3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Wed Apr 15 17:26:41 2015\n"
5 "PO-Revision-Date: 2015-04-15 15:06+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
27 #: n/RegistrationTool.py:254
28 msgid "How to reset your password on the %s website"
29 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
31 #: n/RegistrationTool.py:269
32 msgid "Unknown user name. Please retry."
33 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
35 #: n/RegistrationTool.py:284
36 msgid "Invalid reset password request."
37 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
39 #: n/RegistrationTool.py:290
40 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
42 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
43 "demander une nouvelle."
45 #: n/RegistrationTool.py:299
46 msgid "Password successfully updated."
47 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
49 #: n/RegistrationTool.py:301
50 msgid "\"%s\" username not found."
51 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
53 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
54 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
55 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 msgid "Document state change notificaction"
60 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
62 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
63 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
66 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
67 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
71 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
72 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
75 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
76 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
78 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
79 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
80 "may change it to anything you like."
82 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
83 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
85 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
86 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
87 msgid "your registration has been accepted"
88 msgstr "votre inscription a été acceptée"
90 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
91 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
92 msgid "Tracking number"
93 msgstr "Numéro de suivi"
95 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
142 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
146 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
150 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
154 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
155 msgid "search from the beginning of the world until %s"
156 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
158 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
159 msgid "search from %s and the end of the world"
160 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
162 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
163 msgid "search between %s and %s"
164 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
166 #: n/skins/content/file_view_template.pt:10
167 msgid "File Properties"
168 msgstr "Propriétés du fichier"
170 #: n/skins/content/file_view_template.pt:13
171 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:21
175 #: n/skins/content/file_view_template.pt:21
179 #: n/skins/content/file_view_template.pt:39
180 msgid "Download File"
181 msgstr "Télécharger le fichier"
183 #: n/skins/content/file_view_template.pt:42
187 #: n/skins/content/file_view_template.pt:47
188 msgid "Download : « ${file_title} »"
189 msgstr "Télécharger « ${file_title} »"
191 #: n/skins/content/file_view_template.pt:50
195 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:29
196 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
197 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
198 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
199 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85 n/skins/generic/search_form.pt:36
204 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:41
208 #. Default: "Change and View"
209 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:43
210 msgid " Change and View "
211 msgstr " Changer et voir "
213 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18
214 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:104
215 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:27
216 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
217 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
218 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
222 #: n/skins/content/folder_factories.pt:35
223 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
224 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
228 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
229 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
230 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
231 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
232 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:20
236 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
237 msgid "Pending documents"
238 msgstr "Documents en attente"
240 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
242 msgstr "Soumis par :"
244 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
245 msgid "No preview available for this file"
246 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
248 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
249 msgid "Reuse criteria from parent:"
250 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
252 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
256 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
260 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
261 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
262 msgid "Remove selected"
263 msgstr "Supprimer la sélection"
265 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
266 msgid "New criterion:"
267 msgstr "Nouveau critère :"
269 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
273 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
277 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
278 msgid "%(type)s restored."
279 msgstr "%(type)s restauré."
281 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
283 msgstr "Thème ajouté."
285 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
286 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
287 msgid "Reviewing history"
290 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
291 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
292 msgid "Current state:"
293 msgstr "État actuel :"
295 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
296 msgid "Above in thread:"
297 msgstr "Plus haut dans le fil :"
299 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
300 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
304 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
305 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
309 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
310 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
314 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
315 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
317 msgstr "Nom du contact"
319 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
320 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
321 msgid "Contact Email"
322 msgstr "E-mail du contact"
324 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
325 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
326 msgid "Contact Phone"
327 msgstr "Tel. du contact"
329 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
333 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
334 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
335 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
337 "${month} / ${day} / ${year} ${hour} :"
340 "${day} / ${month} / ${year} ${hour} :"
343 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
347 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
348 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
350 msgstr "Url de l'événement"
352 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
356 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
360 #: n/skins/custom_content/favorite_view.pt:11
361 #: n/skins/custom_content/link_view.pt:10
362 msgid "Link: ${link}"
363 msgstr "Lien : ${link}"
365 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:27
367 msgstr "Type de contenu"
369 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:31
371 msgstr "Fichier à envoyer"
373 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:39
374 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:43
375 msgid "Change and View"
376 msgstr "Changer et voir"
378 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
379 msgid "At the least:"
382 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
386 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
387 msgid "Within the day:"
388 msgstr "Au jour de :"
391 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
392 msgid "daterange_old"
396 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
397 msgid "daterange_ahead"
400 #: n/skins/custom_content/image_edit_template.pt:17
402 msgstr "Image à envoyer"
404 #: n/skins/custom_content/link_edit_template.pt:18
405 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
409 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
413 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
417 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
418 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
422 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:26
423 msgid "<div> Wysiwig Code </div>"
424 msgstr "<div>Code tel écrit tel écran</div>"
426 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
430 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
434 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
438 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
442 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
443 msgid "Reversed sort"
446 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
448 msgstr "Pas de résultat"
450 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
454 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
458 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
459 msgid "Transition of ${objectid}."
460 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
462 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
463 msgid "Transition description."
466 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
467 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
469 msgstr "Commentaires"
471 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
475 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
479 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
480 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
481 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
483 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
484 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
485 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
487 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
488 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
489 msgid "Item renamed."
490 msgstr "Élément renommé."
492 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
493 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
494 msgid "Items renamed."
495 msgstr "Éléments renommés."
497 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
498 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
499 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
501 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
502 msgid "These items have not been renamed: %s"
503 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
505 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
506 msgid "Rename failed."
507 msgstr "Renommage échoué."
509 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
510 msgid "Nothing to change."
511 msgstr "Aucun changement."
513 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
514 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
515 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
517 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
518 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
519 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
521 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:100
522 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
526 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:108
527 msgid "Last Modified"
530 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:112
534 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:122
535 msgid "Set Sorting as Default"
536 msgstr "Définir comme tri par défaut"
538 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
542 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
547 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
551 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
555 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
559 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
561 msgstr "Renommer des éléments"
563 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:24
567 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:50
568 msgid "Related Resources"
569 msgstr "Ressources liées"
571 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:76
575 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:104
576 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
580 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:114
581 msgid "No news is no news."
582 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
584 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:120
588 #: n/skins/custom_generic/join_form.py:60
589 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28
593 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:12
594 msgid "Become a member"
595 msgstr "Devenir membre"
597 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
599 "You are already authenticated. You may use the ${personalize_form} to change "
600 "your personal informations."
601 msgstr "Vous êtes déjà authentifié. Vous pouvez utiliser le ${personalize_form} pour modifier vos informations personnelles"
603 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
604 msgid "personalization form"
605 msgstr "formulaire des préférences"
607 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:23
608 msgid "You have been registered as a member."
609 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre."
611 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:24
613 "You will receive an email shortly containing your password and instructions "
614 "on how to activate your membership."
616 "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe "
617 "ainsi que les instructions pour activer votre inscription."
619 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:29
620 msgid "Click the button to log in immediately."
621 msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement."
623 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:40
624 msgid "Your registration request has been taken into account."
625 msgstr "Votre demande d'inscription a été prise en compte."
627 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:41
629 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
630 "receive an email containing your password and instructions on how to "
631 "activate your membership when your registration will be approved."
633 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
634 "Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions "
635 "pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée."
637 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:47
639 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
640 "receive an email when your registration will be approved."
642 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
643 "Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée."
645 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:52
646 msgid "Return to homepage"
647 msgstr "Retour à la page d'accueil"
649 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:56
651 "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and "
652 "participate in the community."
654 "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de "
655 "participer à la communauté."
657 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:60
659 "It does not cost any money to become a member and your email and other "
660 "personal information will remain private."
662 "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes vos "
663 "données personnelles resteront privées."
665 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:64
667 "You must submit a valid email address. This address will be used to send you "
668 "a randomly-generated password. Once you have logged in with this password, "
669 "you may change it to anything you like."
671 "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous "
672 "envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le changer "
673 "dès votre première connexion."
675 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:76
679 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:81
683 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:88
684 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:39
685 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
686 msgid "Email address"
687 msgstr "Adresse e-mail"
689 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:94
691 msgstr "utiliser comme identifiant"
693 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:101
694 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
695 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
697 msgstr "Mot de passe"
699 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:107
700 msgid "Password (confirm)"
701 msgstr "Confirmation"
703 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
704 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
705 msgid "Login failure"
706 msgstr "Échec de la connexion"
708 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
709 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
710 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
711 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:25
712 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:28
713 msgid "Login success"
714 msgstr "Connexion réussie"
716 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
718 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
719 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
721 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
722 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
723 "d'accepter les cookies."
725 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
727 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
729 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
730 "allant sur cette page :"
732 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
733 msgid "password resetting"
734 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
736 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
740 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
742 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
743 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
744 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
746 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
747 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
748 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
749 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
751 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
752 msgid "Please use the form below to change your password."
753 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
755 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
756 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:18
760 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
761 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:23
763 msgstr "Nouveau mot de passe"
765 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
766 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:28
767 msgid "Confirm new password"
768 msgstr "Confirmation"
770 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
771 msgid "Change password"
772 msgstr "Changer le mot de passe"
774 #: n/skins/custom_generic/logged_out.pt:12
776 "You are logged in outside the portal. You may need to <a href=\"/"
777 "manage_zmi_logout\">log out of the Zope management interface</a>."
779 "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter "
780 "depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope "
783 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
788 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
792 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
793 msgid "Remember my name."
794 msgstr "Se souvenir de mon login."
796 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
797 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:26
801 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
802 msgid "Forgot your login or password?"
803 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
805 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
807 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
809 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
810 "navigateur accepte les cookies."
812 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
813 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
815 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
818 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
820 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
821 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
824 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
825 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
828 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:14
830 msgstr "Pas de panique !"
832 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:16
834 "Just enter your username below, click <em>Send</em>, and your password will "
835 "be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on."
837 "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe "
838 "vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré "
839 "une adresse valide, lors de votre inscription."
841 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:22
843 "If this will not work for you (for example, if you forget your member name "
844 "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
846 "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}."
849 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:31
850 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
854 #: n/skins/custom_generic/mail_password_response.pt:9
856 "Your password has been mailed. <br /> It should arrive in your mailbox "
859 "Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre "
860 "messagerie d'un moment à l'autre."
862 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
863 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
864 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
866 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
867 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
869 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
872 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
875 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
876 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
877 msgid "You can use this URL to log in:"
878 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
880 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
881 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
883 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
884 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
885 "in the complete string."
887 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
888 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
889 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
891 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
892 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
893 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
894 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
896 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
897 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
898 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
900 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
901 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
902 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
903 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
907 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
908 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
909 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
910 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
911 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
912 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
913 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
915 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:8
916 msgid "Change your Password"
917 msgstr "Changer votre mot de passe"
919 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:35
920 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:58
924 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:21
925 msgid "Member Preferences"
928 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
929 msgid "${link} to change your password."
930 msgstr "${link} pour changer votre mot de passe."
932 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
936 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:33
937 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
941 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:45
942 msgid "Preferred languages"
943 msgstr "Préférences linguistiques"
945 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:50
946 msgid "Please enter language codes separated by spaces."
947 msgstr "Veuillez entrer les codes de langues, séparés par des espaces."
949 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:7
950 msgid "Configure the Portal"
951 msgstr "Configurer le portail"
953 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:11
954 msgid "This form is used to set the portal configuration options."
955 msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail."
957 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:17
958 msgid "Portal 'From' name"
959 msgstr "Nom d'expéditeur"
961 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:22
963 "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender."
965 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur."
967 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:28
968 msgid "Portal 'From' address"
969 msgstr "Email d'expéditeur"
971 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:33
973 "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) "
976 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition."
978 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:39
980 msgstr "Serveur SMTP"
982 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:44
983 msgid "This is the address of your local SMTP (out-going mail) server."
984 msgstr "Ceci est l'adresse de votre serveur SMTP (courrier sortant)."
986 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:50
988 msgstr "Titre du portail"
990 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:54
991 msgid "This is the title which appears at the top of every portal page."
992 msgstr "Ceci est le titre qui apparaîtra en haut de chaque page."
994 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:60
995 msgid "Portal description"
996 msgstr "Description du portail"
998 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:64
1000 "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It "
1001 "should be fairly brief."
1003 "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout "
1004 "ailleurs. Il est recommandé d'être concis."
1006 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:70
1010 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:74
1012 "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line."
1014 "Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne."
1016 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
1017 msgid "Copyright notice"
1018 msgstr "Mention légale"
1020 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
1021 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
1022 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
1024 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:88
1025 msgid "Password policy"
1026 msgstr "Option des mots de passe"
1028 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:92
1029 msgid "Generate and email members' initial password"
1030 msgstr "Générer et envoyer par e-mail les mots de passe initiaux aux membres"
1032 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:97
1033 msgid "Allow members to select their initial password"
1034 msgstr "Autoriser les membres à choisir leur mot de passe initial"
1036 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:102
1037 msgid "Portal default encoding"
1038 msgstr "Encodage par défaut du portail"
1040 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:107
1042 "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used."
1044 "Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si ce "
1045 "champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé."
1047 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:113
1048 msgid "Thumbnails size"
1049 msgstr "Taille des vignettes"
1051 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:119
1052 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels."
1054 "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo."
1056 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
1057 msgid "Default ajax options"
1058 msgstr "Options ajax par défaut"
1060 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
1061 msgid "Enable handling of all clicks over links"
1062 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
1064 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
1065 msgid "Enable handling of all forms submissions"
1066 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
1068 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
1069 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
1070 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
1072 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
1074 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
1075 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
1077 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
1078 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
1079 "communauté de ce site."
1081 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
1082 msgid "This describes the purpose of the website:"
1083 msgstr "Voici le but de ce site web :"
1085 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
1086 msgid "Visit us at ${portal_url}"
1087 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
1089 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
1093 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
1098 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
1099 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
1103 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
1107 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
1108 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
1109 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
1110 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1114 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
1118 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:25
1119 msgid "Undo Transactions"
1120 msgstr "Annuler des transactions"
1122 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:27
1124 "This application's transactional feature allows you to easily undo changes "
1125 "made to the application's settings or data. You can revert the application "
1126 "to a "snapshot" of its state at a previous point in time."
1128 "Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet "
1129 "l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un "
1132 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:34
1134 "Select one or more transactions below and then click on the "Undo" "
1135 "button to undo the transactions. Note that even though a transaction is "
1136 "shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified "
1137 "objects that were modified by the transaction."
1139 "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur "
1140 "« Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, "
1141 "des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation."
1143 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:51
1144 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:99
1148 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:52
1149 msgid "Action performed"
1150 msgstr "Action effectuée"
1152 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:53
1153 msgid "Affected Item"
1154 msgstr "Élément concerné"
1156 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:54
1160 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
1162 msgstr "Commentaires :"
1164 #. Default: "previous ${number}"
1165 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
1166 msgid "batch_previous_x_items"
1167 msgstr "${number} précédents"
1169 #. Default: "next ${number}"
1170 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
1171 msgid "batch_next_x_items"
1172 msgstr "${number} suivants"
1174 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
1175 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
1176 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
1177 msgid "Click to see hidden items"
1178 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
1180 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
1181 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
1182 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
1184 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
1185 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
1189 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
1193 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
1197 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
1198 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
1202 #. Default: "modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
1203 #: n/skins/generic/content_byline.pt:17
1205 msgstr "modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
1207 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
1208 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
1209 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
1211 #. Default: "Once this change made, this content will only be visible by you and the reviewers."
1212 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
1213 msgid "make_private_transition_explanations"
1215 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
1216 "même ainsi que les coordonnateurs."
1218 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:18
1219 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
1220 msgid "Make private"
1221 msgstr "Rendre privé"
1223 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
1224 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
1225 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
1227 #. Default: "The publication of this content will make it available to all visitors and prevent its suppression."
1228 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
1229 msgid "publish_transition_explanations"
1231 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
1232 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
1234 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:20
1235 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
1236 msgid "Notify by e-mail"
1237 msgstr "Notifier par mail"
1239 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:29
1243 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
1244 msgid "Make private: \"${objectid}\""
1245 msgstr "Rendre privé : « ${objectid} »"
1247 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
1248 msgid "Make this item private to disable public access"
1249 msgstr "Rendre cet élément privé pour désactiver l'accès public."
1251 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
1252 msgid "Retract: \"${objectid}\""
1253 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
1255 #. Default: "By retracting this content, you will cancel its submit and put it back to private state."
1256 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
1257 msgid "retract_transition_explanations"
1259 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
1260 "remettre à l'état privé."
1262 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:18
1266 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
1267 msgid "Share: \"${docTitle}\""
1268 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
1270 #. Default: "Share to make this content available to all authenticated members."
1271 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
1272 msgid "share_transition_explanations"
1274 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
1275 "pourra lire ce document."
1277 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:18
1281 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
1282 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
1283 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
1285 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
1286 msgid "submit_transition_explanations"
1288 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
1290 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
1294 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
1295 msgid "Default page for ${memberFullName}"
1296 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
1298 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
1300 "This is the default document created for you when you have been registered "
1303 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
1304 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
1306 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
1307 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
1309 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
1312 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
1313 msgid "Members of \"${groupId}\""
1314 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
1316 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
1317 msgid "Groups of \"${groupId}\""
1318 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
1320 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
1322 msgstr "Arborescence des groupes"
1324 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
1326 msgstr "Identifiant"
1328 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
1329 msgid "Shared folder"
1330 msgstr "Dossier partagé"
1332 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
1333 msgid "Open shared folder..."
1334 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
1336 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
1340 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
1341 msgid "Implicit roles"
1342 msgstr "Rôles implicites"
1344 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
1345 msgid "Explicit roles"
1346 msgstr "Rôles explicites"
1348 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
1352 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
1356 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
1357 msgid "Outside group"
1358 msgstr "Non membres"
1360 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
1361 msgid "Inside group"
1364 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
1368 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
1370 msgstr "Tous les membres"
1372 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
1376 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
1378 msgstr "Tous les groupes"
1380 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
1381 msgid "Add new member"
1382 msgstr "Nouveau membre"
1384 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
1388 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
1390 msgstr "Confirmation"
1392 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
1393 msgid "Add new group"
1394 msgstr "Nouveau groupe"
1396 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
1398 msgstr "Identifiant"
1400 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
1404 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
1406 msgstr "explicitement :"
1408 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
1410 msgstr "implicitement :"
1412 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1413 msgid "Tree view by this member"
1414 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1416 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1417 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
1418 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
1420 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1421 msgid "collapse all"
1422 msgstr "condenser tout"
1424 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1425 msgid "<< Back to member properties"
1426 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
1428 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1429 msgid "Edit all metadata"
1430 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1432 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1433 msgid "Enable Discussion?"
1434 msgstr "Activer les commentaires ?"
1436 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1440 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1444 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1448 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1452 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1453 msgid "Contributors"
1454 msgstr "Contributeurs"
1456 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1457 msgid "Creation Date"
1458 msgstr "Date de création"
1460 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1461 msgid "Last Modified Date"
1462 msgstr "Dernière modification"
1464 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1465 msgid "Effective Date"
1466 msgstr "Date de mise en ligne"
1468 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1469 msgid "Expiration Date"
1470 msgstr "Date d'expiration"
1472 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1476 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1480 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1484 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1485 msgid "Edit standard metadata"
1486 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1488 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1489 msgid "Last member login times"
1490 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1492 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1493 msgid "Last login time"
1494 msgstr "Dernière connexion"
1496 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1500 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1501 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1502 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1503 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1505 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1506 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1510 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1511 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1512 msgid "Haven't role"
1513 msgstr "N'a pas le rôle"
1515 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1516 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1520 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1521 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1522 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1524 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1525 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1526 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1528 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1529 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1530 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1532 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1533 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1534 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1536 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1537 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1538 msgid "locale_date_fmt"
1539 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1541 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:49
1542 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:11
1543 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:14
1547 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:50
1548 msgid "Advanced search"
1549 msgstr "Recherche avancée"
1551 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1552 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1553 msgid "You are here:"
1554 msgstr "Vous êtes ici :"
1556 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1557 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1558 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1559 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1560 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1561 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1565 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1566 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1567 msgid "Exit boxes editing"
1568 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1570 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:30
1571 msgid "Update Password"
1572 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1574 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:4
1575 msgid "Hi %(fullName)s,"
1576 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1578 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:6
1579 msgid "You recently asked to reset your password."
1580 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1582 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1584 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1585 "create a new password."
1587 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1588 "créer un nouveau mot de passe."
1590 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:9
1592 msgstr "Rien de plus simple :"
1594 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1595 msgid "Click the link below to open a browser window."
1596 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1598 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1599 msgid "Fill the form with your new password."
1600 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1602 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1603 msgid "Password resetting"
1604 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1606 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1607 msgid "Please choose a new password."
1608 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1610 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1611 msgid "New Password"
1612 msgstr "Nouveau mot de passe"
1614 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1615 msgid "Confirm New Password"
1616 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1618 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1619 msgid "Password changed"
1620 msgstr "Mot de passe changé"
1622 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1624 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1625 "clicking the \"Login\" button."
1627 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1628 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1630 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1631 msgid "Review members registration"
1632 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1634 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1638 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
1642 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1646 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1650 #. Default: "Read More"
1651 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1653 msgstr "lire la suite..."
1655 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1656 msgid "No news is good news!"
1657 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1659 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1660 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1661 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1663 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1667 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1671 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1672 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1676 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1677 msgid "Membership request denied"
1678 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1680 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1681 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1682 msgid "Message body:"
1683 msgstr "Texte du message :"
1685 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1687 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1688 "contact the site administrator."
1690 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1691 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1693 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1697 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1698 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1700 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1703 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1704 msgid "Password reset"
1705 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1707 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1709 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1710 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1711 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1713 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1714 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1715 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1716 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1718 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1720 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1721 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1723 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1724 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1725 "suivante : ${admin_email}"
1727 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1729 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1731 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1732 "${user} le ${datetime}"
1734 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1735 msgid "Restore this revision"
1736 msgstr "Restaurer cette révision"
1738 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1739 msgid "← previous revision"
1740 msgstr "← révision précédente"
1742 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1743 msgid "current revision"
1744 msgstr "révision actuelle"
1746 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1747 msgid "next revision →"
1748 msgstr "révision suivante →"
1750 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1751 msgid "ascending sort"
1752 msgstr "tri croissant"
1754 #: n/skins/generic/search_form.pt:11
1755 msgid "Search inside ${title}"
1756 msgstr "Rechercher dans ${title}"
1758 #: n/skins/generic/search_form.pt:16
1760 msgstr "Plein texte"
1762 #: n/skins/generic/search_form.pt:20
1764 "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be "
1765 "found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>. This will find text "
1766 "in items' contents, title and description."
1768 "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez "
1769 "entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La "
1770 "recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la "
1771 "description des documents."
1773 #: n/skins/generic/search_form.pt:40
1775 "You may also search the items' descriptions and titles specifically. "
1776 "Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>."
1778 "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. "
1779 "Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et "
1782 #: n/skins/generic/search_form.pt:49
1783 msgid "Review Status"
1784 msgstr "État de validation"
1786 #: n/skins/generic/search_form.pt:52 n/skins/generic/search_form.pt:90
1790 #: n/skins/generic/search_form.pt:55
1794 #: n/skins/generic/search_form.pt:56
1798 #: n/skins/generic/search_form.pt:57
1802 #: n/skins/generic/search_form.pt:60
1804 "If you wish to constrain results to items in certain states, select them "
1807 "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez "
1810 #: n/skins/generic/search_form.pt:68
1811 msgid "Find new items since..."
1812 msgstr "Rechercher les éléments récents depuis…"
1814 #: n/skins/generic/search_form.pt:71
1818 #: n/skins/generic/search_form.pt:72
1820 msgstr "Dernière connexion"
1822 #: n/skins/generic/search_form.pt:75
1826 #: n/skins/generic/search_form.pt:76
1828 msgstr "Cette dernière semaine"
1830 #: n/skins/generic/search_form.pt:77
1832 msgstr "Ce dernier mois"
1834 #: n/skins/generic/search_form.pt:80
1835 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame."
1837 "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en "
1838 "sélectionnant la fourchette de temps."
1840 #: n/skins/generic/search_form.pt:87
1844 #: n/skins/generic/search_form.pt:99
1846 "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them "
1847 "above. To find all kinds of items, do not select anything."
1849 "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en "
1850 "sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner."
1852 #: n/skins/generic/search_form.pt:112
1854 "To find items by a particular user, enter one or more of his properties "
1855 "(login, name, email...)."
1857 "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou "
1858 "plusieurs de ses propriétés (login, nom, email…)."
1860 #. Default: "Search"
1861 #: n/skins/generic/search_form.pt:124
1865 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1866 #: n/skins/photo_theme/search.pt:14
1867 msgid "Search Results"
1868 msgstr "Résultats de la recherche"
1870 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1871 #: n/skins/photo_theme/search.pt:33
1872 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1873 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1875 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1876 #: n/skins/photo_theme/search.pt:38
1877 msgid "Found 1 item."
1878 msgstr "1 élément trouvé."
1880 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1881 #: n/skins/photo_theme/search.pt:39
1882 msgid "Found ${count} items."
1883 msgstr "${count} éléments trouvés."
1885 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1886 msgid "Last modified"
1887 msgstr "Dernière modification"
1889 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1890 msgid "Save this search as topic"
1891 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1893 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1897 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1898 #: n/skins/photo_theme/search.pt:45
1899 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1900 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1902 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1903 msgid "Send an email"
1904 msgstr "Envoyer un e-mail"
1906 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1908 msgstr "Destinataires :"
1910 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1914 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1915 msgid "All (${nofpers} persons)"
1916 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1918 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1920 msgstr "Afficher la liste"
1922 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1923 msgid "(not required)"
1924 msgstr "(facultatif)"
1926 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1927 msgid "Others (on address by line)"
1928 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1930 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1932 msgstr "Envoyer l'email"
1934 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1935 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1936 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1938 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:16
1942 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:18
1943 msgid "An error was encountered while publishing this resource."
1944 msgstr "Une erreur a été produite lors de la publication de cette ressource."
1946 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:23
1947 msgid "Error Type: ${error_type}"
1948 msgstr "Nature de l'erreur : ${error_type}"
1950 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:27
1951 msgid "Error Value: ${error_value}"
1952 msgstr "Valeur de l'erreur : ${error_value}"
1954 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:34
1955 msgid "Troubleshooting Suggestions"
1956 msgstr "Suggestions de dépannage"
1958 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:41
1960 "This resource may be trying to reference a nonexistent object or variable "
1961 "<strong>${error_value}</strong>."
1963 "Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable "
1964 "inexistant <strong>${error_value}</strong>."
1966 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:44
1967 msgid "The URL may be incorrect."
1968 msgstr "L'url est peut-être erronée."
1970 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:45
1971 msgid "The parameters passed to this resource may be incorrect."
1972 msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects."
1974 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:47
1975 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error."
1977 "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur."
1979 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:51
1981 "For more detailed information about the error, please refer to the HTML "
1982 "source for this page."
1984 "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous "
1985 "référer au code HTML de cette page."
1987 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:55
1989 "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your "
1992 "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de "
1993 "votre compréhension."
1995 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:64
1996 msgid "Show Error Log Entry"
1997 msgstr "Afficher le compte-rendu de l'erreur"
1999 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
2003 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
2007 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
2008 msgid "Email sent to"
2009 msgstr "E-mail envoyé à"
2011 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
2012 msgid "(no comments)"
2013 msgstr "(pas de commentaire)"
2015 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
2016 msgid "(no email sent)"
2017 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
2019 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:38
2020 msgid "This item has not had any status changes."
2021 msgstr "Cet élément n'a pas encore eu de changement d'état."
2023 #: n/skins/generic/wf_redirect.py:12
2024 msgid "You are not allowed to change this content state."
2025 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer l'état de ce contenu."
2027 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
2028 msgid "Edit metadata"
2029 msgstr "Éditer les métadonnées"
2031 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
2033 msgstr "Presse-papier"
2035 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
2039 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
2043 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
2047 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
2048 msgid "You have been logged out."
2049 msgstr "Vous avez été déconnecté."
2051 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
2052 msgid "Loading progress..."
2053 msgstr "Chargement en cours..."
2055 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
2056 msgid "Skip to content"
2057 msgstr "Sauter au contenu"
2059 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
2063 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
2067 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
2071 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
2073 msgstr "(Sans titre)"
2075 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
2076 msgid "(No description)"
2077 msgstr "(Sans description)"
2079 #: n/www/manage_solr.pt:6
2080 msgid "Solr server url"
2081 msgstr "Url du serveur Solr"
2083 #: n/www/manage_solr.pt:11
2084 msgid "Solr delegated indexes"
2085 msgstr "Index délégués à Solr"
2087 #: n/www/manage_solr.pt:12
2088 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
2089 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
2091 msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
2092 msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
2124 msgid "Action Box Block"
2125 msgstr "Boîte d'action"
2127 msgid "Action box settings"
2128 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
2130 msgid "Activity block"
2133 msgid "Add a document..."
2134 msgstr "Ajouter un document..."
2136 msgid "Add an activity"
2137 msgstr "Ajouter une activité"
2140 msgstr "Ajouter un nœud"
2143 msgstr "Rendez-vous"
2145 msgid "Append Roles"
2146 msgstr "Ajouter les rôles"
2148 msgid "Append or remove groups"
2149 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
2151 msgid "Append or remove members"
2152 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
2160 msgid "Assign local roles: Search Members"
2161 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
2163 msgid "Assign local roles: Search Results"
2164 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
2176 msgstr "Liens arrières"
2178 msgid "Base folder of members' folders"
2179 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
2182 msgstr "Titre de la boîte :"
2184 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
2185 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
2187 msgid "catalog_index_created"
2188 msgstr "Date de création"
2190 msgid "catalog_index_Creator"
2193 msgid "catalog_index_Date"
2196 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
2197 msgstr "Date de prise de vue"
2199 msgid "catalog_index_Description"
2200 msgstr "Description"
2202 msgid "catalog_index_effective"
2203 msgstr "Date de mise en ligne"
2205 msgid "catalog_index_expires"
2206 msgstr "Date d'expiration"
2208 msgid "catalog_index_fTitle"
2209 msgstr "Titre (pour tri)"
2211 msgid "catalog_index_getId"
2212 msgstr "Identifiant"
2214 msgid "catalog_index_listCreators"
2215 msgstr "Contributeurs"
2217 msgid "catalog_index_modified"
2218 msgstr "Date de modification"
2220 msgid "catalog_index_path"
2221 msgstr "Url relative"
2223 msgid "catalog_index_portal_type"
2224 msgstr "Type de contenu"
2226 msgid "catalog_index_review_state"
2227 msgstr "État de validation"
2229 msgid "catalog_index_SearchableText"
2230 msgstr "Texte intégral"
2232 msgid "catalog_index_Subject"
2235 msgid "catalog_index_Title"
2239 msgstr "Catégories :"
2241 msgid "Change image:"
2242 msgstr "Changer l'image :"
2244 msgid "Click here to modify roles..."
2245 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
2247 msgid "Click to get raw image"
2248 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
2250 msgid "Click to see image full-size"
2251 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
2262 msgid "Container block"
2266 msgstr "Contributeur"
2274 msgid "Create a mosaic document"
2275 msgstr "Créer un document mosaïque"
2277 msgid "Saved changes."
2278 msgstr "Modifications enregistrées."
2280 msgid "Import a photo zipped file"
2281 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
2284 msgstr "envoyer email"
2289 msgid "shared_submit"
2292 msgid "sort_by_index_created"
2295 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
2296 msgstr "Prise de vue"
2301 msgid "coordonateur"
2302 msgstr "Coordonnateur"
2304 msgid "Currently assigned local roles"
2305 msgstr "Rôles actuellement assignés"
2307 msgid "DateTimeOriginal"
2308 msgstr "Date de prise de vue"
2316 msgid "December_abbr"
2322 msgid "depublish_to_private"
2323 msgstr "rendre privé"
2325 msgid "depublish_to_shared"
2328 msgid "Direct_publish"
2334 msgid "Do you realy want to delete ?"
2335 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
2337 msgid "confirm_layer_delete"
2338 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
2343 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
2344 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
2346 msgid "ExifImageWidth"
2349 msgid "ExifImageHeight"
2355 msgid "Export as zip"
2356 msgstr "Exporter en zip"
2358 msgid "ExposureTime"
2359 msgstr "Temps de pose"
2364 msgid "February_abbr"
2373 msgid "Filter (meta_type list) :"
2374 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
2382 msgid "Folder contents"
2383 msgstr "Contenu du dossier"
2385 msgid "Folders are created upon first login."
2386 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
2394 msgid "Friendly Date Criterion"
2395 msgstr "Intervalle de dates"
2397 msgid "Global actions"
2398 msgstr "Actions globales"
2400 msgid "Group folder area"
2401 msgstr "Espace de travail du groupe"
2403 msgid "Group's roles settings"
2404 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
2406 msgid "GroupManager"
2407 msgstr "Admin. annuaire"
2418 msgid "Implicitly member of groups"
2419 msgstr "Implicitement membre des groupes"
2425 msgstr "Insérer un fichier"
2427 msgid "Insert image"
2428 msgstr "Insérer une image"
2430 msgid "Insert inside text"
2431 msgstr "Insérer dans le texte"
2433 msgid "Insert new block:"
2434 msgstr "Ajouter un bloc :"
2436 msgid "Integer Criterion"
2437 msgstr "Nombre entier"
2439 msgid "ISOSpeedRatings"
2440 msgstr "Sensibilité ISO"
2445 msgid "January_abbr"
2461 msgstr "immédiatement"
2473 msgstr "Boîtes de gauche"
2475 msgid "List Criterion"
2476 msgstr "Liste de valeurs"
2479 msgstr "Lister le dossier"
2481 msgid "List parent folder"
2482 msgstr "Lister le dossier parent"
2488 msgstr "Rôles locaux"
2493 msgid "make_private"
2494 msgstr "rendre privé"
2496 msgid "Manage Groups"
2497 msgstr "Gérer les groupes"
2499 msgid "Manage boxes"
2500 msgstr "Gérer les boîtes"
2502 msgid "Manage group's datas"
2503 msgstr "Données des groupes"
2505 msgid "Manage group's members"
2506 msgstr "Membres des groupes"
2508 msgid "Manage portal's groups"
2509 msgstr "Tous les groupes"
2511 msgid "Manage portal's members"
2512 msgstr "Membres du portail"
2515 msgstr "Administrateur"
2538 msgid "Members folder id"
2539 msgstr "Id du dossier des membres"
2541 msgid "Member of groups"
2542 msgstr "Membre des groupes"
2544 msgid "Member properties"
2545 msgstr "Propriétés du membre"
2547 msgid "member_creation_area_explanations"
2549 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
2550 "la première connexion d'un utilisateur."
2552 msgid "member_creation_area_title"
2553 msgstr "Création des espaces des membres"
2555 msgid "Membership role mappings"
2556 msgstr "Associations des rôles"
2558 msgid "membership_role_mapping_explanations"
2560 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
2561 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
2562 "avec ceux du portail CMF."
2565 msgstr "Métadonnées"
2567 msgid "Sort Criterion"
2568 msgstr "Critère de tri"
2570 msgid "sort_by_index_modified"
2571 msgstr "Modification"
2586 msgstr "Déplacer à gauche"
2589 msgstr "Déplacer à droite"
2598 msgstr "Nouveau calque"
2601 msgstr "Pas de document"
2609 msgid "November_abbr"
2615 msgid "Number of br:"
2616 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2621 msgid "October_abbr"
2625 msgstr "Propriétaire"
2627 msgid "person selected"
2628 msgstr "personne sélectionnée"
2630 msgid "persons selected"
2631 msgstr "personnes sélectionnées"
2637 msgstr "Rôle du portail"
2643 msgstr "Prévisualiser..."
2645 msgid "private_submit"
2648 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2649 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2658 msgstr "Boîtes de droite"
2660 msgid "Remove layer"
2661 msgstr "Supprimer le calque"
2664 msgstr "Répondre..."
2666 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2667 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2669 msgid "retract_to_private"
2672 msgid "retract_to_shared"
2681 msgid "Roles to assign:"
2682 msgstr "Rôles à assigner"
2684 msgid "Root object expression:"
2685 msgstr "Objet racine (expression) :"
2694 msgstr "Terme de recherche"
2696 msgid "Section block"
2697 msgstr "Titre de section"
2699 msgid "Select date indexes"
2700 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2702 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2703 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2705 msgid "Select member area folder type to construct:"
2706 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2708 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2709 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2714 msgid "September_abbr"
2718 msgstr "Définir les rôles"
2724 msgstr "Afficher le calque"
2729 msgid "Social Event"
2732 msgid "Sorry, no members matched your search."
2733 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2735 msgid "Source file:"
2736 msgstr "Fichier source :"
2738 msgid "Spacer block"
2741 msgid "(start and end time in hour)"
2742 msgstr "(début et fin en heure)"
2744 msgid "Status history"
2750 msgid "String Criterion"
2751 msgstr "Chaîne de caractères"
2762 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2763 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2765 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2767 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2779 msgid "Tree Box Block"
2780 msgstr "Boîte arborescente"
2782 msgid "Tree box settings"
2783 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2785 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2786 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2794 msgid "Turn folder creation off"
2795 msgstr "Désactiver la création"
2797 msgid "Turn folder creation on"
2798 msgstr "Activer la création"
2800 msgid "Two images block"
2801 msgstr "Deux images"
2807 msgstr "Utilisateur"
2809 msgid "User Folder-defined Role"
2810 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2813 msgstr "Adm. annuaire"
2816 msgstr "Sans-titre-"
2818 msgid "Validate pending documents"
2819 msgstr "Voir les documents en attente"
2827 msgid "View history"
2828 msgstr "Voir l'historique"
2830 msgid "View local roles"
2842 msgid "width / height:"
2843 msgstr "larg. / haut. :"
2848 msgid "You are not allowed to delete: "
2849 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2851 msgid "collaborator"
2852 msgstr "Collaborateur"
2861 msgstr "Fichier de type :"
2864 msgstr "Masquer le calque"
2872 msgid "No Folders are created."
2873 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2876 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2877 "is less than 5 days old'."
2879 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2880 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2881 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2883 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2884 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2887 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2889 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2892 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2893 "items in a catalog query."
2895 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2899 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2900 "enable the member area creation."
2902 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2903 "valeur pour activer la création des dossiers."
2912 msgstr "Désapprouver"
2914 msgid "items matching"
2915 msgstr "éléments correspondent à"
2917 msgid "item matching"
2918 msgstr "élément correspond à"
2929 msgid "Welcome to Plinn!"
2930 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2932 msgid "This is the default home page."
2933 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2947 msgid "Configure portal"
2948 msgstr "Configurer portail"
2951 #~ "You are already a member. You may use the <a href=\"personalize_form"
2952 #~ "\">personalization form</a> to change your membership information."
2954 #~ "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a "
2955 #~ "href=\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos "
2958 #~ msgid "Member ID"
2961 #~ msgid "Email Address"
2964 #~ msgid "Mail Password?"
2965 #~ msgstr "Envoyer le mot de passe ?"
2967 #~ msgid "Check this box to have the password mailed."
2969 #~ "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail."
2971 #~ msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
2972 #~ msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
2974 #~ msgid "depublish_transition_explanations"
2976 #~ "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les "
2977 #~ "membres du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. "
2978 #~ "Vous devez choisir quel sera l'état de destination pour effectuer "
2981 #~ msgid "Select the destination state"
2982 #~ msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
2990 #~ msgid "Depublish"
2991 #~ msgstr "Dépublier"
2993 #~ msgid "Reject: \"${objectid}\""
2994 #~ msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
2996 #~ msgid "reject_transition_explanations"
2998 #~ "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
2999 #~ "continuer à travailler."
3001 #~ msgid "Configure Solr delegated indexes"
3002 #~ msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
3004 #~ msgid "Modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
3005 #~ msgstr "Modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
3007 #~ msgid "Modified on"
3008 #~ msgstr "Modifié le"
3014 #~ msgstr "créateur :"
3016 #~ msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
3017 #~ msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
3019 #~ msgid "Select registration mode"
3020 #~ msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
3022 #~ msgid "Anonymous registration"
3023 #~ msgstr "Inscription anonyme"
3025 #~ msgid "Anonymous registration with password"
3026 #~ msgstr "Inscription anonyme avec mot de passe"
3028 #~ msgid "Portal manager registration"
3029 #~ msgstr "Inscription par l'administrateur"
3031 #~ msgid "Reviewed registration"
3032 #~ msgstr "Inscription modérée"
3034 #~ msgid "Workflow chain"
3035 #~ msgstr "Séquence de workflow"
3037 #~ msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
3039 #~ "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre "
3042 #~ msgid "Search by"
3043 #~ msgstr "Rechercher par"
3045 #~ msgid "Password successfully reset."
3046 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3048 #~ msgid "You have asked to change your password."
3049 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
3051 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
3053 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
3057 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
3058 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
3060 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
3061 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
3065 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
3066 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
3068 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
3069 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
3070 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
3073 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
3074 #~ "receive an email with a link to reset your password."
3076 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
3077 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
3079 #~ msgid "Forgot your password?"
3080 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
3082 #~ msgid "Structured text"
3083 #~ msgstr "Texte structuré"
3088 #~ msgid "Plain text"
3089 #~ msgstr "Texte brut"
3091 #~ msgid "%s's Home"
3092 #~ msgstr "Accueil : %s"
3094 #~ msgid "%s's front page"
3095 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
3098 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
3099 #~ "clicking the \"Login\" button"
3101 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
3102 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
3104 #~ msgid "Password successfully resetted."
3105 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3107 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
3109 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
3111 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
3112 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
3114 #~ msgid "Hi ${fullname},"
3115 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
3118 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
3119 #~ "create a new password."
3121 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
3122 #~ "créer un nouveau mot de passe."
3124 #~ msgid "Invalid userid."
3125 #~ msgstr "Login invalide."
3127 #~ msgid "Manage Boxes"
3128 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
3130 #~ msgid "Configure Portal"
3131 #~ msgstr "Configurer le portail"
3133 #~ msgid "Add comment..."
3134 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
3136 #~ msgid "Calendar View"
3137 #~ msgstr "Calendrier"
3140 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
3141 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
3144 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
3145 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
3146 #~ "communauté de ce site."