547 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
548 msgid "Top"
549 msgstr "Premier"
550
551 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
552 msgid "Bottom"
553 msgstr "Dernier"
554
555 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
556 msgid "Rename Items"
557 msgstr "Renommer des éléments"
558
559 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:24
560 msgid "Content"
561 msgstr "Contenu"
562
563 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:50
564 msgid "Related Resources"
565 msgstr "Ressources liées"
566
567 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:76
568 msgid "Folders"
569 msgstr "Dossiers"
570
571 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:104
572 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
573 msgid "News"
574 msgstr "Actualités"
575
576 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:114
577 msgid "No news is no news."
578 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
579
580 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:120
581 msgid "More..."
582 msgstr "Plus…"
583
584 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:14
585 msgid ""
586 "You are already a member. You may use the <a href=\"personalize_form"
587 "\">personalization form</a> to change your membership information."
588 msgstr ""
589 "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a href="
590 "\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos "
591 "informations."
592
593 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:20
594 msgid "You have been registered as a member."
595 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre."
596
597 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:22
598 msgid ""
599 "You will receive an email shortly containing your password and instructions "
600 "on how to activate your membership."
601 msgstr ""
602 "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe "
603 "ainsi que les instructions pour activer votre inscription."
604
605 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:27
606 msgid "Click the button to log in immediately."
607 msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement."
608
609 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:40
610 msgid "Your registration request has been taken into account."
611 msgstr "Votre demande d'inscription a été prise en compte."
612
613 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:42
614 msgid ""
615 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
616 "receive an email containing your password and instructions on how to "
617 "activate your membership when your registration will be approved."
618 msgstr ""
619 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
620 "Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions "
621 "pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée."
622
623 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:48
624 msgid ""
625 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
626 "receive an email when your registration will be approved."
627 msgstr ""
628 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
629 "Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée."
630
631 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:52
632 msgid "Return to homepage"
633 msgstr "Retour à la page d'accueil"
634
635 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:57
636 msgid ""
637 "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and "
638 "participate in the community."
639 msgstr ""
640 "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de "
641 "participer à la communauté."
642
643 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:60
644 msgid ""
645 "It does not cost any money to become a member and your email and other "
646 "personal information will remain private."
647 msgstr ""
648 "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes vos "
649 "données personnelles resteront privées."
650
651 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:63
652 msgid ""
653 "You must submit a valid email address. This address will be used to send you "
654 "a randomly-generated password. Once you have logged in with this password, "
655 "you may change it to anything you like."
656 msgstr ""
657 "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous "
658 "envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le changer "
659 "dès votre première connexion."
660
661 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:74
662 msgid "Member ID"
663 msgstr "Login"
664
665 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:81
666 msgid "First name"
667 msgstr "Prénom"
668
669 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:87
670 msgid "Last name"
671 msgstr "Nom"
672
673 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:93
674 msgid "Email Address"
675 msgstr "Email"
676
677 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:100
678 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
679 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
680 msgid "Password"
681 msgstr "Mot de passe"
682
683 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:106
684 msgid "Password (confirm)"
685 msgstr "Confirmation"
686
687 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:112
688 msgid "Mail Password?"
689 msgstr "Envoyer le mot de passe ?"
690
691 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:116
692 msgid "Check this box to have the password mailed."
693 msgstr ""
694 "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail."
695
696 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
697 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
698 msgid "Login failure"
699 msgstr "Échec de la connexion"
700
701 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
702 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
703 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
704 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:25
705 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:28
706 msgid "Login success"
707 msgstr "Connexion réussie"
708
709 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
710 msgid ""
711 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
712 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
713 msgstr ""
714 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
715 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
716 "d'accepter les cookies."
717
718 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
719 msgid ""
720 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
721 msgstr ""
722 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
723 "allant sur cette page :"
724
725 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
726 msgid "password resetting"
727 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
728
729 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
730 msgid "Welcome!"
731 msgstr "Bienvenue !"
732
733 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
734 msgid ""
735 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
736 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
737 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
738 msgstr ""
739 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
740 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
741 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
742 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
743
744 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
745 msgid "Please use the form below to change your password."
746 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
747
748 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
749 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:18
750 msgid "Username"
751 msgstr "Login"
752
753 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
754 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:23
755 msgid "New password"
756 msgstr "Nouveau mot de passe"
757
758 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
759 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:28
760 msgid "Confirm new password"
761 msgstr "Confirmation"
762
763 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
764 msgid "Change password"
765 msgstr "Changer le mot de passe"
766
767 #: n/skins/custom_generic/logged_out.pt:12
768 msgid ""
769 "You are logged in outside the portal. You may need to <a href=\"/"
770 "manage_zmi_logout\">log out of the Zope management interface</a>."
771 msgstr ""
772 "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter "
773 "depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope "
774 "(ZMI)</a>."
775
776 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
777 msgid "Log in"
778 msgstr "Connexion"
779
780 #. Default: "Login"
781 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
782 msgid "user_name"
783 msgstr "Login"
784
785 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
786 msgid "Remember my name."
787 msgstr "Se souvenir de mon login."
788
789 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
790 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
791 msgid " Login "
792 msgstr "Connexion"
793
794 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
795 msgid "Forgot your login or password?"
796 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
797
798 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
799 msgid ""
800 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
801 msgstr ""
802 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
803 "navigateur accepte les cookies."
804
805 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
806 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
807 msgstr ""
808 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
809 "la session."
810
811 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
812 msgid ""
813 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
814 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
815 "you."
816 msgstr ""
817 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
818 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
819 "visite."
820
821 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:14
822 msgid "Don't panic!"
823 msgstr "Pas de panique !"
824
825 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:16
826 msgid ""
827 "Just enter your username below, click <em>Send</em>, and your password will "
828 "be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on."
829 msgstr ""
830 "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe "
831 "vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré "
832 "une adresse valide, lors de votre inscription."
833
834 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:22
835 msgid ""
836 "If this will not work for you (for example, if you forget your member name "
837 "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
838 msgstr ""
839 "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}."
840
841 #. Default: "Send"
842 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:31
843 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
844 msgid " Send "
845 msgstr " Envoyer "
846
847 #: n/skins/custom_generic/mail_password_response.pt:9
848 msgid ""
849 "Your password has been mailed. <br /> It should arrive in your mailbox "
850 "momentarily."
851 msgstr ""
852 "Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre "
853 "messagerie d'un moment à l'autre."
854
855 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
856 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
857 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
858
859 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
860 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
861 msgid ""
862 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
863 "${password}"
864 msgstr ""
865 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
866 "${password}"
867
868 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
869 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
870 msgid "You can use this URL to log in:"
871 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
872
873 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
874 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
875 msgid ""
876 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
877 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
878 "in the complete string."
879 msgstr ""
880 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
881 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
882 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
883
884 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
885 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
886 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
887 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
888
889 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
890 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
891 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
892
893 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
894 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
895 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
896 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
897 msgid "Information"
898 msgstr "Information"
899
900 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
901 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
902 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
903 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
904 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
905 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
906 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
907
908 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:8
909 msgid "Change your Password"
910 msgstr "Changer votre mot de passe"
911
912 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:35
913 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:58
914 msgid "Change"
915 msgstr "Changer"
916
917 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:21
918 msgid "Member Preferences"
919 msgstr "Préférences"
920
921 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
922 msgid "${link} to change your password."
923 msgstr "${link} pour changer votre mot de passe."
924
925 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
926 msgid "Click here"
927 msgstr "Cliquez ici"
928
929 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:33
930 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
931 msgid "Given Name"
932 msgstr "Prénom"
933
934 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:39
935 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
936 msgid "Email address"
937 msgstr "Adresse e-mail"
938
939 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:45
940 msgid "Preferred languages"
941 msgstr "Préférences linguistiques"
942
943 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:50
944 msgid "Please enter language codes separated by spaces."
945 msgstr "Veuillez entrer les codes de langues, séparés par des espaces."
946
947 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:7
948 msgid "Configure the Portal"
949 msgstr "Configurer le portail"
950
951 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:11
952 msgid "This form is used to set the portal configuration options."
953 msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail."
954
955 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:17
956 msgid "Portal 'From' name"
957 msgstr "Nom d'expéditeur"
958
959 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:22
960 msgid ""
961 "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender."
962 msgstr ""
963 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur."
964
965 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:28
966 msgid "Portal 'From' address"
967 msgstr "Email d'expéditeur"
968
969 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:33
970 msgid ""
971 "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) "
972 "return address."
973 msgstr ""
974 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition."
975
976 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:39
977 msgid "SMTP server"
978 msgstr "Serveur SMTP"
979
980 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:44
981 msgid "This is the address of your local SMTP (out-going mail) server."
982 msgstr "Ceci est l'adresse de votre serveur SMTP (courrier sortant)."
983
984 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:50
985 msgid "Portal title"
986 msgstr "Titre du portail"
987
988 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:54
989 msgid "This is the title which appears at the top of every portal page."
990 msgstr "Ceci est le titre qui apparaîtra en haut de chaque page."
991
992 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:60
993 msgid "Portal description"
994 msgstr "Description du portail"
995
996 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:64
997 msgid ""
998 "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It "
999 "should be fairly brief."
1000 msgstr ""
1001 "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout "
1002 "ailleurs. Il est recommandé d'être concis."
1003
1004 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:70
1005 msgid "Keywords"
1006 msgstr "Mots clés"
1007
1008 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:74
1009 msgid ""
1010 "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line."
1011 msgstr ""
1012 "Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne."
1013
1014 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
1015 msgid "Copyright notice"
1016 msgstr "Mention légale"
1017
1018 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
1019 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
1020 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
1021
1022 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:88
1023 msgid "Password policy"
1024 msgstr "Option des mots de passe"
1025
1026 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:92
1027 msgid "Generate and email members' initial password"
1028 msgstr "Générer et envoyer par e-mail les mots de passe initiaux aux membres"
1029
1030 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:97
1031 msgid "Allow members to select their initial password"
1032 msgstr "Autoriser les membres à choisir leur mot de passe initial"
1033
1034 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:102
1035 msgid "Portal default encoding"
1036 msgstr "Encodage par défaut du portail"
1037
1038 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:107
1039 msgid ""
1040 "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used."
1041 msgstr ""
1042 "Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si ce "
1043 "champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé."
1044
1045 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:113
1046 msgid "Thumbnails size"
1047 msgstr "Taille des vignettes"
1048
1049 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:119
1050 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels."
1051 msgstr ""
1052 "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo."
1053
1054 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
1055 msgid "Default ajax options"
1056 msgstr "Options ajax par défaut"
1057
1058 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
1059 msgid "Enable handling of all clicks over links"
1060 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
1061
1062 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
1063 msgid "Enable handling of all forms submissions"
1064 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
1065
1066 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
1067 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
1068 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
1069
1070 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
1071 msgid ""
1072 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
1073 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
1074 msgstr ""
1075 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
1076 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
1077 "communauté de ce site."
1078
1079 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
1080 msgid "This describes the purpose of the website:"
1081 msgstr "Voici le but de ce site web :"
1082
1083 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
1084 msgid "Visit us at ${portal_url}"
1085 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
1086
1087 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
1088 msgid "by"
1089 msgstr "par"
1090
1091 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
1092 msgid "unknown"
1093 msgstr "inconnu"
1094
1095 #. Default: "at"
1096 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
1097 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
1098 msgid "at_(date)"
1099 msgstr "le"
1100
1101 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
1102 msgid "Body"
1103 msgstr "Corps"
1104
1105 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
1106 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
1107 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
1108 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1109 msgid "Validate"
1110 msgstr "Valider"
1111
1112 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
1113 msgid "Cancel"
1114 msgstr "Annuler"
1115
1116 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:25
1117 msgid "Undo Transactions"
1118 msgstr "Annuler des transactions"
1119
1120 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:27
1121 msgid ""
1122 "This application's transactional feature allows you to easily undo changes "
1123 "made to the application's settings or data. You can revert the application "
1124 "to a &quot;snapshot&quot; of its state at a previous point in time."
1125 msgstr ""
1126 "Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet "
1127 "l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un "
1128 "instant précis."
1129
1130 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:34
1131 msgid ""
1132 "Select one or more transactions below and then click on the &quot;Undo&quot; "
1133 "button to undo the transactions. Note that even though a transaction is "
1134 "shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified "
1135 "objects that were modified by the transaction."
1136 msgstr ""
1137 "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur "
1138 "« Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, "
1139 "des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation."
1140
1141 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:51
1142 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:99
1143 msgid "Undo"
1144 msgstr "Annuler"
1145
1146 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:52
1147 msgid "Action performed"
1148 msgstr "Action effectuée"
1149
1150 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:53
1151 msgid "Affected Item"
1152 msgstr "Élément concerné"
1153
1154 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:54
1155 msgid "By"
1156 msgstr "Par"
1157
1158 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
1159 msgid "Comments:"
1160 msgstr "Commentaires :"
1161
1162 #. Default: "previous ${number}"
1163 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
1164 msgid "batch_previous_x_items"
1165 msgstr "${number} précédents"
1166
1167 #. Default: "next ${number}"
1168 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
1169 msgid "batch_next_x_items"
1170 msgstr "${number} suivants"
1171
1172 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
1173 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
1174 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
1175 msgid "Click to see hidden items"
1176 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
1177
1178 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
1179 msgid "${dayName}&nbsp;${monthName}&nbsp;${dayNumber}"
1180 msgstr "${dayName}&nbsp;${dayNumber}&nbsp;${monthName}"
1181
1182 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
1183 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
1184 msgid "Previous"
1185 msgstr "Précédent"
1186
1187 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
1188 msgid "Week"
1189 msgstr "Semaine"
1190
1191 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
1192 msgid "Month"
1193 msgstr "Mois"
1194
1195 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
1196 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
1197 msgid "Next"
1198 msgstr "Suivant"
1199
1200 #. Default: "modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
1201 #: n/skins/generic/content_byline.pt:17
1202 msgid "byline"
1203 msgstr "modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
1204
1205 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
1206 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
1207 msgstr "Dépublier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1208
1209 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
1210 msgid "depublish_transition_explanations"
1211 msgstr ""
1212 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
1213 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
1214 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
1215
1216 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
1217 msgid "Select the destination state"
1218 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
1219
1220 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
1221 msgid "Private"
1222 msgstr "Privé"
1223
1224 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
1225 msgid "Shared"
1226 msgstr "Partagé"
1227
1228 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
1229 msgid "Depublish"
1230 msgstr "Dépublier"
1231
1232 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
1233 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
1234 msgstr "Rendre privé : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1235
1236 #. Default: "share_transition_explanations"
1237 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
1238 msgid "make_private_transition_explanations"
1239 msgstr ""
1240 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
1241 "même ainsi que les coordonnateurs."
1242
1243 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
1244 msgid "Make private"
1245 msgstr "Rendre privé"
1246
1247 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
1248 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
1249 msgstr "Publier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1250
1251 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
1252 msgid "publish_transition_explanations"
1253 msgstr ""
1254 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
1255 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
1256
1257 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
1258 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
1259 msgid "Notify by e-mail"
1260 msgstr "Notifier par mail"
1261
1262 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
1263 msgid "Publish"
1264 msgstr "Publier"
1265
1266 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
1267 msgid "Reject: \"${objectid}\""
1268 msgstr "Rejeter : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
1269
1270 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
1271 msgid "reject_transition_explanations"
1272 msgstr ""
1273 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
1274 "continuer à travailler."
1275
1276 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
1277 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
1278 msgid "Reject"
1279 msgstr "Rejeter"
1280
1281 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
1282 msgid "Retract: \"${objectid}\""
1283 msgstr "Retirer : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
1284
1285 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
1286 msgid "retract_transition_explanations"
1287 msgstr ""
1288 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
1289 "remettre à l'état privé."
1290
1291 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
1292 msgid "Retract"
1293 msgstr "Retirer"
1294
1295 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
1296 msgid "Share: \"${docTitle}\""
1297 msgstr "Partager : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1298
1299 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
1300 msgid "share_transition_explanations"
1301 msgstr ""
1302 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
1303 "pourra lire ce document."
1304
1305 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
1306 msgid "Share"
1307 msgstr "Partager"
1308
1309 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
1310 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
1311 msgstr "Soumettre : «&nbsp;${objectid}&nbsp;» pour validation."
1312
1313 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
1314 msgid "submit_transition_explanations"
1315 msgstr ""
1316 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
1317
1318 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
1319 msgid "Submit"
1320 msgstr "Soumettre"
1321
1322 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
1323 msgid "Default page for ${memberFullName}"
1324 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
1325
1326 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
1327 msgid ""
1328 "This is the default document created for you when you have been registered "
1329 "in this portal."
1330 msgstr ""
1331 "Ceci est la page par d&eacute;faut qui a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;"
1332 "e automatiquement lorsque vous avez &eacute;t&eacute; inscrit sur le portail."
1333
1334 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
1335 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
1336 msgstr ""
1337 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
1338 "ci-dessus. "
1339
1340 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
1341 msgid "Members of \"${groupId}\""
1342 msgstr "Membres pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
1343
1344 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
1345 msgid "Groups of \"${groupId}\""
1346 msgstr "Groupes pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
1347
1348 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
1349 msgid "Group Tree"
1350 msgstr "Arborescence des groupes"
1351
1352 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
1353 msgid "Identifier"
1354 msgstr "Identifiant"
1355
1356 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
1357 msgid "Shared folder"
1358 msgstr "Dossier partagé"
1359
1360 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
1361 msgid "Open shared folder..."
1362 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
1363
1364 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
1365 msgid "Create"
1366 msgstr "Créer"
1367
1368 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
1369 msgid "Implicit roles"
1370 msgstr "Rôles implicites"
1371
1372 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
1373 msgid "Explicit roles"
1374 msgstr "Rôles explicites"
1375
1376 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
1377 msgid "Remove"
1378 msgstr "Retirer"
1379
1380 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
1381 msgid "Append"
1382 msgstr "Ajouter"
1383
1384 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
1385 msgid "Outside group"
1386 msgstr "Non membres"
1387
1388 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
1389 msgid "Inside group"
1390 msgstr "Membres"
1391
1392 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
1393 msgid "None"
1394 msgstr "Aucun"
1395
1396 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
1397 msgid "All members"
1398 msgstr "Tous les membres"
1399
1400 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
1401 msgid "Edit"
1402 msgstr "Modifier"
1403
1404 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
1405 msgid "All groups"
1406 msgstr "Tous les groupes"
1407
1408 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
1409 msgid "Add new member"
1410 msgstr "Nouveau membre"
1411
1412 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
1413 msgid "Login"
1414 msgstr "Login"
1415
1416 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
1417 msgid "Confirm"
1418 msgstr "Confirmation"
1419
1420 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
1421 msgid "Add new group"
1422 msgstr "Nouveau groupe"
1423
1424 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
1425 msgid "Id"
1426 msgstr "Identifiant"
1427
1428 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
1429 msgid "Groups"
1430 msgstr "Groupes"
1431
1432 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
1433 msgid "explicitly:"
1434 msgstr "explicitement :"
1435
1436 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
1437 msgid "implicitly:"
1438 msgstr "implicitement :"
1439
1440 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1441 msgid "Tree view by this member"
1442 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1443
1444 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1445 msgid "Click here to see the tree viewed by this member &gt;&gt;"
1446 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre &gt;&gt;"
1447
1448 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1449 msgid "collapse all"
1450 msgstr "condenser tout"
1451
1452 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1453 msgid "&lt;&lt; Back to member properties"
1454 msgstr "&lt;&lt; Revenir aux propriétés du membre"
1455
1456 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1457 msgid "Edit all metadata"
1458 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1459
1460 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1461 msgid "Enable Discussion?"
1462 msgstr "Activer les commentaires ?"
1463
1464 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1465 msgid "Default"
1466 msgstr "Par défaut"
1467
1468 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1469 msgid "Off"
1470 msgstr "Désactiver"
1471
1472 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1473 msgid "On"
1474 msgstr "Activer"
1475
1476 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1477 msgid "Subject"
1478 msgstr "Sujet"
1479
1480 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1481 msgid "Contributors"
1482 msgstr "Contributeurs"
1483
1484 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1485 msgid "Creation Date"
1486 msgstr "Date de création"
1487
1488 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1489 msgid "Last Modified Date"
1490 msgstr "Dernière modification"
1491
1492 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1493 msgid "Effective Date"
1494 msgstr "Date de mise en ligne"
1495
1496 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1497 msgid "Expiration Date"
1498 msgstr "Date d'expiration"
1499
1500 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1501 msgid "Format"
1502 msgstr "Format"
1503
1504 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1505 msgid "Language"
1506 msgstr "Langue"
1507
1508 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1509 msgid "Rights"
1510 msgstr "Droits"
1511
1512 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1513 msgid "Edit standard metadata"
1514 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1515
1516 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1517 msgid "Last member login times"
1518 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1519
1520 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1521 msgid "Last login time"
1522 msgstr "Dernière connexion"
1523
1524 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1525 msgid "state of %s"
1526 msgstr "état au %s"
1527
1528 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1529 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1530 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1531 msgstr "Rôle sélectionné : «&nbsp;${current_role}&nbsp;»"
1532
1533 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1534 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1535 msgid "ok"
1536 msgstr "ok"
1537
1538 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1539 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1540 msgid "Haven't role"
1541 msgstr "N'a pas le rôle"
1542
1543 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1544 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1545 msgid "Have role"
1546 msgstr "A le rôle"
1547
1548 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1549 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1550 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1551
1552 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1553 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1554 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1555
1556 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1557 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1558 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1559
1560 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1561 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1562 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1563
1564 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1565 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1566 msgid "locale_date_fmt"
1567 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1568
1569 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:49
1570 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:11
1571 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:14
1572 msgid "Search"
1573 msgstr "Rechercher"
1574
1575 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:50
1576 msgid "Advanced search"
1577 msgstr "Recherche avancée"
1578
1579 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1580 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1581 msgid "You are here:"
1582 msgstr "Vous êtes ici :"
1583
1584 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1585 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1586 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1587 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1588 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1589 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1590 msgid "Paste"
1591 msgstr "Coller"
1592
1593 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1594 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1595 msgid "Exit boxes editing"
1596 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1597
1598 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
1599 msgid "Update Password"
1600 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1601
1602 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1603 msgid "Hi %(fullName)s,"
1604 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1605
1606 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1607 msgid "You recently asked to reset your password."
1608 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1609
1610 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1611 msgid ""
1612 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1613 "create a new password."
1614 msgstr ""
1615 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1616 "créer un nouveau mot de passe."
1617
1618 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1619 msgid "It's easy:"
1620 msgstr "Rien de plus simple :"
1621
1622 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1623 msgid "Click the link below to open a browser window."
1624 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1625
1626 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1627 msgid "Fill the form with your new password."
1628 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1629
1630 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1631 msgid "Password resetting"
1632 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1633
1634 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1635 msgid "Please choose a new password."
1636 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1637
1638 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1639 msgid "New Password"
1640 msgstr "Nouveau mot de passe"
1641
1642 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1643 msgid "Confirm New Password"
1644 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1645
1646 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1647 msgid "Password changed"
1648 msgstr "Mot de passe changé"
1649
1650 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1651 msgid ""
1652 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1653 "clicking the \"Login\" button."
1654 msgstr ""
1655 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1656 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1657
1658 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1659 msgid "Review members registration"
1660 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1661
1662 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1663 msgid "Email"
1664 msgstr "E-mail"
1665
1666 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1667 msgid "Register"
1668 msgstr "Inscrire"
1669
1670 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1671 msgid "by:"
1672 msgstr "par :"
1673
1674 #. Default: "Read More"
1675 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1676 msgid "read_more"
1677 msgstr "lire la suite..."
1678
1679 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1680 msgid "No news is good news!"
1681 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1682
1683 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1684 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1685 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1686
1687 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1688 msgid "From:"
1689 msgstr "De :"
1690
1691 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1692 msgid "To:"
1693 msgstr "À :"
1694
1695 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1696 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1697 msgid "Subject:"
1698 msgstr "Sujet :"
1699
1700 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1701 msgid "Membership request denied"
1702 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1703
1704 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1705 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1706 msgid "Message body:"
1707 msgstr "Texte du message :"
1708
1709 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1710 msgid ""
1711 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1712 "contact the site administrator."
1713 msgstr ""
1714 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1715 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1716
1717 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1718 msgid "Send"
1719 msgstr "Envoyer"
1720
1721 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1722 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1723 msgstr ""
1724 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1725 "de contact."
1726
1727 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1728 msgid "Password reset"
1729 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1730
1731 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1732 msgid ""
1733 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1734 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1735 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1736 msgstr ""
1737 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1738 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1739 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1740 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1741
1742 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1743 msgid ""
1744 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1745 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1746 msgstr ""
1747 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1748 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1749 "suivante : ${admin_email}"
1750
1751 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1752 msgid ""
1753 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1754 msgstr ""
1755 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1756 "${user} le ${datetime}"
1757
1758 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1759 msgid "Restore this revision"
1760 msgstr "Restaurer cette révision"
1761
1762 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1763 msgid "← previous revision"
1764 msgstr "← révision précédente"
1765
1766 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1767 msgid "current revision"
1768 msgstr "révision actuelle"
1769
1770 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1771 msgid "next revision →"
1772 msgstr "révision suivante →"
1773
1774 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1775 msgid "ascending sort"
1776 msgstr "tri croissant"
1777
1778 #: n/skins/generic/search_form.pt:11
1779 msgid "Search inside ${title}"
1780 msgstr "Rechercher dans ${title}"
1781
1782 #: n/skins/generic/search_form.pt:16
1783 msgid "Full Text"
1784 msgstr "Plein texte"
1785
1786 #: n/skins/generic/search_form.pt:20
1787 msgid ""
1788 "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be "
1789 "found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>. This will find text "
1790 "in items' contents, title and description."
1791 msgstr ""
1792 "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez "
1793 "entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La "
1794 "recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la "
1795 "description des documents."
1796
1797 #: n/skins/generic/search_form.pt:40
1798 msgid ""
1799 "You may also search the items' descriptions and titles specifically. "
1800 "Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>."
1801 msgstr ""
1802 "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. "
1803 "Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et "
1804 "<b>OR</b>."
1805
1806 #: n/skins/generic/search_form.pt:49
1807 msgid "Review Status"
1808 msgstr "État de validation"
1809
1810 #: n/skins/generic/search_form.pt:52 n/skins/generic/search_form.pt:90
1811 msgid "-- any --"
1812 msgstr "-- tous --"
1813
1814 #: n/skins/generic/search_form.pt:55
1815 msgid "private"
1816 msgstr "privé"
1817
1818 #: n/skins/generic/search_form.pt:56
1819 msgid "pending"
1820 msgstr "en attente"
1821
1822 #: n/skins/generic/search_form.pt:57
1823 msgid "published"
1824 msgstr "publié"
1825
1826 #: n/skins/generic/search_form.pt:60
1827 msgid ""
1828 "If you wish to constrain results to items in certain states, select them "
1829 "from this list."
1830 msgstr ""
1831 "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez "
1832 "dans la liste."
1833
1834 #: n/skins/generic/search_form.pt:68
1835 msgid "Find new items since..."
1836 msgstr "Rechercher les éléments récents depuis…"
1837
1838 #: n/skins/generic/search_form.pt:71
1839 msgid "Ever"
1840 msgstr "Toujours"
1841
1842 #: n/skins/generic/search_form.pt:72
1843 msgid "Last login"
1844 msgstr "Dernière connexion"
1845
1846 #: n/skins/generic/search_form.pt:75
1847 msgid "Yesterday"
1848 msgstr "Hier"
1849
1850 #: n/skins/generic/search_form.pt:76
1851 msgid "Last week"
1852 msgstr "Cette dernière semaine"
1853
1854 #: n/skins/generic/search_form.pt:77
1855 msgid "Last month"
1856 msgstr "Ce dernier mois"
1857
1858 #: n/skins/generic/search_form.pt:80
1859 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame."
1860 msgstr ""
1861 "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en "
1862 "sélectionnant la fourchette de temps."
1863
1864 #: n/skins/generic/search_form.pt:87
1865 msgid "Item type"
1866 msgstr "Type"
1867
1868 #: n/skins/generic/search_form.pt:99
1869 msgid ""
1870 "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them "
1871 "above. To find all kinds of items, do not select anything."
1872 msgstr ""
1873 "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en "
1874 "sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner."
1875
1876 #: n/skins/generic/search_form.pt:112
1877 msgid ""
1878 "To find items by a particular user, enter one or more of his properties "
1879 "(login, name, email...)."
1880 msgstr ""
1881 "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou "
1882 "plusieurs de ses propriétés (login, nom, email…)."
1883
1884 #. Default: "Search"
1885 #: n/skins/generic/search_form.pt:124
1886 msgid " Search "
1887 msgstr "Rechercher"
1888
1889 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1890 #: n/skins/photo_theme/search.pt:14
1891 msgid "Search Results"
1892 msgstr "Résultats de la recherche"
1893
1894 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1895 #: n/skins/photo_theme/search.pt:33
1896 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1897 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1898
1899 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1900 #: n/skins/photo_theme/search.pt:38
1901 msgid "Found 1 item."
1902 msgstr "1 élément trouvé."
1903
1904 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1905 #: n/skins/photo_theme/search.pt:39
1906 msgid "Found ${count} items."
1907 msgstr "${count} éléments trouvés."
1908
1909 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1910 msgid "Last modified"
1911 msgstr "Dernière modification"
1912
1913 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1914 msgid "Save this search as topic"
1915 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1916
1917 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1918 msgid "Title:"
1919 msgstr "Titre :"
1920
1921 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1922 #: n/skins/photo_theme/search.pt:45
1923 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1924 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1925
1926 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1927 msgid "Send an email"
1928 msgstr "Envoyer un e-mail"
1929
1930 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1931 msgid "Recipients:"
1932 msgstr "Destinataires :"
1933
1934 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1935 msgid "(as copy)"
1936 msgstr "(en copie)"
1937
1938 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1939 msgid "All (${nofpers} persons)"
1940 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1941
1942 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1943 msgid "Show list"
1944 msgstr "Afficher la liste"
1945
1946 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1947 msgid "(not required)"
1948 msgstr "(facultatif)"
1949
1950 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1951 msgid "Others (on address by line)"
1952 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1953
1954 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1955 msgid "Send email"
1956 msgstr "Envoyer l'email"
1957
1958 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1959 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1960 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1961
1962 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:16
1963 msgid "Site Error"
1964 msgstr "Erreur"
1965
1966 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:18
1967 msgid "An error was encountered while publishing this resource."
1968 msgstr "Une erreur a été produite lors de la publication de cette ressource."
1969
1970 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:23
1971 msgid "Error Type: ${error_type}"
1972 msgstr "Nature de l'erreur : ${error_type}"
1973
1974 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:27
1975 msgid "Error Value: ${error_value}"
1976 msgstr "Valeur de l'erreur : ${error_value}"
1977
1978 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:34
1979 msgid "Troubleshooting Suggestions"
1980 msgstr "Suggestions de dépannage"
1981
1982 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:41
1983 msgid ""
1984 "This resource may be trying to reference a nonexistent object or variable "
1985 "<strong>${error_value}</strong>."
1986 msgstr ""
1987 "Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable "
1988 "inexistant <strong>${error_value}</strong>."
1989
1990 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:44
1991 msgid "The URL may be incorrect."
1992 msgstr "L'url est peut-être erronée."
1993
1994 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:45
1995 msgid "The parameters passed to this resource may be incorrect."
1996 msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects."
1997
1998 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:47
1999 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error."
2000 msgstr ""
2001 "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur."
2002
2003 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:51
2004 msgid ""
2005 "For more detailed information about the error, please refer to the HTML "
2006 "source for this page."
2007 msgstr ""
2008 "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous "
2009 "référer au code HTML de cette page."
2010
2011 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:55
2012 msgid ""
2013 "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your "
2014 "patience."
2015 msgstr ""
2016 "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de "
2017 "votre compréhension."
2018
2019 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:64
2020 msgid "Show Error Log Entry"
2021 msgstr "Afficher le compte-rendu de l'erreur"
2022
2023 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
2024 msgid "Actor"
2025 msgstr "Acteur"
2026
2027 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
2028 msgid "Action"
2029 msgstr "Action"
2030
2031 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
2032 msgid "Email sent to"
2033 msgstr "E-mail envoyé à"
2034
2035 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
2036 msgid "(no comments)"
2037 msgstr "(pas de commentaire)"
2038
2039 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
2040 msgid "(no email sent)"
2041 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
2042
2043 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:38
2044 msgid "This item has not had any status changes."
2045 msgstr "Cet élément n'a pas encore eu de changement d'état."
2046
2047 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
2048 msgid "Edit metadata"
2049 msgstr "Éditer les métadonnées"
2050
2051 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
2052 msgid "Clipboard"
2053 msgstr "Presse-papier"
2054
2055 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
2056 msgid "Delete"
2057 msgstr "Supprimer"
2058
2059 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
2060 msgid "Empty"
2061 msgstr "Vider"
2062
2063 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
2064 msgid "News Item"
2065 msgstr "Actualité"
2066
2067 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
2068 msgid "You have been logged out."
2069 msgstr "Vous avez été déconnecté."
2070
2071 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
2072 msgid "Loading progress..."
2073 msgstr "Chargement en cours..."
2074
2075 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
2076 msgid "Skip to content"
2077 msgstr "Sauter au contenu"
2078
2079 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28
2080 msgid "Join"
2081 msgstr "S'inscrire"
2082
2083 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
2084 msgid "Title"
2085 msgstr "Titre"
2086
2087 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
2088 msgid "Creator"
2089 msgstr "Créateur"
2090
2091 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
2092 msgid "Date"
2093 msgstr "Date"
2094
2095 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
2096 msgid "(No title)"
2097 msgstr "(Sans titre)"
2098
2099 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
2100 msgid "(No description)"
2101 msgstr "(Sans description)"
2102
2103 #: n/www/manage_solr.pt:6
2104 msgid "Solr server url"
2105 msgstr "Url du serveur Solr"
2106
2107 #: n/www/manage_solr.pt:11
2108 msgid "Solr delegated indexes"
2109 msgstr "Index délégués à Solr"
2110
2111 #: n/www/manage_solr.pt:12
2112 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
2113 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
2114
2115 msgid "${month}/${day}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
2116 msgstr "${day}/${month}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
2117
2118 msgid "1 Day"
2119 msgstr "1 jour"
2120
2121 msgid "2 Days"
2122 msgstr "2 jours"
2123
2124 msgid "5 Days"
2125 msgstr "5 jours"
2126
2127 msgid "1 Week"
2128 msgstr "1 semaine"
2129
2130 msgid "2 Weeks"
2131 msgstr "2 semaines"
2132
2133 msgid "1 Month"
2134 msgstr "1 mois"
2135
2136 msgid "3 Months"
2137 msgstr "3 mois"
2138
2139 msgid "6 Months"
2140 msgstr "6 mois"
2141
2142 msgid "1 Year"
2143 msgstr "1 an"
2144
2145 msgid "2 years"
2146 msgstr "2 ans"
2147
2148 msgid "Action Box Block"
2149 msgstr "Boîte d'action"
2150
2151 msgid "Action box settings"
2152 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
2153
2154 msgid "Activity block"
2155 msgstr "Activité"
2156
2157 msgid "Add a document..."
2158 msgstr "Ajouter un document..."
2159
2160 msgid "Add an activity"
2161 msgstr "Ajouter une activité"
2162
2163 msgid "Add node"
2164 msgstr "Ajouter un nœud"
2165
2166 msgid "Appointment"
2167 msgstr "Rendez-vous"
2168
2169 msgid "Append Roles"
2170 msgstr "Ajouter les rôles"
2171
2172 msgid "Append or remove groups"
2173 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
2174
2175 msgid "Append or remove members"
2176 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
2177
2178 msgid "April"
2179 msgstr "Avril"
2180
2181 msgid "April_abbr"
2182 msgstr "Avr"
2183
2184 msgid "Assign local roles: Search Members"
2185 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
2186
2187 msgid "Assign local roles: Search Results"
2188 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
2189
2190 msgid "August"
2191 msgstr "Août"
2192
2193 msgid "August_abbr"
2194 msgstr "Août"
2195
2196 msgid "B"
2197 msgstr "o"
2198
2199 msgid "Backlinks"
2200 msgstr "Liens arrières"
2201
2202 msgid "Base folder of members' folders"
2203 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
2204
2205 msgid "Box title:"
2206 msgstr "Titre de la boîte :"
2207
2208 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
2209 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
2210
2211 msgid "catalog_index_created"
2212 msgstr "Date de création"
2213
2214 msgid "catalog_index_Creator"
2215 msgstr "Créateur"
2216
2217 msgid "catalog_index_Date"
2218 msgstr "Date"
2219
2220 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
2221 msgstr "Date de prise de vue"
2222
2223 msgid "catalog_index_Description"
2224 msgstr "Description"
2225
2226 msgid "catalog_index_effective"
2227 msgstr "Date de mise en ligne"
2228
2229 msgid "catalog_index_expires"
2230 msgstr "Date d'expiration"
2231
2232 msgid "catalog_index_fTitle"
2233 msgstr "Titre (pour tri)"
2234
2235 msgid "catalog_index_getId"
2236 msgstr "Identifiant"
2237
2238 msgid "catalog_index_listCreators"
2239 msgstr "Contributeurs"
2240
2241 msgid "catalog_index_modified"
2242 msgstr "Date de modification"
2243
2244 msgid "catalog_index_path"
2245 msgstr "Url relative"
2246
2247 msgid "catalog_index_portal_type"
2248 msgstr "Type de contenu"
2249
2250 msgid "catalog_index_review_state"
2251 msgstr "État de validation"
2252
2253 msgid "catalog_index_SearchableText"
2254 msgstr "Texte intégral"
2255
2256 msgid "catalog_index_Subject"
2257 msgstr "Sujet"
2258
2259 msgid "catalog_index_Title"
2260 msgstr "Titre"
2261
2262 msgid "Categories:"
2263 msgstr "Catégories :"
2264
2265 msgid "Change image:"
2266 msgstr "Changer l'image :"
2267
2268 msgid "Click here to modify roles..."
2269 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
2270
2271 msgid "Click to get raw image"
2272 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
2273
2274 msgid "Click to see image full-size"
2275 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
2276
2277 msgid "Close"
2278 msgstr "Fermer"
2279
2280 msgid "Collapse"
2281 msgstr "Condenser"
2282
2283 msgid "Comment"
2284 msgstr "Commenter"
2285
2286 msgid "Container block"
2287 msgstr "Conteneur"
2288
2289 msgid "Contributor"
2290 msgstr "Contributeur"
2291
2292 msgid "Convention"
2293 msgstr "Congrès"
2294
2295 msgid "Copy"
2296 msgstr "Copier"
2297
2298 msgid "Create a mosaic document"
2299 msgstr "Créer un document mosaïque"
2300
2301 msgid "Saved changes."
2302 msgstr "Modifications enregistrées."
2303
2304 msgid "Import a photo zipped file"
2305 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
2306
2307 msgid "send_email"
2308 msgstr "envoyer email"
2309
2310 msgid "Set Mapping"
2311 msgstr "Associer"
2312
2313 msgid "shared_submit"
2314 msgstr "soumettre"
2315
2316 msgid "sort_by_index_created"
2317 msgstr "Création"
2318
2319 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
2320 msgstr "Prise de vue"
2321
2322 msgid "Criteria"
2323 msgstr "Critères"
2324
2325 msgid "coordonateur"
2326 msgstr "Coordonnateur"
2327
2328 msgid "Currently assigned local roles"
2329 msgstr "Rôles actuellement assignés"
2330
2331 msgid "DateTimeOriginal"
2332 msgstr "Date de prise de vue"
2333
2334 msgid "Day"
2335 msgstr "Jour"
2336
2337 msgid "December"
2338 msgstr "Décembre"
2339
2340 msgid "December_abbr"
2341 msgstr "Déc"
2342
2343 msgid "depublish"
2344 msgstr "dépublier"
2345
2346 msgid "depublish_to_private"
2347 msgstr "rendre privé"
2348
2349 msgid "depublish_to_shared"
2350 msgstr "partager"
2351
2352 msgid "Direct_publish"
2353 msgstr "Publier"
2354
2355 msgid "Directories"
2356 msgstr "Annuaires"
2357
2358 msgid "Do you realy want to delete ?"
2359 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
2360
2361 msgid "confirm_layer_delete"
2362 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
2363
2364 msgid "eleve"
2365 msgstr "Élève"
2366
2367 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
2368 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
2369
2370 msgid "ExifImageWidth"
2371 msgstr "Largeur"
2372
2373 msgid "ExifImageHeight"
2374 msgstr "Hauteur"
2375
2376 msgid "Expand"
2377 msgstr "Développer"
2378
2379 msgid "Export as zip"
2380 msgstr "Exporter en zip"
2381
2382 msgid "ExposureTime"
2383 msgstr "Temps de pose"
2384
2385 msgid "February"
2386 msgstr "Février"
2387
2388 msgid "February_abbr"
2389 msgstr "Févr"
2390
2391 msgid "File"
2392 msgstr "Fichier"
2393
2394 msgid "File Block"
2395 msgstr "Fichier"
2396
2397 msgid "Filter (meta_type list) :"
2398 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
2399
2400 msgid "FNumber"
2401 msgstr "Ouverture"
2402
2403 msgid "FocalLength"
2404 msgstr "Focale"
2405
2406 msgid "Folder contents"
2407 msgstr "Contenu du dossier"
2408
2409 msgid "Folders are created upon first login."
2410 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
2411
2412 msgid "Fri"
2413 msgstr "Ven"
2414
2415 msgid "Friday"
2416 msgstr "Vendredi"
2417
2418 msgid "Friendly Date Criterion"
2419 msgstr "Intervalle de dates"
2420
2421 msgid "Global actions"
2422 msgstr "Actions globales"
2423
2424 msgid "Group folder area"
2425 msgstr "Espace de travail du groupe"
2426
2427 msgid "Group's roles settings"
2428 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
2429
2430 msgid "GroupManager"
2431 msgstr "Admin. annuaire"
2432
2433 msgid "Height:"
2434 msgstr "Hauteur :"
2435
2436 msgid "History"
2437 msgstr "Historique"
2438
2439 msgid "Image block"
2440 msgstr "Image"
2441
2442 msgid "Implicitly member of groups"
2443 msgstr "Implicitement membre des groupes"
2444
2445 msgid "Import"
2446 msgstr "Importer"
2447
2448 msgid "Insert file"
2449 msgstr "Insérer un fichier"
2450
2451 msgid "Insert image"
2452 msgstr "Insérer une image"
2453
2454 msgid "Insert inside text"
2455 msgstr "Insérer dans le texte"
2456
2457 msgid "Insert new block:"
2458 msgstr "Ajouter un bloc :"
2459
2460 msgid "Integer Criterion"
2461 msgstr "Nombre entier"
2462
2463 msgid "ISOSpeedRatings"
2464 msgstr "Sensibilité ISO"
2465
2466 msgid "January"
2467 msgstr "Janvier"
2468
2469 msgid "January_abbr"
2470 msgstr "Janv"
2471
2472 msgid "July"
2473 msgstr "Juillet"
2474
2475 msgid "July_abbr"
2476 msgstr "Juil"
2477
2478 msgid "June"
2479 msgstr "Juin"
2480
2481 msgid "June_abbr"
2482 msgstr "Juin"
2483
2484 msgid "immediately"
2485 msgstr "immédiatement"
2486
2487 msgid "KB"
2488 msgstr "Ko"
2489
2490 msgid "lang_iso"
2491 msgstr "fr"
2492
2493 msgid "Layer"
2494 msgstr "Calque "
2495
2496 msgid "Left boxes"
2497 msgstr "Boîtes de gauche"
2498
2499 msgid "List Criterion"
2500 msgstr "Liste de valeurs"
2501
2502 msgid "List Folder"
2503 msgstr "Lister le dossier"
2504
2505 msgid "List parent folder"
2506 msgstr "Lister le dossier parent"
2507
2508 msgid "Listen"
2509 msgstr "Écouter"
2510
2511 msgid "Local Roles"
2512 msgstr "Rôles locaux"
2513
2514 msgid "MB"
2515 msgstr "Mo"
2516
2517 msgid "make_private"
2518 msgstr "rendre privé"
2519
2520 msgid "Manage Groups"
2521 msgstr "Gérer les groupes"
2522
2523 msgid "Manage boxes"
2524 msgstr "Gérer les boîtes"
2525
2526 msgid "Manage group's datas"
2527 msgstr "Données des groupes"
2528
2529 msgid "Manage group's members"
2530 msgstr "Membres des groupes"
2531
2532 msgid "Manage portal's groups"
2533 msgstr "Tous les groupes"
2534
2535 msgid "Manage portal's members"
2536 msgstr "Membres du portail"
2537
2538 msgid "Manager"
2539 msgstr "Administrateur"
2540
2541 msgid "March"
2542 msgstr "Mars"
2543
2544 msgid "March_abbr"
2545 msgstr "Mars"
2546
2547 msgid "May"
2548 msgstr "Mai"
2549
2550 msgid "May_abbr"
2551 msgstr "Mai"
2552
2553 msgid "Meeting"
2554 msgstr "Réunion"
2555
2556 msgid "Member"
2557 msgstr "Membre"
2558
2559 msgid "Members"
2560 msgstr "Membres"
2561
2562 msgid "Members folder id"
2563 msgstr "Id du dossier des membres"
2564
2565 msgid "Member of groups"
2566 msgstr "Membre des groupes"
2567
2568 msgid "Member properties"
2569 msgstr "Propriétés du membre"
2570
2571 msgid "member_creation_area_explanations"
2572 msgstr ""
2573 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
2574 "la première connexion d'un utilisateur."
2575
2576 msgid "member_creation_area_title"
2577 msgstr "Création des espaces des membres"
2578
2579 msgid "Membership role mappings"
2580 msgstr "Associations des rôles"
2581
2582 msgid "membership_role_mapping_explanations"
2583 msgstr ""
2584 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
2585 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
2586 "avec ceux du portail CMF."
2587
2588 msgid "Metadata"
2589 msgstr "Métadonnées"
2590
2591 msgid "Sort Criterion"
2592 msgstr "Critère de tri"
2593
2594 msgid "sort_by_index_modified"
2595 msgstr "Modification"
2596
2597 msgid "Modify"
2598 msgstr "Modifier"
2599
2600 msgid "Mon"
2601 msgstr "Lun"
2602
2603 msgid "Monday"
2604 msgstr "Lundi"
2605
2606 msgid "Move down"
2607 msgstr "Descendre"
2608
2609 msgid "Move left"
2610 msgstr "Déplacer à gauche"
2611
2612 msgid "Move right"
2613 msgstr "Déplacer à droite"
2614
2615 msgid "Move up"
2616 msgstr "Monter"
2617
2618 msgid "never"
2619 msgstr "jamais"
2620
2621 msgid "New layer"
2622 msgstr "Nouveau calque"
2623
2624 msgid "No document"
2625 msgstr "Pas de document"
2626
2627 msgid "Node block"
2628 msgstr "Nœud"
2629
2630 msgid "November"
2631 msgstr "Novembre"
2632
2633 msgid "November_abbr"
2634 msgstr "Nov"
2635
2636 msgid "Now"
2637 msgstr "Maintenant"
2638
2639 msgid "Number of br:"
2640 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2641
2642 msgid "October"
2643 msgstr "Octobre"
2644
2645 msgid "October_abbr"
2646 msgstr "Oct"
2647
2648 msgid "Owner"
2649 msgstr "Propriétaire"
2650
2651 msgid "person selected"
2652 msgstr "personne sélectionnée"
2653
2654 msgid "persons selected"
2655 msgstr "personnes sélectionnées"
2656
2657 msgid "Play"
2658 msgstr "Lecture"
2659
2660 msgid "Portal Role"
2661 msgstr "Rôle du portail"
2662
2663 msgid "Portlets"
2664 msgstr "Boîtes"
2665
2666 msgid "Preview..."
2667 msgstr "Prévisualiser..."
2668
2669 msgid "private_submit"
2670 msgstr "soumettre"
2671
2672 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2673 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2674
2675 msgid "publish"
2676 msgstr "publier"
2677
2678 msgid "Reader"
2679 msgstr "Lecteur"
2680
2681 msgid "Right boxes"
2682 msgstr "Boîtes de droite"
2683
2684 msgid "Remove layer"
2685 msgstr "Supprimer le calque"
2686
2687 msgid "Reply..."
2688 msgstr "Répondre..."
2689
2690 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2691 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2692
2693 msgid "retract_to_private"
2694 msgstr "retirer"
2695
2696 msgid "retract_to_shared"
2697 msgstr "retirer"
2698
2699 msgid "Reviewer"
2700 msgstr "Modérateur"
2701
2702 msgid "Role(s)"
2703 msgstr "Rôle(s)"
2704
2705 msgid "Roles to assign:"
2706 msgstr "Rôles à assigner"
2707
2708 msgid "Root object expression:"
2709 msgstr "Objet racine (expression) :"
2710
2711 msgid "Sat"
2712 msgstr "Sam"
2713
2714 msgid "Saturday"
2715 msgstr "Samedi"
2716
2717 msgid "Search Term"
2718 msgstr "Terme de recherche"
2719
2720 msgid "Section block"
2721 msgstr "Titre de section"
2722
2723 msgid "Select date indexes"
2724 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2725
2726 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2727 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2728
2729 msgid "Select member area folder type to construct:"
2730 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2731
2732 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2733 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2734
2735 msgid "September"
2736 msgstr "Septembre"
2737
2738 msgid "September_abbr"
2739 msgstr "Sept"
2740
2741 msgid "Set Roles"
2742 msgstr "Définir les rôles"
2743
2744 msgid "share"
2745 msgstr "partager"
2746
2747 msgid "Show layer"
2748 msgstr "Afficher le calque"
2749
2750 msgid "Slide show"
2751 msgstr "Diaporama"
2752
2753 msgid "Social Event"
2754 msgstr "Sortie"
2755
2756 msgid "Sorry, no members matched your search."
2757 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2758
2759 msgid "Source file:"
2760 msgstr "Fichier source :"
2761
2762 msgid "Spacer block"
2763 msgstr "Espaceur"
2764
2765 msgid "(start and end time in hour)"
2766 msgstr "(début et fin en heure)"
2767
2768 msgid "Status history"
2769 msgstr "Historique"
2770
2771 msgid "Stop"
2772 msgstr "Arrêt"
2773
2774 msgid "String Criterion"
2775 msgstr "Chaîne de caractères"
2776
2777 msgid "Sun"
2778 msgstr "Dim"
2779
2780 msgid "Sunday"
2781 msgstr "Dimanche"
2782
2783 msgid "Text block"
2784 msgstr "Texte"
2785
2786 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2787 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2788
2789 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2790 msgstr ""
2791 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2792 "em>."
2793
2794 msgid "Thu"
2795 msgstr "Jeu"
2796
2797 msgid "Thursday"
2798 msgstr "Jeudi"
2799
2800 msgid "Title :"
2801 msgstr "Titre :"
2802
2803 msgid "Tree Box Block"
2804 msgstr "Boîte arborescente"
2805
2806 msgid "Tree box settings"
2807 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2808
2809 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2810 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2811
2812 msgid "Tue"
2813 msgstr "Mar"
2814
2815 msgid "Tuesday"
2816 msgstr "Mardi"
2817
2818 msgid "Turn folder creation off"
2819 msgstr "Désactiver la création"
2820
2821 msgid "Turn folder creation on"
2822 msgstr "Activer la création"
2823
2824 msgid "Two images block"
2825 msgstr "Deux images"
2826
2827 msgid "Upload"
2828 msgstr "Envoyer"
2829
2830 msgid "User"
2831 msgstr "Utilisateur"
2832
2833 msgid "User Folder-defined Role"
2834 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2835
2836 msgid "UserManager"
2837 msgstr "Adm. annuaire"
2838
2839 msgid "Untitled-"
2840 msgstr "Sans-titre-"
2841
2842 msgid "Validate pending documents"
2843 msgstr "Voir les documents en attente"
2844
2845 msgid "Visitor"
2846 msgstr "Visiteur"
2847
2848 msgid "View"
2849 msgstr "Voir"
2850
2851 msgid "View history"
2852 msgstr "Voir l'historique"
2853
2854 msgid "View local roles"
2855 msgstr "Partages"
2856
2857 msgid "Wed"
2858 msgstr "Mer"
2859
2860 msgid "Wednesday"
2861 msgstr "Mercredi"
2862
2863 msgid "Width:"
2864 msgstr "Largeur :"
2865
2866 msgid "width / height:"
2867 msgstr "larg. / haut. :"
2868
2869 msgid "Work"
2870 msgstr "Travail"
2871
2872 msgid "You are not allowed to delete: "
2873 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2874
2875 msgid "collaborator"
2876 msgstr "Collaborateur"
2877
2878 msgid "collapse"
2879 msgstr "condenser"
2880
2881 msgid "expand"
2882 msgstr "développer"
2883
2884 msgid "file type:"
2885 msgstr "Fichier de type :"
2886
2887 msgid "Hide layer"
2888 msgstr "Masquer le calque"
2889
2890 msgid "Home"
2891 msgstr "Accueil"
2892
2893 msgid "name"
2894 msgstr "Nom"
2895
2896 msgid "No Folders are created."
2897 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2898
2899 msgid ""
2900 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2901 "is less than 5 days old'."
2902 msgstr ""
2903 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2904 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2905 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2906
2907 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2908 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2909
2910 msgid ""
2911 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2912 "searches."
2913 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2914
2915 msgid ""
2916 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2917 "items in a catalog query."
2918 msgstr ""
2919 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2920 "décroissant"
2921
2922 msgid ""
2923 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2924 "enable the member area creation."
2925 msgstr ""
2926 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2927 "valeur pour activer la création des dossiers."
2928
2929 msgid "Approve"
2930 msgstr "Approuver"
2931
2932 msgid "approved"
2933 msgstr "approuvé"
2934
2935 msgid "Disapprove"
2936 msgstr "Désapprouver"
2937
2938 msgid "items matching"
2939 msgstr "éléments correspondent à"
2940
2941 msgid "item matching"
2942 msgstr "élément correspond à"
2943
2944 msgid "mail_to"
2945 msgstr "À"
2946
2947 msgid "mail_cc"
2948 msgstr "Cc"
2949
2950 msgid "mail_bcc"
2951 msgstr "Cci"
2952
2953 msgid "Welcome to Plinn!"
2954 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2955
2956 msgid "This is the default home page."
2957 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2958
2959 msgid "Huge Folder"
2960 msgstr "Dossier"
2961
2962 msgid "List"
2963 msgstr "Lister"
2964
2965 msgid "Properties"
2966 msgstr "Propriétés"
2967
2968 msgid "Directory"
2969 msgstr "Annuaire"
2970
2971 msgid "Configure portal"
2972 msgstr "Configurer portail"
2973
2974 #~ msgid "Configure Solr delegated indexes"
2975 #~ msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
2976
2977 #~ msgid "Modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
2978 #~ msgstr "Modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
2979
2980 #~ msgid "Modified on"
2981 #~ msgstr "Modifié le"
2982
2983 #~ msgid "at"
2984 #~ msgstr "à"
2985
2986 #~ msgid "creator:"
2987 #~ msgstr "créateur :"
2988
2989 #~ msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
2990 #~ msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
2991
2992 #~ msgid "Select registration mode"
2993 #~ msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
2994
2995 #~ msgid "Anonymous registration"
2996 #~ msgstr "Inscription anonyme"
2997
2998 #~ msgid "Anonymous registration with password"
2999 #~ msgstr "Inscription anonyme avec mot de passe"
3000
3001 #~ msgid "Portal manager registration"
3002 #~ msgstr "Inscription par l'administrateur"
3003
3004 #~ msgid "Reviewed registration"
3005 #~ msgstr "Inscription modérée"
3006
3007 #~ msgid "Workflow chain"
3008 #~ msgstr "Séquence de workflow"
3009
3010 #~ msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre "
3013 #~ "le problème !"
3014
3015 #~ msgid "Search by"
3016 #~ msgstr "Rechercher par"
3017
3018 #~ msgid "Password successfully reset."
3019 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3020
3021 #~ msgid "You have asked to change your password."
3022 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
3023
3024 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
3027 #~ "« Valider »."
3028
3029 #~ msgid ""
3030 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
3031 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
3034 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
3035 #~ "passe."
3036
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
3039 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
3040 #~ msgstr ""
3041 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
3042 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
3043 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
3044
3045 #~ msgid ""
3046 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
3047 #~ "receive an email with a link to reset your password."
3048 #~ msgstr ""
3049 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
3050 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
3051
3052 #~ msgid "Forgot your password?"
3053 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
3054
3055 #~ msgid "Structured text"
3056 #~ msgstr "Texte structuré"
3057
3058 #~ msgid "HTML"
3059 #~ msgstr "HTML"
3060
3061 #~ msgid "Plain text"
3062 #~ msgstr "Texte brut"
3063
3064 #~ msgid "%s's Home"
3065 #~ msgstr "Accueil : %s"
3066
3067 #~ msgid "%s's front page"
3068 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
3069
3070 #~ msgid ""
3071 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
3072 #~ "clicking the \"Login\" button"
3073 #~ msgstr ""
3074 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
3075 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
3076
3077 #~ msgid "Password successfully resetted."
3078 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3079
3080 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
3081 #~ msgstr ""
3082 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
3083
3084 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
3085 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
3086
3087 #~ msgid "Hi ${fullname},"
3088 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
3089
3090 #~ msgid ""
3091 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
3092 #~ "create a new password."
3093 #~ msgstr ""
3094 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
3095 #~ "créer un nouveau mot de passe."
3096
3097 #~ msgid "Invalid userid."
3098 #~ msgstr "Login invalide."
3099
3100 #~ msgid "Manage Boxes"
3101 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
3102
3103 #~ msgid "Configure Portal"
3104 #~ msgstr "Configurer le portail"
3105
3106 #~ msgid "Add comment..."
3107 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
3108
3109 #~ msgid "Calendar View"
3110 #~ msgstr "Calendrier"
3111
3112 #~ msgid ""
3113 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
3114 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
3115 #~ "the community."
3116 #~ msgstr ""
3117 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
3118 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
3119 #~ "communauté de ce site."