2f92760407fd3cf55d774e31807f06aea8f03a1e
[Plinn.git] / Products / Plinn / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Fri Apr 17 10:39:07 2015\n"
5 "PO-Revision-Date: 2015-04-15 15:06+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:164
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/RegistrationTool.py:230
28 msgid "You must enter a password."
29 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe."
30
31 #: n/RegistrationTool.py:233
32 msgid "Your password must contain at least 8 characters."
33 msgstr "Votre mot de passe doit comporter au moins 8 caractères."
34
35 #: n/RegistrationTool.py:236
36 msgid "Your password and confirmation did not match. Please try again."
37 msgstr ""
38 "Votre mot de passe et sa confirmation sont différents. Essayez à nouveau."
39
40 #: n/RegistrationTool.py:288
41 msgid "Complete your registration on the %s website"
42 msgstr "Terminer votre inscription sur le site %s"
43
44 #: n/RegistrationTool.py:290
45 msgid "How to reset your password on the %s website"
46 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
47
48 #: n/RegistrationTool.py:308
49 msgid "Unknown user name. Please retry."
50 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
51
52 #: n/RegistrationTool.py:323
53 msgid "Invalid reset password request."
54 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
55
56 #: n/RegistrationTool.py:329
57 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
58 msgstr ""
59 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
60 "demander une nouvelle."
61
62 #: n/RegistrationTool.py:338
63 msgid "Password successfully updated."
64 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
65
66 #: n/RegistrationTool.py:340
67 msgid "\"${userid}\" username not found."
68 msgstr "Identifiant « ${userid} » non trouvé."
69
70 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
71 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
72 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
73 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
74 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
75 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
76 msgid "Document state change notificaction"
77 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
78
79 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
80 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
81 msgid ""
82 "\n"
83 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
84 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
85 "the community.\n"
86 msgstr ""
87 "\n"
88 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
89 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
90 "contenus.\n"
91
92 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
93 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
94 msgid ""
95 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
96 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
97 "may change it to anything you like."
98 msgstr ""
99 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
100 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
101
102 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
103 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
104 msgid "your registration has been accepted"
105 msgstr "votre inscription a été acceptée"
106
107 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
108 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
109 msgid "Tracking number"
110 msgstr "Numéro de suivi"
111
112 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
113 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
114 msgid "Tracking url"
115 msgstr "Url de suivi"
116
117 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
118 msgid "Add a new event..."
119 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
120
121 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
122 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
123 msgid "Remove event..."
124 msgstr "Supprimer un événement..."
125
126 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
127 msgid "The next click over an event will remove it!"
128 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
129
130 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
131 msgid "Cancel delete mode"
132 msgstr "Ne pas faire de suppression"
133
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
135 msgid "« later revisions"
136 msgstr "« révisions précédentes"
137
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
139 msgid "earlier revisions »"
140 msgstr "révisions suivantes »"
141
142 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
143 msgid "user"
144 msgstr "utilisateur"
145
146 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
147 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
148 msgid "nobody"
149 msgstr "personne"
150
151 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
152 msgid "Compare"
153 msgstr "Comparer"
154
155 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
156 msgid "Please select one revision per column to compare."
157 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
158
159 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
160 msgid "Preview:"
161 msgstr "Aperçu :"
162
163 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
164 msgid "Created"
165 msgstr "Créé"
166
167 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
168 msgid "Modified"
169 msgstr "Modifié"
170
171 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
172 msgid "search from the beginning of the world until %s"
173 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
174
175 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
176 msgid "search from %s and the end of the world"
177 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
178
179 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
180 msgid "search between %s and %s"
181 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
182
183 #: n/skins/content/file_view_template.pt:10
184 msgid "File Properties"
185 msgstr "Propriétés du fichier"
186
187 #: n/skins/content/file_view_template.pt:13
188 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:21
189 msgid "Size"
190 msgstr "Taille"
191
192 #: n/skins/content/file_view_template.pt:21
193 msgid "Content-type"
194 msgstr "Type"
195
196 #: n/skins/content/file_view_template.pt:39
197 msgid "Download File"
198 msgstr "Télécharger le fichier"
199
200 #: n/skins/content/file_view_template.pt:42
201 msgid "Web Preview"
202 msgstr "Aperçu web"
203
204 #: n/skins/content/file_view_template.pt:47
205 msgid "Download : « ${file_title} »"
206 msgstr "Télécharger « ${file_title} »"
207
208 #: n/skins/content/file_view_template.pt:50
209 msgid "Preview"
210 msgstr "Aperçu"
211
212 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:29
213 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
214 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
215 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
216 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85 n/skins/generic/search_form.pt:36
217 msgid "Description"
218 msgstr "Description"
219
220 #. Default: "Change"
221 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:41
222 msgid " Change "
223 msgstr " Changer "
224
225 #. Default: "Change and View"
226 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:43
227 msgid " Change and View "
228 msgstr " Changer et voir "
229
230 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18
231 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:104
232 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:27
233 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
234 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
235 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
236 msgid "Name"
237 msgstr "Nom"
238
239 #: n/skins/content/folder_factories.pt:35
240 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
241 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
242 msgid "Add"
243 msgstr "Ajouter"
244
245 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
246 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
247 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
248 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
249 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:20
250 msgid "Save"
251 msgstr "Enregistrer"
252
253 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
254 msgid "Pending documents"
255 msgstr "Documents en attente"
256
257 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
258 msgid "Submit by:"
259 msgstr "Soumis par :"
260
261 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
262 msgid "No preview available for this file"
263 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
264
265 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
266 msgid "Reuse criteria from parent:"
267 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
268
269 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
270 msgid "yes"
271 msgstr "oui"
272
273 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
274 msgid "no"
275 msgstr "non"
276
277 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
278 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
279 msgid "Remove selected"
280 msgstr "Supprimer la sélection"
281
282 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
283 msgid "New criterion:"
284 msgstr "Nouveau critère :"
285
286 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
287 msgid "Name:"
288 msgstr "Nom :"
289
290 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
291 msgid "Type:"
292 msgstr "Type :"
293
294 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
295 msgid "%(type)s restored."
296 msgstr "%(type)s restauré."
297
298 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
299 msgid "Topic added."
300 msgstr "Thème ajouté."
301
302 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
303 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
304 msgid "Reviewing history"
305 msgstr "Historique"
306
307 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
308 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
309 msgid "Current state:"
310 msgstr "État actuel :"
311
312 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
313 msgid "Above in thread:"
314 msgstr "Plus haut dans le fil :"
315
316 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
317 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
318 msgid "Event Name"
319 msgstr "Titre"
320
321 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
322 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
323 msgid "Event type"
324 msgstr "Catégorie"
325
326 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
327 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
328 msgid "Location"
329 msgstr "Lieu"
330
331 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
332 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
333 msgid "Contact Name"
334 msgstr "Nom du contact"
335
336 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
337 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
338 msgid "Contact Email"
339 msgstr "E-mail du contact"
340
341 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
342 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
343 msgid "Contact Phone"
344 msgstr "Tel. du contact"
345
346 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
347 msgid "Beginning"
348 msgstr "Début"
349
350 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
351 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
352 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
353 msgid ""
354 "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :"
355 " ${minute}"
356 msgstr ""
357 "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :"
358 " ${minute}"
359
360 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
361 msgid "End"
362 msgstr "Fin"
363
364 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
365 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
366 msgid "Event URL"
367 msgstr "Url de l'événement"
368
369 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
370 msgid "Start Date"
371 msgstr "Début"
372
373 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
374 msgid "Stop Date"
375 msgstr "Fin"
376
377 #: n/skins/custom_content/favorite_view.pt:11
378 #: n/skins/custom_content/link_view.pt:10
379 msgid "Link: ${link}"
380 msgstr "Lien : ${link}"
381
382 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:27
383 msgid "Content type"
384 msgstr "Type de contenu"
385
386 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:31
387 msgid "Upload file"
388 msgstr "Fichier à envoyer"
389
390 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:39
391 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:43
392 msgid "Change and View"
393 msgstr "Changer et voir"
394
395 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
396 msgid "At the least:"
397 msgstr "Au moins :"
398
399 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
400 msgid "At the most:"
401 msgstr "Au plus :"
402
403 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
404 msgid "Within the day:"
405 msgstr "Au jour de :"
406
407 #. Default: "old"
408 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
409 msgid "daterange_old"
410 msgstr "passé"
411
412 #. Default: "ahead"
413 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
414 msgid "daterange_ahead"
415 msgstr "futur"
416
417 #: n/skins/custom_content/image_edit_template.pt:17
418 msgid "Upload image"
419 msgstr "Image à envoyer"
420
421 #: n/skins/custom_content/link_edit_template.pt:18
422 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
423 msgid "URL"
424 msgstr "URL"
425
426 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
427 msgid "Operator:"
428 msgstr "Opérateur :"
429
430 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
431 msgid "or"
432 msgstr "ou"
433
434 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
435 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
436 msgid "and"
437 msgstr "et"
438
439 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:26
440 msgid "<div> Wysiwig Code </div>"
441 msgstr "<div>Code tel écrit tel écran</div>"
442
443 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
444 msgid "Minimum"
445 msgstr "Mininum"
446
447 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
448 msgid "Maximum"
449 msgstr "Maximum"
450
451 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
452 msgid "Min/Max"
453 msgstr "Min/Max"
454
455 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
456 msgid "Regular sort"
457 msgstr "Tri normal"
458
459 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
460 msgid "Reversed sort"
461 msgstr "Tri inversé"
462
463 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
464 msgid "No result"
465 msgstr "Pas de résultat"
466
467 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
468 msgid "Subtopics"
469 msgstr "Sous-thèmes"
470
471 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
472 msgid "Topic"
473 msgstr "Thème"
474
475 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
476 msgid "Transition of ${objectid}."
477 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
478
479 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
480 msgid "Transition description."
481 msgstr "Description"
482
483 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
484 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
485 msgid "Comments"
486 msgstr "Commentaires"
487
488 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
489 msgid "Transition"
490 msgstr "Transition"
491
492 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
493 msgid "Favorites"
494 msgstr "Favoris"
495
496 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
497 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
498 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
499
500 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
501 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
502 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
503
504 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
505 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
506 msgid "Item renamed."
507 msgstr "Élément renommé."
508
509 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
510 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
511 msgid "Items renamed."
512 msgstr "Éléments renommés."
513
514 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
515 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
516 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
517
518 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
519 msgid "These items have not been renamed: %s"
520 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
521
522 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
523 msgid "Rename failed."
524 msgstr "Renommage échoué."
525
526 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
527 msgid "Nothing to change."
528 msgstr "Aucun changement."
529
530 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
531 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
532 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
533
534 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
535 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
536 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
537
538 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:100
539 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
540 msgid "Type"
541 msgstr "Type"
542
543 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:108
544 msgid "Last Modified"
545 msgstr "Modifié le"
546
547 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:112
548 msgid "State"
549 msgstr "État"
550
551 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:122
552 msgid "Set Sorting as Default"
553 msgstr "Définir comme tri par défaut"
554
555 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
556 msgid "Up"
557 msgstr "Haut"
558
559 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
560 msgid "Down"
561 msgstr "Bas"
562
563 #. Default: "by"
564 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
565 msgid "move_by"
566 msgstr "de"
567
568 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
569 msgid "Top"
570 msgstr "Premier"
571
572 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
573 msgid "Bottom"
574 msgstr "Dernier"
575
576 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
577 msgid "Rename Items"
578 msgstr "Renommer des éléments"
579
580 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:24
581 msgid "Content"
582 msgstr "Contenu"
583
584 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:50
585 msgid "Related Resources"
586 msgstr "Ressources liées"
587
588 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:76
589 msgid "Folders"
590 msgstr "Dossiers"
591
592 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:104
593 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
594 msgid "News"
595 msgstr "Actualités"
596
597 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:114
598 msgid "No news is no news."
599 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
600
601 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:120
602 msgid "More..."
603 msgstr "Plus…"
604
605 #: n/skins/custom_generic/join_form.py:41
606 msgid "Success!"
607 msgstr "Succès !"
608
609 #: n/skins/custom_generic/join_form.py:68
610 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28
611 msgid "Join"
612 msgstr "S'inscrire"
613
614 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:12
615 msgid "Become a member"
616 msgstr "Devenir membre"
617
618 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
619 msgid ""
620 "You are already authenticated. You may use the ${personalize_form} to change "
621 "your personal informations."
622 msgstr ""
623 "Vous êtes déjà authentifié. Vous pouvez utiliser le ${personalize_form} pour "
624 "modifier vos informations personnelles."
625
626 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
627 msgid "personalization form"
628 msgstr "formulaire des préférences"
629
630 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:23
631 msgid "You have been registered as a member."
632 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre."
633
634 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:24
635 msgid ""
636 "You will receive an email shortly. Please follow sent instructions to "
637 "complete your registration."
638 msgstr ""
639 "Vous allez recevoir un e-mail sous peu. Veuillez suivre les instructions "
640 "envoyées afin de terminer votre inscription."
641
642 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:29
643 msgid "Click the button to log in immediately."
644 msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement."
645
646 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:40
647 msgid "Your registration request has been taken into account."
648 msgstr "Votre demande d'inscription a été prise en compte."
649
650 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:41
651 msgid ""
652 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
653 "receive an email containing your password and instructions on how to "
654 "activate your membership when your registration will be approved."
655 msgstr ""
656 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
657 "Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions "
658 "pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée."
659
660 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:47
661 msgid ""
662 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
663 "receive an email when your registration will be approved."
664 msgstr ""
665 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
666 "Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée."
667
668 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:52
669 msgid "Return to homepage"
670 msgstr "Retour à la page d'accueil"
671
672 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:61
673 msgid "First name"
674 msgstr "Prénom"
675
676 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:66
677 msgid "Last name"
678 msgstr "Nom"
679
680 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:73
681 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:39
682 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
683 msgid "Email address"
684 msgstr "Adresse e-mail"
685
686 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:79
687 msgid "use as login"
688 msgstr "utiliser comme identifiant"
689
690 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:86
691 msgid "login"
692 msgstr "identifiant"
693
694 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:94
695 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
696 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
697 msgid "Password"
698 msgstr "Mot de passe"
699
700 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:100
701 msgid "Password (confirm)"
702 msgstr "Confirmation"
703
704 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
705 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
706 msgid "Login failure"
707 msgstr "Échec de la connexion"
708
709 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
710 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
711 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
712 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:25
713 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:28
714 msgid "Login success"
715 msgstr "Connexion réussie"
716
717 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
718 msgid ""
719 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
720 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
721 msgstr ""
722 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
723 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
724 "d'accepter les cookies."
725
726 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
727 msgid ""
728 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
729 msgstr ""
730 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
731 "allant sur cette page :"
732
733 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
734 msgid "password resetting"
735 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
736
737 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
738 msgid "Welcome!"
739 msgstr "Bienvenue !"
740
741 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
742 msgid ""
743 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
744 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
745 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
746 msgstr ""
747 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
748 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
749 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
750 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
751
752 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
753 msgid "Please use the form below to change your password."
754 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
755
756 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
757 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:18
758 msgid "Username"
759 msgstr "Login"
760
761 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
762 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:23
763 msgid "New password"
764 msgstr "Nouveau mot de passe"
765
766 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
767 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:28
768 msgid "Confirm new password"
769 msgstr "Confirmation"
770
771 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
772 msgid "Change password"
773 msgstr "Changer le mot de passe"
774
775 #: n/skins/custom_generic/logged_out.pt:12
776 msgid ""
777 "You are logged in outside the portal. You may need to <a href=\"/"
778 "manage_zmi_logout\">log out of the Zope management interface</a>."
779 msgstr ""
780 "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter "
781 "depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope "
782 "(ZMI)</a>."
783
784 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
785 msgid "Log in"
786 msgstr "Connexion"
787
788 #. Default: "Login"
789 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
790 msgid "user_name"
791 msgstr "Login"
792
793 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
794 msgid "Remember my name."
795 msgstr "Se souvenir de mon login."
796
797 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
798 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:25
799 msgid " Login "
800 msgstr "Connexion"
801
802 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
803 msgid "Forgot your login or password?"
804 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
805
806 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
807 msgid ""
808 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
809 msgstr ""
810 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
811 "navigateur accepte les cookies."
812
813 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
814 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
815 msgstr ""
816 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
817 "la session."
818
819 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
820 msgid ""
821 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
822 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
823 "you."
824 msgstr ""
825 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
826 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
827 "visite."
828
829 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:14
830 msgid "Don't panic!"
831 msgstr "Pas de panique !"
832
833 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:16
834 msgid ""
835 "Just enter your username below, click <em>Send</em>, and your password will "
836 "be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on."
837 msgstr ""
838 "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe "
839 "vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré "
840 "une adresse valide, lors de votre inscription."
841
842 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:22
843 msgid ""
844 "If this will not work for you (for example, if you forget your member name "
845 "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
846 msgstr ""
847 "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}."
848
849 #. Default: "Send"
850 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:31
851 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
852 msgid " Send "
853 msgstr " Envoyer "
854
855 #: n/skins/custom_generic/mail_password_response.pt:9
856 msgid ""
857 "Your password has been mailed. <br /> It should arrive in your mailbox "
858 "momentarily."
859 msgstr ""
860 "Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre "
861 "messagerie d'un moment à l'autre."
862
863 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
864 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
865 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
866
867 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
868 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
869 msgid ""
870 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
871 "${password}"
872 msgstr ""
873 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
874 "${password}"
875
876 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
877 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
878 msgid "You can use this URL to log in:"
879 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
880
881 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
882 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
883 msgid ""
884 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
885 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
886 "in the complete string."
887 msgstr ""
888 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
889 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
890 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
891
892 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
893 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
894 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
895 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
896
897 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
898 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
899 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
900
901 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
902 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
903 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
904 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
905 msgid "Information"
906 msgstr "Information"
907
908 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
909 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
910 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
911 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
912 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
913 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
914 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
915
916 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:8
917 msgid "Change your Password"
918 msgstr "Changer votre mot de passe"
919
920 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:35
921 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:58
922 msgid "Change"
923 msgstr "Changer"
924
925 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:21
926 msgid "Member Preferences"
927 msgstr "Préférences"
928
929 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
930 msgid "${link} to change your password."
931 msgstr "${link} pour changer votre mot de passe."
932
933 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
934 msgid "Click here"
935 msgstr "Cliquez ici"
936
937 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:33
938 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
939 msgid "Given Name"
940 msgstr "Prénom"
941
942 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:45
943 msgid "Preferred languages"
944 msgstr "Préférences linguistiques"
945
946 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:50
947 msgid "Please enter language codes separated by spaces."
948 msgstr "Veuillez entrer les codes de langues, séparés par des espaces."
949
950 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:9
951 msgid "Configure the Portal"
952 msgstr "Configurer le portail"
953
954 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:11
955 msgid "This form is used to set the portal configuration options."
956 msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail."
957
958 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:17
959 msgid "Portal 'From' name"
960 msgstr "Nom d'expéditeur"
961
962 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:22
963 msgid ""
964 "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender."
965 msgstr ""
966 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur."
967
968 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:30
969 msgid "Portal 'From' address"
970 msgstr "Email d'expéditeur"
971
972 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:35
973 msgid ""
974 "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) "
975 "return address."
976 msgstr ""
977 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition."
978
979 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:43
980 msgid "SMTP server"
981 msgstr "Serveur SMTP"
982
983 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:48
984 msgid "This is the address of your local SMTP (out-going mail) server."
985 msgstr "Ceci est l'adresse de votre serveur SMTP (courrier sortant)."
986
987 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:56
988 msgid "Portal title"
989 msgstr "Titre du portail"
990
991 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:61
992 msgid "This is the title which appears at the top of every portal page."
993 msgstr "Ceci est le titre qui apparaîtra en haut de chaque page."
994
995 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:69
996 msgid "Portal description"
997 msgstr "Description du portail"
998
999 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:73
1000 msgid ""
1001 "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It "
1002 "should be fairly brief."
1003 msgstr ""
1004 "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout "
1005 "ailleurs. Il est recommandé d'être concis."
1006
1007 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:81
1008 msgid "Keywords"
1009 msgstr "Mots clés"
1010
1011 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:85
1012 msgid ""
1013 "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line."
1014 msgstr ""
1015 "Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne."
1016
1017 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:93
1018 msgid "Copyright notice"
1019 msgstr "Mention légale"
1020
1021 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:98
1022 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
1023 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
1024
1025 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:105
1026 msgid "Registration policy"
1027 msgstr "Modalité d'inscription"
1028
1029 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:110
1030 msgid "Send email to new members to validate their registrations"
1031 msgstr "Envoyer un email aux nouveaux membres pour valider leurs inscriptions"
1032
1033 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:118
1034 msgid "Allow new members to select their initial passwords"
1035 msgstr "Permettre aux nouveaux membre de choisir leurs mots de passe initiaux"
1036
1037 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:125
1038 msgid "Thumbnails size"
1039 msgstr "Taille des vignettes"
1040
1041 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:130
1042 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels."
1043 msgstr ""
1044 "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo."
1045
1046 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:138
1047 msgid "Default ajax options"
1048 msgstr "Options ajax par défaut"
1049
1050 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:143
1051 msgid "Enable handling of all clicks over links"
1052 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
1053
1054 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:149
1055 msgid "Enable handling of all forms submissions"
1056 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
1057
1058 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
1059 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
1060 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
1061
1062 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
1063 msgid ""
1064 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
1065 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
1066 msgstr ""
1067 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
1068 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
1069 "communauté de ce site."
1070
1071 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
1072 msgid "This describes the purpose of the website:"
1073 msgstr "Voici le but de ce site web :"
1074
1075 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
1076 msgid "Visit us at ${portal_url}"
1077 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
1078
1079 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
1080 msgid "by"
1081 msgstr "par"
1082
1083 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
1084 msgid "unknown"
1085 msgstr "inconnu"
1086
1087 #. Default: "at"
1088 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
1089 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
1090 msgid "at_(date)"
1091 msgstr "le"
1092
1093 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
1094 msgid "Body"
1095 msgstr "Corps"
1096
1097 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
1098 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
1099 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
1100 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1101 msgid "Validate"
1102 msgstr "Valider"
1103
1104 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
1105 msgid "Cancel"
1106 msgstr "Annuler"
1107
1108 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:25
1109 msgid "Undo Transactions"
1110 msgstr "Annuler des transactions"
1111
1112 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:27
1113 msgid ""
1114 "This application's transactional feature allows you to easily undo changes "
1115 "made to the application's settings or data. You can revert the application "
1116 "to a &quot;snapshot&quot; of its state at a previous point in time."
1117 msgstr ""
1118 "Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet "
1119 "l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un "
1120 "instant précis."
1121
1122 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:34
1123 msgid ""
1124 "Select one or more transactions below and then click on the &quot;Undo&quot; "
1125 "button to undo the transactions. Note that even though a transaction is "
1126 "shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified "
1127 "objects that were modified by the transaction."
1128 msgstr ""
1129 "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur "
1130 "« Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, "
1131 "des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation."
1132
1133 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:51
1134 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:99
1135 msgid "Undo"
1136 msgstr "Annuler"
1137
1138 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:52
1139 msgid "Action performed"
1140 msgstr "Action effectuée"
1141
1142 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:53
1143 msgid "Affected Item"
1144 msgstr "Élément concerné"
1145
1146 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:54
1147 msgid "By"
1148 msgstr "Par"
1149
1150 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
1151 msgid "Comments:"
1152 msgstr "Commentaires :"
1153
1154 #. Default: "previous ${number}"
1155 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
1156 msgid "batch_previous_x_items"
1157 msgstr "${number} précédents"
1158
1159 #. Default: "next ${number}"
1160 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
1161 msgid "batch_next_x_items"
1162 msgstr "${number} suivants"
1163
1164 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
1165 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
1166 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
1167 msgid "Click to see hidden items"
1168 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
1169
1170 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
1171 msgid "${dayName}&nbsp;${monthName}&nbsp;${dayNumber}"
1172 msgstr "${dayName}&nbsp;${dayNumber}&nbsp;${monthName}"
1173
1174 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
1175 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
1176 msgid "Previous"
1177 msgstr "Précédent"
1178
1179 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
1180 msgid "Week"
1181 msgstr "Semaine"
1182
1183 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
1184 msgid "Month"
1185 msgstr "Mois"
1186
1187 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
1188 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
1189 msgid "Next"
1190 msgstr "Suivant"
1191
1192 #. Default: "modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
1193 #: n/skins/generic/content_byline.pt:17
1194 msgid "byline"
1195 msgstr "modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
1196
1197 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
1198 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
1199 msgstr "Rendre privé : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1200
1201 #. Default: "Once this change made, this content will only be visible by you and the reviewers."
1202 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
1203 msgid "make_private_transition_explanations"
1204 msgstr ""
1205 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
1206 "même ainsi que les coordonnateurs."
1207
1208 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:18
1209 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
1210 msgid "Make private"
1211 msgstr "Rendre privé"
1212
1213 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
1214 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
1215 msgstr "Publier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1216
1217 #. Default: "The publication of this content will make it available to all visitors and prevent its suppression."
1218 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
1219 msgid "publish_transition_explanations"
1220 msgstr ""
1221 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
1222 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
1223
1224 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:20
1225 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
1226 msgid "Notify by e-mail"
1227 msgstr "Notifier par mail"
1228
1229 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:29
1230 msgid "Publish"
1231 msgstr "Publier"
1232
1233 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
1234 msgid "Make private: \"${objectid}\""
1235 msgstr "Rendre privé : « ${objectid} »"
1236
1237 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
1238 msgid "Make this item private to disable public access"
1239 msgstr "Rendre cet élément privé pour désactiver l'accès public."
1240
1241 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
1242 msgid "Retract: \"${objectid}\""
1243 msgstr "Retirer : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
1244
1245 #. Default: "By retracting this content, you will cancel its submit and put it back to private state."
1246 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
1247 msgid "retract_transition_explanations"
1248 msgstr ""
1249 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
1250 "remettre à l'état privé."
1251
1252 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:18
1253 msgid "Retract"
1254 msgstr "Retirer"
1255
1256 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
1257 msgid "Share: \"${docTitle}\""
1258 msgstr "Partager : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
1259
1260 #. Default: "Share to make this content available to all authenticated members."
1261 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
1262 msgid "share_transition_explanations"
1263 msgstr ""
1264 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
1265 "pourra lire ce document."
1266
1267 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:18
1268 msgid "Share"
1269 msgstr "Partager"
1270
1271 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
1272 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
1273 msgstr "Soumettre : «&nbsp;${objectid}&nbsp;» pour validation."
1274
1275 #. Default: "Submit this content to request a validation by a reviewer."
1276 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
1277 msgid "submit_transition_explanations"
1278 msgstr ""
1279 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
1280
1281 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:17
1282 msgid "Submit"
1283 msgstr "Soumettre"
1284
1285 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
1286 msgid "Default page for ${memberFullName}"
1287 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
1288
1289 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
1290 msgid ""
1291 "This is the default document created for you when you have been registered "
1292 "in this portal."
1293 msgstr ""
1294 "Ceci est la page par d&eacute;faut qui a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;"
1295 "e automatiquement lorsque vous avez &eacute;t&eacute; inscrit sur le portail."
1296
1297 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
1298 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
1299 msgstr ""
1300 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
1301 "ci-dessus. "
1302
1303 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
1304 msgid "Members of \"${groupId}\""
1305 msgstr "Membres pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
1306
1307 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
1308 msgid "Groups of \"${groupId}\""
1309 msgstr "Groupes pour «&nbsp;${groupId}&nbsp;»"
1310
1311 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
1312 msgid "Group Tree"
1313 msgstr "Arborescence des groupes"
1314
1315 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
1316 msgid "Identifier"
1317 msgstr "Identifiant"
1318
1319 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
1320 msgid "Shared folder"
1321 msgstr "Dossier partagé"
1322
1323 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
1324 msgid "Open shared folder..."
1325 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
1326
1327 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
1328 msgid "Create"
1329 msgstr "Créer"
1330
1331 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
1332 msgid "Implicit roles"
1333 msgstr "Rôles implicites"
1334
1335 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
1336 msgid "Explicit roles"
1337 msgstr "Rôles explicites"
1338
1339 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
1340 msgid "Remove"
1341 msgstr "Retirer"
1342
1343 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
1344 msgid "Append"
1345 msgstr "Ajouter"
1346
1347 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
1348 msgid "Outside group"
1349 msgstr "Non membres"
1350
1351 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
1352 msgid "Inside group"
1353 msgstr "Membres"
1354
1355 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
1356 msgid "None"
1357 msgstr "Aucun"
1358
1359 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
1360 msgid "All members"
1361 msgstr "Tous les membres"
1362
1363 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
1364 msgid "Edit"
1365 msgstr "Modifier"
1366
1367 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
1368 msgid "All groups"
1369 msgstr "Tous les groupes"
1370
1371 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
1372 msgid "Add new member"
1373 msgstr "Nouveau membre"
1374
1375 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
1376 msgid "Login"
1377 msgstr "Login"
1378
1379 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
1380 msgid "Confirm"
1381 msgstr "Confirmation"
1382
1383 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
1384 msgid "Add new group"
1385 msgstr "Nouveau groupe"
1386
1387 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
1388 msgid "Id"
1389 msgstr "Identifiant"
1390
1391 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
1392 msgid "Groups"
1393 msgstr "Groupes"
1394
1395 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
1396 msgid "explicitly:"
1397 msgstr "explicitement :"
1398
1399 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
1400 msgid "implicitly:"
1401 msgstr "implicitement :"
1402
1403 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1404 msgid "Tree view by this member"
1405 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1406
1407 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1408 msgid "Click here to see the tree viewed by this member &gt;&gt;"
1409 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre &gt;&gt;"
1410
1411 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1412 msgid "collapse all"
1413 msgstr "condenser tout"
1414
1415 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1416 msgid "&lt;&lt; Back to member properties"
1417 msgstr "&lt;&lt; Revenir aux propriétés du membre"
1418
1419 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1420 msgid "Edit all metadata"
1421 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1422
1423 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1424 msgid "Enable Discussion?"
1425 msgstr "Activer les commentaires ?"
1426
1427 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1428 msgid "Default"
1429 msgstr "Par défaut"
1430
1431 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1432 msgid "Off"
1433 msgstr "Désactiver"
1434
1435 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1436 msgid "On"
1437 msgstr "Activer"
1438
1439 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1440 msgid "Subject"
1441 msgstr "Sujet"
1442
1443 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1444 msgid "Contributors"
1445 msgstr "Contributeurs"
1446
1447 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1448 msgid "Creation Date"
1449 msgstr "Date de création"
1450
1451 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1452 msgid "Last Modified Date"
1453 msgstr "Dernière modification"
1454
1455 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1456 msgid "Effective Date"
1457 msgstr "Date de mise en ligne"
1458
1459 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1460 msgid "Expiration Date"
1461 msgstr "Date d'expiration"
1462
1463 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1464 msgid "Format"
1465 msgstr "Format"
1466
1467 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1468 msgid "Language"
1469 msgstr "Langue"
1470
1471 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1472 msgid "Rights"
1473 msgstr "Droits"
1474
1475 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1476 msgid "Edit standard metadata"
1477 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1478
1479 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1480 msgid "Last member login times"
1481 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1482
1483 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1484 msgid "Last login time"
1485 msgstr "Dernière connexion"
1486
1487 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1488 msgid "state of %s"
1489 msgstr "état au %s"
1490
1491 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1492 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1493 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1494 msgstr "Rôle sélectionné : «&nbsp;${current_role}&nbsp;»"
1495
1496 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1497 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1498 msgid "ok"
1499 msgstr "ok"
1500
1501 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1502 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1503 msgid "Haven't role"
1504 msgstr "N'a pas le rôle"
1505
1506 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1507 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1508 msgid "Have role"
1509 msgstr "A le rôle"
1510
1511 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1512 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1513 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1514
1515 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1516 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1517 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1518
1519 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1520 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1521 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1522
1523 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1524 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1525 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1526
1527 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1528 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1529 msgid "locale_date_fmt"
1530 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1531
1532 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:49
1533 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:11
1534 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:14
1535 msgid "Search"
1536 msgstr "Rechercher"
1537
1538 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:50
1539 msgid "Advanced search"
1540 msgstr "Recherche avancée"
1541
1542 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1543 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1544 msgid "You are here:"
1545 msgstr "Vous êtes ici :"
1546
1547 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1548 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1549 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1550 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1551 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1552 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1553 msgid "Paste"
1554 msgstr "Coller"
1555
1556 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1557 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1558 msgid "Exit boxes editing"
1559 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1560
1561 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:29
1562 msgid "Update Password"
1563 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1564
1565 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:5
1566 msgid "Hi %(fullName)s,"
1567 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1568
1569 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1570 msgid "You recently asked to reset your password."
1571 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1572
1573 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1574 msgid ""
1575 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1576 "create a new password."
1577 msgstr ""
1578 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1579 "créer un nouveau mot de passe."
1580
1581 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1582 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:18
1583 msgid "It's easy:"
1584 msgstr "Rien de plus simple :"
1585
1586 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:12
1587 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:19
1588 msgid "Click the link below to open a browser window."
1589 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1590
1591 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:13
1592 msgid "Fill the form with your new password."
1593 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1594
1595 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:16
1596 msgid "You just sign up on the %(siteName)s website."
1597 msgstr "Vous venez de vous inscrire sur le site %(siteName)s."
1598
1599 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:17
1600 msgid "Now you have to create your password to complete your registration."
1601 msgstr ""
1602 "Vous devez maintenant créer votre mot de passe pour terminer votre "
1603 "inscription."
1604
1605 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:20
1606 msgid "Choose a password and enter it in the form."
1607 msgstr "Veuillez choisir un mot de passe et le saisir dans le formulaire."
1608
1609 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:25
1610 msgid "Please note:"
1611 msgstr "Notez bien :"
1612
1613 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:26
1614 msgid "Your personal login to sign in later is:"
1615 msgstr "Votre identifiant pour vous connecter plus tard est :"
1616
1617 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1618 msgid "Password resetting"
1619 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1620
1621 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1622 msgid "Please choose a new password."
1623 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1624
1625 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1626 msgid "New Password"
1627 msgstr "Nouveau mot de passe"
1628
1629 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1630 msgid "Confirm New Password"
1631 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1632
1633 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1634 msgid "Password changed"
1635 msgstr "Mot de passe changé"
1636
1637 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1638 msgid ""
1639 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1640 "clicking the \"Login\" button."
1641 msgstr ""
1642 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1643 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1644
1645 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1646 msgid "Review members registration"
1647 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1648
1649 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1650 msgid "Email"
1651 msgstr "E-mail"
1652
1653 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
1654 msgid "Reject"
1655 msgstr "Rejeter"
1656
1657 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1658 msgid "Register"
1659 msgstr "Inscrire"
1660
1661 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1662 msgid "by:"
1663 msgstr "par :"
1664
1665 #. Default: "Read More"
1666 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1667 msgid "read_more"
1668 msgstr "lire la suite..."
1669
1670 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1671 msgid "No news is good news!"
1672 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1673
1674 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1675 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1676 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1677
1678 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1679 msgid "From:"
1680 msgstr "De :"
1681
1682 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1683 msgid "To:"
1684 msgstr "À :"
1685
1686 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1687 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1688 msgid "Subject:"
1689 msgstr "Sujet :"
1690
1691 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1692 msgid "Membership request denied"
1693 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1694
1695 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1696 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1697 msgid "Message body:"
1698 msgstr "Texte du message :"
1699
1700 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1701 msgid ""
1702 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1703 "contact the site administrator."
1704 msgstr ""
1705 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1706 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1707
1708 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1709 msgid "Send"
1710 msgstr "Envoyer"
1711
1712 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1713 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1714 msgstr ""
1715 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1716 "de contact."
1717
1718 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1719 msgid "Password reset"
1720 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1721
1722 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1723 msgid ""
1724 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1725 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1726 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1727 msgstr ""
1728 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1729 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1730 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1731 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1732
1733 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1734 msgid ""
1735 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1736 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1737 msgstr ""
1738 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1739 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1740 "suivante : ${admin_email}"
1741
1742 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1743 msgid ""
1744 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1745 msgstr ""
1746 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1747 "${user} le ${datetime}"
1748
1749 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1750 msgid "Restore this revision"
1751 msgstr "Restaurer cette révision"
1752
1753 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1754 msgid "← previous revision"
1755 msgstr "← révision précédente"
1756
1757 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1758 msgid "current revision"
1759 msgstr "révision actuelle"
1760
1761 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1762 msgid "next revision →"
1763 msgstr "révision suivante →"
1764
1765 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1766 msgid "ascending sort"
1767 msgstr "tri croissant"
1768
1769 #: n/skins/generic/search_form.pt:11
1770 msgid "Search inside ${title}"
1771 msgstr "Rechercher dans ${title}"
1772
1773 #: n/skins/generic/search_form.pt:16
1774 msgid "Full Text"
1775 msgstr "Plein texte"
1776
1777 #: n/skins/generic/search_form.pt:20
1778 msgid ""
1779 "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be "
1780 "found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>. This will find text "
1781 "in items' contents, title and description."
1782 msgstr ""
1783 "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez "
1784 "entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La "
1785 "recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la "
1786 "description des documents."
1787
1788 #: n/skins/generic/search_form.pt:40
1789 msgid ""
1790 "You may also search the items' descriptions and titles specifically. "
1791 "Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>."
1792 msgstr ""
1793 "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. "
1794 "Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et "
1795 "<b>OR</b>."
1796
1797 #: n/skins/generic/search_form.pt:49
1798 msgid "Review Status"
1799 msgstr "État de validation"
1800
1801 #: n/skins/generic/search_form.pt:52 n/skins/generic/search_form.pt:90
1802 msgid "-- any --"
1803 msgstr "-- tous --"
1804
1805 #: n/skins/generic/search_form.pt:55
1806 msgid "private"
1807 msgstr "privé"
1808
1809 #: n/skins/generic/search_form.pt:56
1810 msgid "pending"
1811 msgstr "en attente"
1812
1813 #: n/skins/generic/search_form.pt:57
1814 msgid "published"
1815 msgstr "publié"
1816
1817 #: n/skins/generic/search_form.pt:60
1818 msgid ""
1819 "If you wish to constrain results to items in certain states, select them "
1820 "from this list."
1821 msgstr ""
1822 "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez "
1823 "dans la liste."
1824
1825 #: n/skins/generic/search_form.pt:68
1826 msgid "Find new items since..."
1827 msgstr "Rechercher les éléments récents depuis…"
1828
1829 #: n/skins/generic/search_form.pt:71
1830 msgid "Ever"
1831 msgstr "Toujours"
1832
1833 #: n/skins/generic/search_form.pt:72
1834 msgid "Last login"
1835 msgstr "Dernière connexion"
1836
1837 #: n/skins/generic/search_form.pt:75
1838 msgid "Yesterday"
1839 msgstr "Hier"
1840
1841 #: n/skins/generic/search_form.pt:76
1842 msgid "Last week"
1843 msgstr "Cette dernière semaine"
1844
1845 #: n/skins/generic/search_form.pt:77
1846 msgid "Last month"
1847 msgstr "Ce dernier mois"
1848
1849 #: n/skins/generic/search_form.pt:80
1850 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame."
1851 msgstr ""
1852 "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en "
1853 "sélectionnant la fourchette de temps."
1854
1855 #: n/skins/generic/search_form.pt:87
1856 msgid "Item type"
1857 msgstr "Type"
1858
1859 #: n/skins/generic/search_form.pt:99
1860 msgid ""
1861 "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them "
1862 "above. To find all kinds of items, do not select anything."
1863 msgstr ""
1864 "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en "
1865 "sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner."
1866
1867 #: n/skins/generic/search_form.pt:112
1868 msgid ""
1869 "To find items by a particular user, enter one or more of his properties "
1870 "(login, name, email...)."
1871 msgstr ""
1872 "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou "
1873 "plusieurs de ses propriétés (login, nom, email…)."
1874
1875 #. Default: "Search"
1876 #: n/skins/generic/search_form.pt:124
1877 msgid " Search "
1878 msgstr "Rechercher"
1879
1880 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1881 #: n/skins/photo_theme/search.pt:14
1882 msgid "Search Results"
1883 msgstr "Résultats de la recherche"
1884
1885 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1886 #: n/skins/photo_theme/search.pt:33
1887 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1888 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1889
1890 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1891 #: n/skins/photo_theme/search.pt:38
1892 msgid "Found 1 item."
1893 msgstr "1 élément trouvé."
1894
1895 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1896 #: n/skins/photo_theme/search.pt:39
1897 msgid "Found ${count} items."
1898 msgstr "${count} éléments trouvés."
1899
1900 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1901 msgid "Last modified"
1902 msgstr "Dernière modification"
1903
1904 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1905 msgid "Save this search as topic"
1906 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1907
1908 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1909 msgid "Title:"
1910 msgstr "Titre :"
1911
1912 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1913 #: n/skins/photo_theme/search.pt:45
1914 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1915 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1916
1917 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1918 msgid "Send an email"
1919 msgstr "Envoyer un e-mail"
1920
1921 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1922 msgid "Recipients:"
1923 msgstr "Destinataires :"
1924
1925 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1926 msgid "(as copy)"
1927 msgstr "(en copie)"
1928
1929 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1930 msgid "All (${nofpers} persons)"
1931 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1932
1933 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1934 msgid "Show list"
1935 msgstr "Afficher la liste"
1936
1937 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1938 msgid "(not required)"
1939 msgstr "(facultatif)"
1940
1941 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1942 msgid "Others (on address by line)"
1943 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1944
1945 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1946 msgid "Send email"
1947 msgstr "Envoyer l'email"
1948
1949 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1950 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1951 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1952
1953 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:16
1954 msgid "Site Error"
1955 msgstr "Erreur"
1956
1957 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:18
1958 msgid "An error was encountered while publishing this resource."
1959 msgstr "Une erreur a été produite lors de la publication de cette ressource."
1960
1961 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:23
1962 msgid "Error Type: ${error_type}"
1963 msgstr "Nature de l'erreur : ${error_type}"
1964
1965 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:27
1966 msgid "Error Value: ${error_value}"
1967 msgstr "Valeur de l'erreur : ${error_value}"
1968
1969 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:34
1970 msgid "Troubleshooting Suggestions"
1971 msgstr "Suggestions de dépannage"
1972
1973 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:41
1974 msgid ""
1975 "This resource may be trying to reference a nonexistent object or variable "
1976 "<strong>${error_value}</strong>."
1977 msgstr ""
1978 "Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable "
1979 "inexistant <strong>${error_value}</strong>."
1980
1981 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:44
1982 msgid "The URL may be incorrect."
1983 msgstr "L'url est peut-être erronée."
1984
1985 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:45
1986 msgid "The parameters passed to this resource may be incorrect."
1987 msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects."
1988
1989 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:47
1990 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error."
1991 msgstr ""
1992 "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur."
1993
1994 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:51
1995 msgid ""
1996 "For more detailed information about the error, please refer to the HTML "
1997 "source for this page."
1998 msgstr ""
1999 "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous "
2000 "référer au code HTML de cette page."
2001
2002 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:55
2003 msgid ""
2004 "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your "
2005 "patience."
2006 msgstr ""
2007 "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de "
2008 "votre compréhension."
2009
2010 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:64
2011 msgid "Show Error Log Entry"
2012 msgstr "Afficher le compte-rendu de l'erreur"
2013
2014 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
2015 msgid "Actor"
2016 msgstr "Acteur"
2017
2018 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
2019 msgid "Action"
2020 msgstr "Action"
2021
2022 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
2023 msgid "Email sent to"
2024 msgstr "E-mail envoyé à"
2025
2026 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
2027 msgid "(no comments)"
2028 msgstr "(pas de commentaire)"
2029
2030 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
2031 msgid "(no email sent)"
2032 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
2033
2034 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:38
2035 msgid "This item has not had any status changes."
2036 msgstr "Cet élément n'a pas encore eu de changement d'état."
2037
2038 #: n/skins/generic/wf_redirect.py:12
2039 msgid "You are not allowed to change this content state."
2040 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer l'état de ce contenu."
2041
2042 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
2043 msgid "Edit metadata"
2044 msgstr "Éditer les métadonnées"
2045
2046 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
2047 msgid "Clipboard"
2048 msgstr "Presse-papier"
2049
2050 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
2051 msgid "Delete"
2052 msgstr "Supprimer"
2053
2054 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
2055 msgid "Empty"
2056 msgstr "Vider"
2057
2058 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
2059 msgid "News Item"
2060 msgstr "Actualité"
2061
2062 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
2063 msgid "You have been logged out."
2064 msgstr "Vous avez été déconnecté."
2065
2066 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
2067 msgid "Loading progress..."
2068 msgstr "Chargement en cours..."
2069
2070 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
2071 msgid "Skip to content"
2072 msgstr "Sauter au contenu"
2073
2074 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
2075 msgid "Title"
2076 msgstr "Titre"
2077
2078 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
2079 msgid "Creator"
2080 msgstr "Créateur"
2081
2082 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
2083 msgid "Date"
2084 msgstr "Date"
2085
2086 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
2087 msgid "(No title)"
2088 msgstr "(Sans titre)"
2089
2090 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
2091 msgid "(No description)"
2092 msgstr "(Sans description)"
2093
2094 #: n/www/manage_solr.pt:6
2095 msgid "Solr server url"
2096 msgstr "Url du serveur Solr"
2097
2098 #: n/www/manage_solr.pt:11
2099 msgid "Solr delegated indexes"
2100 msgstr "Index délégués à Solr"
2101
2102 #: n/www/manage_solr.pt:12
2103 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
2104 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
2105
2106 msgid "${month}/${day}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
2107 msgstr "${day}/${month}/${year}&nbsp;&nbsp;${hour}:${minute}:${second}"
2108
2109 msgid "1 Day"
2110 msgstr "1 jour"
2111
2112 msgid "2 Days"
2113 msgstr "2 jours"
2114
2115 msgid "5 Days"
2116 msgstr "5 jours"
2117
2118 msgid "1 Week"
2119 msgstr "1 semaine"
2120
2121 msgid "2 Weeks"
2122 msgstr "2 semaines"
2123
2124 msgid "1 Month"
2125 msgstr "1 mois"
2126
2127 msgid "3 Months"
2128 msgstr "3 mois"
2129
2130 msgid "6 Months"
2131 msgstr "6 mois"
2132
2133 msgid "1 Year"
2134 msgstr "1 an"
2135
2136 msgid "2 years"
2137 msgstr "2 ans"
2138
2139 msgid "Action Box Block"
2140 msgstr "Boîte d'action"
2141
2142 msgid "Action box settings"
2143 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
2144
2145 msgid "Activity block"
2146 msgstr "Activité"
2147
2148 msgid "Add a document..."
2149 msgstr "Ajouter un document..."
2150
2151 msgid "Add an activity"
2152 msgstr "Ajouter une activité"
2153
2154 msgid "Add node"
2155 msgstr "Ajouter un nœud"
2156
2157 msgid "Appointment"
2158 msgstr "Rendez-vous"
2159
2160 msgid "Append Roles"
2161 msgstr "Ajouter les rôles"
2162
2163 msgid "Append or remove groups"
2164 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
2165
2166 msgid "Append or remove members"
2167 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
2168
2169 msgid "April"
2170 msgstr "Avril"
2171
2172 msgid "April_abbr"
2173 msgstr "Avr"
2174
2175 msgid "Assign local roles: Search Members"
2176 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
2177
2178 msgid "Assign local roles: Search Results"
2179 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
2180
2181 msgid "August"
2182 msgstr "Août"
2183
2184 msgid "August_abbr"
2185 msgstr "Août"
2186
2187 msgid "B"
2188 msgstr "o"
2189
2190 msgid "Backlinks"
2191 msgstr "Liens arrières"
2192
2193 msgid "Base folder of members' folders"
2194 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
2195
2196 msgid "Box title:"
2197 msgstr "Titre de la boîte :"
2198
2199 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
2200 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
2201
2202 msgid "catalog_index_created"
2203 msgstr "Date de création"
2204
2205 msgid "catalog_index_Creator"
2206 msgstr "Créateur"
2207
2208 msgid "catalog_index_Date"
2209 msgstr "Date"
2210
2211 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
2212 msgstr "Date de prise de vue"
2213
2214 msgid "catalog_index_Description"
2215 msgstr "Description"
2216
2217 msgid "catalog_index_effective"
2218 msgstr "Date de mise en ligne"
2219
2220 msgid "catalog_index_expires"
2221 msgstr "Date d'expiration"
2222
2223 msgid "catalog_index_fTitle"
2224 msgstr "Titre (pour tri)"
2225
2226 msgid "catalog_index_getId"
2227 msgstr "Identifiant"
2228
2229 msgid "catalog_index_listCreators"
2230 msgstr "Contributeurs"
2231
2232 msgid "catalog_index_modified"
2233 msgstr "Date de modification"
2234
2235 msgid "catalog_index_path"
2236 msgstr "Url relative"
2237
2238 msgid "catalog_index_portal_type"
2239 msgstr "Type de contenu"
2240
2241 msgid "catalog_index_review_state"
2242 msgstr "État de validation"
2243
2244 msgid "catalog_index_SearchableText"
2245 msgstr "Texte intégral"
2246
2247 msgid "catalog_index_Subject"
2248 msgstr "Sujet"
2249
2250 msgid "catalog_index_Title"
2251 msgstr "Titre"
2252
2253 msgid "Categories:"
2254 msgstr "Catégories :"
2255
2256 msgid "Change image:"
2257 msgstr "Changer l'image :"
2258
2259 msgid "Click here to modify roles..."
2260 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
2261
2262 msgid "Click to get raw image"
2263 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
2264
2265 msgid "Click to see image full-size"
2266 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
2267
2268 msgid "Close"
2269 msgstr "Fermer"
2270
2271 msgid "Collapse"
2272 msgstr "Condenser"
2273
2274 msgid "Comment"
2275 msgstr "Commenter"
2276
2277 msgid "Container block"
2278 msgstr "Conteneur"
2279
2280 msgid "Contributor"
2281 msgstr "Contributeur"
2282
2283 msgid "Convention"
2284 msgstr "Congrès"
2285
2286 msgid "Copy"
2287 msgstr "Copier"
2288
2289 msgid "Create a mosaic document"
2290 msgstr "Créer un document mosaïque"
2291
2292 msgid "Saved changes."
2293 msgstr "Modifications enregistrées."
2294
2295 msgid "Import a photo zipped file"
2296 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
2297
2298 msgid "send_email"
2299 msgstr "envoyer email"
2300
2301 msgid "Set Mapping"
2302 msgstr "Associer"
2303
2304 msgid "shared_submit"
2305 msgstr "soumettre"
2306
2307 msgid "sort_by_index_created"
2308 msgstr "Création"
2309
2310 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
2311 msgstr "Prise de vue"
2312
2313 msgid "Criteria"
2314 msgstr "Critères"
2315
2316 msgid "coordonateur"
2317 msgstr "Coordonnateur"
2318
2319 msgid "Currently assigned local roles"
2320 msgstr "Rôles actuellement assignés"
2321
2322 msgid "DateTimeOriginal"
2323 msgstr "Date de prise de vue"
2324
2325 msgid "Day"
2326 msgstr "Jour"
2327
2328 msgid "December"
2329 msgstr "Décembre"
2330
2331 msgid "December_abbr"
2332 msgstr "Déc"
2333
2334 msgid "depublish"
2335 msgstr "dépublier"
2336
2337 msgid "depublish_to_private"
2338 msgstr "rendre privé"
2339
2340 msgid "depublish_to_shared"
2341 msgstr "partager"
2342
2343 msgid "Direct_publish"
2344 msgstr "Publier"
2345
2346 msgid "Directories"
2347 msgstr "Annuaires"
2348
2349 msgid "Do you realy want to delete ?"
2350 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
2351
2352 msgid "confirm_layer_delete"
2353 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
2354
2355 msgid "eleve"
2356 msgstr "Élève"
2357
2358 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
2359 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
2360
2361 msgid "ExifImageWidth"
2362 msgstr "Largeur"
2363
2364 msgid "ExifImageHeight"
2365 msgstr "Hauteur"
2366
2367 msgid "Expand"
2368 msgstr "Développer"
2369
2370 msgid "Export as zip"
2371 msgstr "Exporter en zip"
2372
2373 msgid "ExposureTime"
2374 msgstr "Temps de pose"
2375
2376 msgid "February"
2377 msgstr "Février"
2378
2379 msgid "February_abbr"
2380 msgstr "Févr"
2381
2382 msgid "File"
2383 msgstr "Fichier"
2384
2385 msgid "File Block"
2386 msgstr "Fichier"
2387
2388 msgid "Filter (meta_type list) :"
2389 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
2390
2391 msgid "FNumber"
2392 msgstr "Ouverture"
2393
2394 msgid "FocalLength"
2395 msgstr "Focale"
2396
2397 msgid "Folder contents"
2398 msgstr "Contenu du dossier"
2399
2400 msgid "Folders are created upon first login."
2401 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
2402
2403 msgid "Fri"
2404 msgstr "Ven"
2405
2406 msgid "Friday"
2407 msgstr "Vendredi"
2408
2409 msgid "Friendly Date Criterion"
2410 msgstr "Intervalle de dates"
2411
2412 msgid "Global actions"
2413 msgstr "Actions globales"
2414
2415 msgid "Group folder area"
2416 msgstr "Espace de travail du groupe"
2417
2418 msgid "Group's roles settings"
2419 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
2420
2421 msgid "GroupManager"
2422 msgstr "Admin. annuaire"
2423
2424 msgid "Height:"
2425 msgstr "Hauteur :"
2426
2427 msgid "History"
2428 msgstr "Historique"
2429
2430 msgid "Image block"
2431 msgstr "Image"
2432
2433 msgid "Implicitly member of groups"
2434 msgstr "Implicitement membre des groupes"
2435
2436 msgid "Import"
2437 msgstr "Importer"
2438
2439 msgid "Insert file"
2440 msgstr "Insérer un fichier"
2441
2442 msgid "Insert image"
2443 msgstr "Insérer une image"
2444
2445 msgid "Insert inside text"
2446 msgstr "Insérer dans le texte"
2447
2448 msgid "Insert new block:"
2449 msgstr "Ajouter un bloc :"
2450
2451 msgid "Integer Criterion"
2452 msgstr "Nombre entier"
2453
2454 msgid "ISOSpeedRatings"
2455 msgstr "Sensibilité ISO"
2456
2457 msgid "January"
2458 msgstr "Janvier"
2459
2460 msgid "January_abbr"
2461 msgstr "Janv"
2462
2463 msgid "July"
2464 msgstr "Juillet"
2465
2466 msgid "July_abbr"
2467 msgstr "Juil"
2468
2469 msgid "June"
2470 msgstr "Juin"
2471
2472 msgid "June_abbr"
2473 msgstr "Juin"
2474
2475 msgid "immediately"
2476 msgstr "immédiatement"
2477
2478 msgid "KB"
2479 msgstr "Ko"
2480
2481 msgid "lang_iso"
2482 msgstr "fr"
2483
2484 msgid "Layer"
2485 msgstr "Calque "
2486
2487 msgid "Left boxes"
2488 msgstr "Boîtes de gauche"
2489
2490 msgid "List Criterion"
2491 msgstr "Liste de valeurs"
2492
2493 msgid "List Folder"
2494 msgstr "Lister le dossier"
2495
2496 msgid "List parent folder"
2497 msgstr "Lister le dossier parent"
2498
2499 msgid "Listen"
2500 msgstr "Écouter"
2501
2502 msgid "Local Roles"
2503 msgstr "Rôles locaux"
2504
2505 msgid "MB"
2506 msgstr "Mo"
2507
2508 msgid "make_private"
2509 msgstr "rendre privé"
2510
2511 msgid "Manage Groups"
2512 msgstr "Gérer les groupes"
2513
2514 msgid "Manage boxes"
2515 msgstr "Gérer les boîtes"
2516
2517 msgid "Manage group's datas"
2518 msgstr "Données des groupes"
2519
2520 msgid "Manage group's members"
2521 msgstr "Membres des groupes"
2522
2523 msgid "Manage portal's groups"
2524 msgstr "Tous les groupes"
2525
2526 msgid "Manage portal's members"
2527 msgstr "Membres du portail"
2528
2529 msgid "Manager"
2530 msgstr "Administrateur"
2531
2532 msgid "March"
2533 msgstr "Mars"
2534
2535 msgid "March_abbr"
2536 msgstr "Mars"
2537
2538 msgid "May"
2539 msgstr "Mai"
2540
2541 msgid "May_abbr"
2542 msgstr "Mai"
2543
2544 msgid "Meeting"
2545 msgstr "Réunion"
2546
2547 msgid "Member"
2548 msgstr "Membre"
2549
2550 msgid "Members"
2551 msgstr "Membres"
2552
2553 msgid "Members folder id"
2554 msgstr "Id du dossier des membres"
2555
2556 msgid "Member of groups"
2557 msgstr "Membre des groupes"
2558
2559 msgid "Member properties"
2560 msgstr "Propriétés du membre"
2561
2562 msgid "member_creation_area_explanations"
2563 msgstr ""
2564 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
2565 "la première connexion d'un utilisateur."
2566
2567 msgid "member_creation_area_title"
2568 msgstr "Création des espaces des membres"
2569
2570 msgid "Membership role mappings"
2571 msgstr "Associations des rôles"
2572
2573 msgid "membership_role_mapping_explanations"
2574 msgstr ""
2575 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
2576 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
2577 "avec ceux du portail CMF."
2578
2579 msgid "Metadata"
2580 msgstr "Métadonnées"
2581
2582 msgid "Sort Criterion"
2583 msgstr "Critère de tri"
2584
2585 msgid "sort_by_index_modified"
2586 msgstr "Modification"
2587
2588 msgid "Modify"
2589 msgstr "Modifier"
2590
2591 msgid "Mon"
2592 msgstr "Lun"
2593
2594 msgid "Monday"
2595 msgstr "Lundi"
2596
2597 msgid "Move down"
2598 msgstr "Descendre"
2599
2600 msgid "Move left"
2601 msgstr "Déplacer à gauche"
2602
2603 msgid "Move right"
2604 msgstr "Déplacer à droite"
2605
2606 msgid "Move up"
2607 msgstr "Monter"
2608
2609 msgid "never"
2610 msgstr "jamais"
2611
2612 msgid "New layer"
2613 msgstr "Nouveau calque"
2614
2615 msgid "No document"
2616 msgstr "Pas de document"
2617
2618 msgid "Node block"
2619 msgstr "Nœud"
2620
2621 msgid "November"
2622 msgstr "Novembre"
2623
2624 msgid "November_abbr"
2625 msgstr "Nov"
2626
2627 msgid "Now"
2628 msgstr "Maintenant"
2629
2630 msgid "Number of br:"
2631 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2632
2633 msgid "October"
2634 msgstr "Octobre"
2635
2636 msgid "October_abbr"
2637 msgstr "Oct"
2638
2639 msgid "Owner"
2640 msgstr "Propriétaire"
2641
2642 msgid "person selected"
2643 msgstr "personne sélectionnée"
2644
2645 msgid "persons selected"
2646 msgstr "personnes sélectionnées"
2647
2648 msgid "Play"
2649 msgstr "Lecture"
2650
2651 msgid "Portal Role"
2652 msgstr "Rôle du portail"
2653
2654 msgid "Portlets"
2655 msgstr "Boîtes"
2656
2657 msgid "Preview..."
2658 msgstr "Prévisualiser..."
2659
2660 msgid "private_submit"
2661 msgstr "soumettre"
2662
2663 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2664 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2665
2666 msgid "publish"
2667 msgstr "publier"
2668
2669 msgid "Reader"
2670 msgstr "Lecteur"
2671
2672 msgid "Right boxes"
2673 msgstr "Boîtes de droite"
2674
2675 msgid "Remove layer"
2676 msgstr "Supprimer le calque"
2677
2678 msgid "Reply..."
2679 msgstr "Répondre..."
2680
2681 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2682 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2683
2684 msgid "retract_to_private"
2685 msgstr "retirer"
2686
2687 msgid "retract_to_shared"
2688 msgstr "retirer"
2689
2690 msgid "Reviewer"
2691 msgstr "Modérateur"
2692
2693 msgid "Role(s)"
2694 msgstr "Rôle(s)"
2695
2696 msgid "Roles to assign:"
2697 msgstr "Rôles à assigner"
2698
2699 msgid "Root object expression:"
2700 msgstr "Objet racine (expression) :"
2701
2702 msgid "Sat"
2703 msgstr "Sam"
2704
2705 msgid "Saturday"
2706 msgstr "Samedi"
2707
2708 msgid "Search Term"
2709 msgstr "Terme de recherche"
2710
2711 msgid "Section block"
2712 msgstr "Titre de section"
2713
2714 msgid "Select date indexes"
2715 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2716
2717 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2718 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2719
2720 msgid "Select member area folder type to construct:"
2721 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2722
2723 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2724 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2725
2726 msgid "September"
2727 msgstr "Septembre"
2728
2729 msgid "September_abbr"
2730 msgstr "Sept"
2731
2732 msgid "Set Roles"
2733 msgstr "Définir les rôles"
2734
2735 msgid "share"
2736 msgstr "partager"
2737
2738 msgid "Show layer"
2739 msgstr "Afficher le calque"
2740
2741 msgid "Slide show"
2742 msgstr "Diaporama"
2743
2744 msgid "Social Event"
2745 msgstr "Sortie"
2746
2747 msgid "Sorry, no members matched your search."
2748 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2749
2750 msgid "Source file:"
2751 msgstr "Fichier source :"
2752
2753 msgid "Spacer block"
2754 msgstr "Espaceur"
2755
2756 msgid "(start and end time in hour)"
2757 msgstr "(début et fin en heure)"
2758
2759 msgid "Status history"
2760 msgstr "Historique"
2761
2762 msgid "Stop"
2763 msgstr "Arrêt"
2764
2765 msgid "String Criterion"
2766 msgstr "Chaîne de caractères"
2767
2768 msgid "Sun"
2769 msgstr "Dim"
2770
2771 msgid "Sunday"
2772 msgstr "Dimanche"
2773
2774 msgid "Text block"
2775 msgstr "Texte"
2776
2777 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2778 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2779
2780 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2781 msgstr ""
2782 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2783 "em>."
2784
2785 msgid "Thu"
2786 msgstr "Jeu"
2787
2788 msgid "Thursday"
2789 msgstr "Jeudi"
2790
2791 msgid "Title :"
2792 msgstr "Titre :"
2793
2794 msgid "Tree Box Block"
2795 msgstr "Boîte arborescente"
2796
2797 msgid "Tree box settings"
2798 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2799
2800 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2801 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2802
2803 msgid "Tue"
2804 msgstr "Mar"
2805
2806 msgid "Tuesday"
2807 msgstr "Mardi"
2808
2809 msgid "Turn folder creation off"
2810 msgstr "Désactiver la création"
2811
2812 msgid "Turn folder creation on"
2813 msgstr "Activer la création"
2814
2815 msgid "Two images block"
2816 msgstr "Deux images"
2817
2818 msgid "Upload"
2819 msgstr "Envoyer"
2820
2821 msgid "User"
2822 msgstr "Utilisateur"
2823
2824 msgid "User Folder-defined Role"
2825 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2826
2827 msgid "UserManager"
2828 msgstr "Adm. annuaire"
2829
2830 msgid "Untitled-"
2831 msgstr "Sans-titre-"
2832
2833 msgid "Validate pending documents"
2834 msgstr "Voir les documents en attente"
2835
2836 msgid "Visitor"
2837 msgstr "Visiteur"
2838
2839 msgid "View"
2840 msgstr "Voir"
2841
2842 msgid "View history"
2843 msgstr "Voir l'historique"
2844
2845 msgid "View local roles"
2846 msgstr "Partages"
2847
2848 msgid "Wed"
2849 msgstr "Mer"
2850
2851 msgid "Wednesday"
2852 msgstr "Mercredi"
2853
2854 msgid "Width:"
2855 msgstr "Largeur :"
2856
2857 msgid "width / height:"
2858 msgstr "larg. / haut. :"
2859
2860 msgid "Work"
2861 msgstr "Travail"
2862
2863 msgid "You are not allowed to delete: "
2864 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2865
2866 msgid "collaborator"
2867 msgstr "Collaborateur"
2868
2869 msgid "collapse"
2870 msgstr "condenser"
2871
2872 msgid "expand"
2873 msgstr "développer"
2874
2875 msgid "file type:"
2876 msgstr "Fichier de type :"
2877
2878 msgid "Hide layer"
2879 msgstr "Masquer le calque"
2880
2881 msgid "Home"
2882 msgstr "Accueil"
2883
2884 msgid "name"
2885 msgstr "Nom"
2886
2887 msgid "No Folders are created."
2888 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2889
2890 msgid ""
2891 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2892 "is less than 5 days old'."
2893 msgstr ""
2894 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2895 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2896 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2897
2898 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2899 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2900
2901 msgid ""
2902 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2903 "searches."
2904 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2905
2906 msgid ""
2907 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2908 "items in a catalog query."
2909 msgstr ""
2910 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2911 "décroissant"
2912
2913 msgid ""
2914 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2915 "enable the member area creation."
2916 msgstr ""
2917 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2918 "valeur pour activer la création des dossiers."
2919
2920 msgid "Approve"
2921 msgstr "Approuver"
2922
2923 msgid "approved"
2924 msgstr "approuvé"
2925
2926 msgid "Disapprove"
2927 msgstr "Désapprouver"
2928
2929 msgid "items matching"
2930 msgstr "éléments correspondent à"
2931
2932 msgid "item matching"
2933 msgstr "élément correspond à"
2934
2935 msgid "mail_to"
2936 msgstr "À"
2937
2938 msgid "mail_cc"
2939 msgstr "Cc"
2940
2941 msgid "mail_bcc"
2942 msgstr "Cci"
2943
2944 msgid "Welcome to Plinn!"
2945 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2946
2947 msgid "This is the default home page."
2948 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2949
2950 msgid "Huge Folder"
2951 msgstr "Dossier"
2952
2953 msgid "List"
2954 msgstr "Lister"
2955
2956 msgid "Properties"
2957 msgstr "Propriétés"
2958
2959 msgid "Directory"
2960 msgstr "Annuaire"
2961
2962 msgid "Configure portal"
2963 msgstr "Configurer portail"
2964
2965 #~ msgid "Registration option"
2966 #~ msgstr "Option d'inscription"
2967
2968 #~ msgid "Password policy"
2969 #~ msgstr "Option des mots de passe"
2970
2971 #~ msgid "Generate and email members' initial password"
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "Générer et envoyer par e-mail les mots de passe initiaux aux membres"
2974
2975 #~ msgid "Allow members to select their initial password"
2976 #~ msgstr "Autoriser les membres à choisir leur mot de passe initial"
2977
2978 #~ msgid "Portal default encoding"
2979 #~ msgstr "Encodage par défaut du portail"
2980
2981 #~ msgid ""
2982 #~ "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used."
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si "
2985 #~ "ce champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé."
2986
2987 #~ msgid "\"%s\" username not found."
2988 #~ msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
2989
2990 #~ msgid ""
2991 #~ "You will receive an email shortly containing your password and "
2992 #~ "instructions on how to activate your membership."
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe "
2995 #~ "ainsi que les instructions pour activer votre inscription."
2996
2997 #~ msgid ""
2998 #~ "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and "
2999 #~ "participate in the community."
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de "
3002 #~ "participer à la communauté."
3003
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "It does not cost any money to become a member and your email and other "
3006 #~ "personal information will remain private."
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes "
3009 #~ "vos données personnelles resteront privées."
3010
3011 #~ msgid ""
3012 #~ "You must submit a valid email address. This address will be used to send "
3013 #~ "you a randomly-generated password. Once you have logged in with this "
3014 #~ "password, you may change it to anything you like."
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous "
3017 #~ "envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le "
3018 #~ "changer dès votre première connexion."
3019
3020 #~ msgid ""
3021 #~ "You are already a member. You may use the <a href=\"personalize_form"
3022 #~ "\">personalization form</a> to change your membership information."
3023 #~ msgstr ""
3024 #~ "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a "
3025 #~ "href=\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos "
3026 #~ "informations."
3027
3028 #~ msgid "Member ID"
3029 #~ msgstr "Login"
3030
3031 #~ msgid "Email Address"
3032 #~ msgstr "Email"
3033
3034 #~ msgid "Mail Password?"
3035 #~ msgstr "Envoyer le mot de passe ?"
3036
3037 #~ msgid "Check this box to have the password mailed."
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail."
3040
3041 #~ msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
3042 #~ msgstr "Dépublier : «&nbsp;${docTitle}&nbsp;»"
3043
3044 #~ msgid "depublish_transition_explanations"
3045 #~ msgstr ""
3046 #~ "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les "
3047 #~ "membres du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. "
3048 #~ "Vous devez choisir quel sera l'état de destination pour effectuer "
3049 #~ "l'opération."
3050
3051 #~ msgid "Select the destination state"
3052 #~ msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
3053
3054 #~ msgid "Private"
3055 #~ msgstr "Privé"
3056
3057 #~ msgid "Shared"
3058 #~ msgstr "Partagé"
3059
3060 #~ msgid "Depublish"
3061 #~ msgstr "Dépublier"
3062
3063 #~ msgid "Reject: \"${objectid}\""
3064 #~ msgstr "Rejeter : «&nbsp;${objectid}&nbsp;»"
3065
3066 #~ msgid "reject_transition_explanations"
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
3069 #~ "continuer à travailler."
3070
3071 #~ msgid "Configure Solr delegated indexes"
3072 #~ msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
3073
3074 #~ msgid "Modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
3075 #~ msgstr "Modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
3076
3077 #~ msgid "Modified on"
3078 #~ msgstr "Modifié le"
3079
3080 #~ msgid "at"
3081 #~ msgstr "à"
3082
3083 #~ msgid "creator:"
3084 #~ msgstr "créateur :"
3085
3086 #~ msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
3087 #~ msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
3088
3089 #~ msgid "Select registration mode"
3090 #~ msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
3091
3092 #~ msgid "Anonymous registration"
3093 #~ msgstr "Inscription anonyme"
3094
3095 #~ msgid "Anonymous registration with password"
3096 #~ msgstr "Inscription anonyme avec mot de passe"
3097
3098 #~ msgid "Portal manager registration"
3099 #~ msgstr "Inscription par l'administrateur"
3100
3101 #~ msgid "Reviewed registration"
3102 #~ msgstr "Inscription modérée"
3103
3104 #~ msgid "Workflow chain"
3105 #~ msgstr "Séquence de workflow"
3106
3107 #~ msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
3108 #~ msgstr ""
3109 #~ "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre "
3110 #~ "le problème !"
3111
3112 #~ msgid "Search by"
3113 #~ msgstr "Rechercher par"
3114
3115 #~ msgid "Password successfully reset."
3116 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3117
3118 #~ msgid "You have asked to change your password."
3119 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
3120
3121 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
3124 #~ "« Valider »."
3125
3126 #~ msgid ""
3127 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
3128 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
3129 #~ msgstr ""
3130 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
3131 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
3132 #~ "passe."
3133
3134 #~ msgid ""
3135 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
3136 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
3137 #~ msgstr ""
3138 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
3139 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
3140 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
3141
3142 #~ msgid ""
3143 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
3144 #~ "receive an email with a link to reset your password."
3145 #~ msgstr ""
3146 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
3147 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
3148
3149 #~ msgid "Forgot your password?"
3150 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
3151
3152 #~ msgid "Structured text"
3153 #~ msgstr "Texte structuré"
3154
3155 #~ msgid "HTML"
3156 #~ msgstr "HTML"
3157
3158 #~ msgid "Plain text"
3159 #~ msgstr "Texte brut"
3160
3161 #~ msgid "%s's Home"
3162 #~ msgstr "Accueil : %s"
3163
3164 #~ msgid "%s's front page"
3165 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
3166
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
3169 #~ "clicking the \"Login\" button"
3170 #~ msgstr ""
3171 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
3172 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
3173
3174 #~ msgid "Password successfully resetted."
3175 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3176
3177 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
3178 #~ msgstr ""
3179 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
3180
3181 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
3182 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
3183
3184 #~ msgid "Hi ${fullname},"
3185 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
3186
3187 #~ msgid ""
3188 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
3189 #~ "create a new password."
3190 #~ msgstr ""
3191 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
3192 #~ "créer un nouveau mot de passe."
3193
3194 #~ msgid "Invalid userid."
3195 #~ msgstr "Login invalide."
3196
3197 #~ msgid "Manage Boxes"
3198 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
3199
3200 #~ msgid "Configure Portal"
3201 #~ msgstr "Configurer le portail"
3202
3203 #~ msgid "Add comment..."
3204 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
3205
3206 #~ msgid "Calendar View"
3207 #~ msgstr "Calendrier"
3208
3209 #~ msgid ""
3210 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
3211 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
3212 #~ "the community."
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
3215 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
3216 #~ "communauté de ce site."