3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Fri Apr 17 10:39:07 2015\n"
5 "PO-Revision-Date: 2015-04-15 15:06+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
27 #: n/RegistrationTool.py:230
28 msgid "You must enter a password."
29 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe."
31 #: n/RegistrationTool.py:233
32 msgid "Your password must contain at least 8 characters."
33 msgstr "Votre mot de passe doit comporter au moins 8 caractères."
35 #: n/RegistrationTool.py:236
36 msgid "Your password and confirmation did not match. Please try again."
38 "Votre mot de passe et sa confirmation sont différents. Essayez à nouveau."
40 #: n/RegistrationTool.py:288
41 msgid "Complete your registration on the %s website"
42 msgstr "Terminer votre inscription sur le site %s"
44 #: n/RegistrationTool.py:290
45 msgid "How to reset your password on the %s website"
46 msgstr "Comment réinitialiser votre mot de passe sur le site %s"
48 #: n/RegistrationTool.py:308
49 msgid "Unknown user name. Please retry."
50 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
52 #: n/RegistrationTool.py:323
53 msgid "Invalid reset password request."
54 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
56 #: n/RegistrationTool.py:329
57 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
59 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
60 "demander une nouvelle."
62 #: n/RegistrationTool.py:338
63 msgid "Password successfully updated."
64 msgstr "Mot de passe correctement mis à jour."
66 #: n/RegistrationTool.py:340
67 msgid "\"${userid}\" username not found."
68 msgstr "Identifiant « ${userid} » non trouvé."
70 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
71 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
72 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
73 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
74 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
75 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
76 msgid "Document state change notificaction"
77 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
79 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
80 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
83 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
84 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
88 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
89 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
92 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
93 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
95 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
96 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
97 "may change it to anything you like."
99 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
100 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
102 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
103 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
104 msgid "your registration has been accepted"
105 msgstr "votre inscription a été acceptée"
107 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
108 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
109 msgid "Tracking number"
110 msgstr "Numéro de suivi"
112 #: n/profiles/default/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
113 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
115 msgstr "Url de suivi"
117 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
118 msgid "Add a new event..."
119 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
121 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
122 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
123 msgid "Remove event..."
124 msgstr "Supprimer un événement..."
126 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
127 msgid "The next click over an event will remove it!"
128 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
130 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
131 msgid "Cancel delete mode"
132 msgstr "Ne pas faire de suppression"
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
135 msgid "« later revisions"
136 msgstr "« révisions précédentes"
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
139 msgid "earlier revisions »"
140 msgstr "révisions suivantes »"
142 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
146 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
147 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
151 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
155 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
156 msgid "Please select one revision per column to compare."
157 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
159 #: n/skins/content/content_info.pt:9 n/skins/content/file_info.pt:5
163 #: n/skins/content/content_info.pt:20 n/skins/content/file_info.pt:20
167 #: n/skins/content/content_info.pt:24 n/skins/content/file_info.pt:24
171 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
172 msgid "search from the beginning of the world until %s"
173 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
175 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
176 msgid "search from %s and the end of the world"
177 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
179 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
180 msgid "search between %s and %s"
181 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
183 #: n/skins/content/file_view_template.pt:10
184 msgid "File Properties"
185 msgstr "Propriétés du fichier"
187 #: n/skins/content/file_view_template.pt:13
188 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:21
192 #: n/skins/content/file_view_template.pt:21
196 #: n/skins/content/file_view_template.pt:39
197 msgid "Download File"
198 msgstr "Télécharger le fichier"
200 #: n/skins/content/file_view_template.pt:42
204 #: n/skins/content/file_view_template.pt:47
205 msgid "Download : « ${file_title} »"
206 msgstr "Télécharger « ${file_title} »"
208 #: n/skins/content/file_view_template.pt:50
212 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:29
213 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
214 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
215 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
216 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85 n/skins/generic/search_form.pt:36
221 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:41
225 #. Default: "Change and View"
226 #: n/skins/content/folder_edit_form.pt:43
227 msgid " Change and View "
228 msgstr " Changer et voir "
230 #: n/skins/content/folder_factories.pt:18
231 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:104
232 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:27
233 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
234 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
235 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
239 #: n/skins/content/folder_factories.pt:35
240 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
241 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
245 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
246 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
247 #: n/skins/custom_content/document_edit_template.pt:23
248 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
249 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87 n/www/manage_solr.pt:20
253 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
254 msgid "Pending documents"
255 msgstr "Documents en attente"
257 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
259 msgstr "Soumis par :"
261 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
262 msgid "No preview available for this file"
263 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
265 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
266 msgid "Reuse criteria from parent:"
267 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
269 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
273 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
277 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
278 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
279 msgid "Remove selected"
280 msgstr "Supprimer la sélection"
282 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
283 msgid "New criterion:"
284 msgstr "Nouveau critère :"
286 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
290 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
294 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
295 msgid "%(type)s restored."
296 msgstr "%(type)s restauré."
298 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
300 msgstr "Thème ajouté."
302 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
303 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
304 msgid "Reviewing history"
307 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
308 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
309 msgid "Current state:"
310 msgstr "État actuel :"
312 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
313 msgid "Above in thread:"
314 msgstr "Plus haut dans le fil :"
316 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
317 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
321 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
322 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
326 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
327 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
331 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
332 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
334 msgstr "Nom du contact"
336 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
337 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
338 msgid "Contact Email"
339 msgstr "E-mail du contact"
341 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
342 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
343 msgid "Contact Phone"
344 msgstr "Tel. du contact"
346 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
350 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
351 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
352 #: n/skins/generic/widgets.pt:96
354 "${month} / ${day} / ${year} ${hour} :"
357 "${day} / ${month} / ${year} ${hour} :"
360 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
364 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
365 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
367 msgstr "Url de l'événement"
369 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
373 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
377 #: n/skins/custom_content/favorite_view.pt:11
378 #: n/skins/custom_content/link_view.pt:10
379 msgid "Link: ${link}"
380 msgstr "Lien : ${link}"
382 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:27
384 msgstr "Type de contenu"
386 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:31
388 msgstr "Fichier à envoyer"
390 #: n/skins/custom_content/file_edit_template.pt:39
391 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:43
392 msgid "Change and View"
393 msgstr "Changer et voir"
395 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
396 msgid "At the least:"
399 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
403 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
404 msgid "Within the day:"
405 msgstr "Au jour de :"
408 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
409 msgid "daterange_old"
413 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
414 msgid "daterange_ahead"
417 #: n/skins/custom_content/image_edit_template.pt:17
419 msgstr "Image à envoyer"
421 #: n/skins/custom_content/link_edit_template.pt:18
422 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:16
426 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
430 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
434 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
435 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
439 #: n/skins/custom_content/newsitem_edit_template.pt:26
440 msgid "<div> Wysiwig Code </div>"
441 msgstr "<div>Code tel écrit tel écran</div>"
443 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
447 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
451 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
455 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
459 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
460 msgid "Reversed sort"
463 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
465 msgstr "Pas de résultat"
467 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
471 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
475 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
476 msgid "Transition of ${objectid}."
477 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
479 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
480 msgid "Transition description."
483 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
484 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
486 msgstr "Commentaires"
488 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
492 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
496 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
497 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
498 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
500 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
501 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
502 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
504 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
505 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:42
506 msgid "Item renamed."
507 msgstr "Élément renommé."
509 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
510 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:44
511 msgid "Items renamed."
512 msgstr "Éléments renommés."
514 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:29
515 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
516 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
518 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:32
519 msgid "These items have not been renamed: %s"
520 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
522 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:35
523 msgid "Rename failed."
524 msgstr "Renommage échoué."
526 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:39
527 msgid "Nothing to change."
528 msgstr "Aucun changement."
530 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
531 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
532 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
534 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
535 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
536 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
538 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:100
539 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
543 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:108
544 msgid "Last Modified"
547 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:112
551 #: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:122
552 msgid "Set Sorting as Default"
553 msgstr "Définir comme tri par défaut"
555 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
559 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:32
564 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:34
568 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:42
572 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:44
576 #: n/skins/custom_generic/folder_rename_template.pt:6
578 msgstr "Renommer des éléments"
580 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:24
584 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:50
585 msgid "Related Resources"
586 msgstr "Ressources liées"
588 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:76
592 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:104
593 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:125
597 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:114
598 msgid "No news is no news."
599 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
601 #: n/skins/custom_generic/index_html_utils.pt:120
605 #: n/skins/custom_generic/join_form.py:41
609 #: n/skins/custom_generic/join_form.py:68
610 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:28
614 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:12
615 msgid "Become a member"
616 msgstr "Devenir membre"
618 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
620 "You are already authenticated. You may use the ${personalize_form} to change "
621 "your personal informations."
623 "Vous êtes déjà authentifié. Vous pouvez utiliser le ${personalize_form} pour "
624 "modifier vos informations personnelles."
626 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:16
627 msgid "personalization form"
628 msgstr "formulaire des préférences"
630 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:23
631 msgid "You have been registered as a member."
632 msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre."
634 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:24
636 "You will receive an email shortly. Please follow sent instructions to "
637 "complete your registration."
639 "Vous allez recevoir un e-mail sous peu. Veuillez suivre les instructions "
640 "envoyées afin de terminer votre inscription."
642 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:29
643 msgid "Click the button to log in immediately."
644 msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement."
646 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:40
647 msgid "Your registration request has been taken into account."
648 msgstr "Votre demande d'inscription a été prise en compte."
650 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:41
652 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
653 "receive an email containing your password and instructions on how to "
654 "activate your membership when your registration will be approved."
656 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
657 "Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions "
658 "pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée."
660 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:47
662 "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will "
663 "receive an email when your registration will be approved."
665 "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. "
666 "Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée."
668 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:52
669 msgid "Return to homepage"
670 msgstr "Retour à la page d'accueil"
672 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:61
676 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:66
680 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:73
681 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:39
682 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
683 msgid "Email address"
684 msgstr "Adresse e-mail"
686 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:79
688 msgstr "utiliser comme identifiant"
690 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:86
694 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:94
695 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:28 n/skins/generic/gruf_macros.pt:268
696 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
698 msgstr "Mot de passe"
700 #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:100
701 msgid "Password (confirm)"
702 msgstr "Confirmation"
704 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
705 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9
706 msgid "Login failure"
707 msgstr "Échec de la connexion"
709 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
710 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:14
711 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:17
712 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:25
713 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:28
714 msgid "Login success"
715 msgstr "Connexion réussie"
717 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:11
719 "You are not currently logged in. Your username and or password may be "
720 "incorrect. Your browser may also not be configured to accept cookies."
722 "Vous n'êtes pas encore connecté. Votre nom d'utilisateur ou votre mot de "
723 "passe sont peut-être incorrects. Votre navigateur doit être configuré afin "
724 "d'accepter les cookies."
726 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:17
728 "If you have forgotten your password, you can reset it by going to this page:"
730 "Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser en "
731 "allant sur cette page :"
733 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:21
734 msgid "password resetting"
735 msgstr "réinitialisation de mot de passe"
737 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:29
741 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:33
743 "This is the first time that you've logged in to ${portal_title}. Before you "
744 "start exploring you need to change your original password. This will ensure "
745 "that the password we sent you via email cannot be used in a malicious manner."
747 "C'est la première fois que vous vous connectez à ${portal_title}. Avant de "
748 "commencer à naviguer, vous devez changer votre mot de passe initial. Cela "
749 "vous assurera que le mot de passe, envoyé par mail, ne sera pas utilisé à "
750 "votre insu, dans le cas où le message aurait été intercepté."
752 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:38
753 msgid "Please use the form below to change your password."
754 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour changer votre mot de passe."
756 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:53
757 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:18
761 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:58
762 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:23
764 msgstr "Nouveau mot de passe"
766 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:63
767 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:28
768 msgid "Confirm new password"
769 msgstr "Confirmation"
771 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:70
772 msgid "Change password"
773 msgstr "Changer le mot de passe"
775 #: n/skins/custom_generic/logged_out.pt:12
777 "You are logged in outside the portal. You may need to <a href=\"/"
778 "manage_zmi_logout\">log out of the Zope management interface</a>."
780 "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter "
781 "depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope "
784 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11
789 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:22
793 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:37
794 msgid "Remember my name."
795 msgstr "Se souvenir de mon login."
797 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:43
798 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:25
802 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:49
803 msgid "Forgot your login or password?"
804 msgstr "Login ou mot de passe oublié ?"
806 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:51
808 "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
810 "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre "
811 "navigateur accepte les cookies."
813 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:55
814 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
816 "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de "
819 #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:58
821 "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, "
822 "so that when you next log in, your user name will already be filled in for "
825 "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un "
826 "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine "
829 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:14
831 msgstr "Pas de panique !"
833 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:16
835 "Just enter your username below, click <em>Send</em>, and your password will "
836 "be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on."
838 "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe "
839 "vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré "
840 "une adresse valide, lors de votre inscription."
842 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:22
844 "If this will not work for you (for example, if you forget your member name "
845 "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
847 "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}."
850 #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:31
851 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:27
855 #: n/skins/custom_generic/mail_password_response.pt:9
857 "Your password has been mailed. <br /> It should arrive in your mailbox "
860 "Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre "
861 "messagerie d'un moment à l'autre."
863 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
864 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
865 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
867 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
868 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
870 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
873 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
876 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
877 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
878 msgid "You can use this URL to log in:"
879 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
881 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
882 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
884 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
885 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
886 "in the complete string."
888 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
889 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
890 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
892 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
893 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
894 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
895 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
897 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
898 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
899 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
901 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
902 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
903 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:11
904 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
908 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:112
909 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
910 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12 n/skins/generic/widgets.pt:17
911 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:120
912 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
913 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
914 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
916 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:8
917 msgid "Change your Password"
918 msgstr "Changer votre mot de passe"
920 #: n/skins/custom_generic/password_form.pt:35
921 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:58
925 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:21
926 msgid "Member Preferences"
929 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
930 msgid "${link} to change your password."
931 msgstr "${link} pour changer votre mot de passe."
933 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:23
937 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:33
938 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
942 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:45
943 msgid "Preferred languages"
944 msgstr "Préférences linguistiques"
946 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:50
947 msgid "Please enter language codes separated by spaces."
948 msgstr "Veuillez entrer les codes de langues, séparés par des espaces."
950 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:9
951 msgid "Configure the Portal"
952 msgstr "Configurer le portail"
954 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:11
955 msgid "This form is used to set the portal configuration options."
956 msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail."
958 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:17
959 msgid "Portal 'From' name"
960 msgstr "Nom d'expéditeur"
962 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:22
964 "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender."
966 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur."
968 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:30
969 msgid "Portal 'From' address"
970 msgstr "Email d'expéditeur"
972 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:35
974 "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) "
977 "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition."
979 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:43
981 msgstr "Serveur SMTP"
983 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:48
984 msgid "This is the address of your local SMTP (out-going mail) server."
985 msgstr "Ceci est l'adresse de votre serveur SMTP (courrier sortant)."
987 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:56
989 msgstr "Titre du portail"
991 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:61
992 msgid "This is the title which appears at the top of every portal page."
993 msgstr "Ceci est le titre qui apparaîtra en haut de chaque page."
995 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:69
996 msgid "Portal description"
997 msgstr "Description du portail"
999 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:73
1001 "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It "
1002 "should be fairly brief."
1004 "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout "
1005 "ailleurs. Il est recommandé d'être concis."
1007 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:81
1011 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:85
1013 "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line."
1015 "Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne."
1017 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:93
1018 msgid "Copyright notice"
1019 msgstr "Mention légale"
1021 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:98
1022 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
1023 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
1025 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:105
1026 msgid "Registration policy"
1027 msgstr "Modalité d'inscription"
1029 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:110
1030 msgid "Send email to new members to validate their registrations"
1031 msgstr "Envoyer un email aux nouveaux membres pour valider leurs inscriptions"
1033 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:118
1034 msgid "Allow new members to select their initial passwords"
1035 msgstr "Permettre aux nouveaux membre de choisir leurs mots de passe initiaux"
1037 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:125
1038 msgid "Thumbnails size"
1039 msgstr "Taille des vignettes"
1041 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:130
1042 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels."
1044 "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo."
1046 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:138
1047 msgid "Default ajax options"
1048 msgstr "Options ajax par défaut"
1050 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:143
1051 msgid "Enable handling of all clicks over links"
1052 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
1054 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:149
1055 msgid "Enable handling of all forms submissions"
1056 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
1058 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
1059 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
1060 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
1062 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
1064 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
1065 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
1067 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
1068 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
1069 "communauté de ce site."
1071 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
1072 msgid "This describes the purpose of the website:"
1073 msgstr "Voici le but de ce site web :"
1075 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
1076 msgid "Visit us at ${portal_url}"
1077 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
1079 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
1083 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
1088 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
1089 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
1093 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
1097 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
1098 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
1099 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
1100 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1104 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
1108 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:25
1109 msgid "Undo Transactions"
1110 msgstr "Annuler des transactions"
1112 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:27
1114 "This application's transactional feature allows you to easily undo changes "
1115 "made to the application's settings or data. You can revert the application "
1116 "to a "snapshot" of its state at a previous point in time."
1118 "Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet "
1119 "l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un "
1122 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:34
1124 "Select one or more transactions below and then click on the "Undo" "
1125 "button to undo the transactions. Note that even though a transaction is "
1126 "shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified "
1127 "objects that were modified by the transaction."
1129 "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur "
1130 "« Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, "
1131 "des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation."
1133 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:51
1134 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:99
1138 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:52
1139 msgid "Action performed"
1140 msgstr "Action effectuée"
1142 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:53
1143 msgid "Affected Item"
1144 msgstr "Élément concerné"
1146 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:54
1150 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
1152 msgstr "Commentaires :"
1154 #. Default: "previous ${number}"
1155 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
1156 msgid "batch_previous_x_items"
1157 msgstr "${number} précédents"
1159 #. Default: "next ${number}"
1160 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
1161 msgid "batch_next_x_items"
1162 msgstr "${number} suivants"
1164 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
1165 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
1166 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
1167 msgid "Click to see hidden items"
1168 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
1170 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
1171 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
1172 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
1174 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
1175 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
1179 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
1183 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
1187 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
1188 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
1192 #. Default: "modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
1193 #: n/skins/generic/content_byline.pt:17
1195 msgstr "modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
1197 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
1198 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
1199 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
1201 #. Default: "Once this change made, this content will only be visible by you and the reviewers."
1202 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
1203 msgid "make_private_transition_explanations"
1205 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
1206 "même ainsi que les coordonnateurs."
1208 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:18
1209 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
1210 msgid "Make private"
1211 msgstr "Rendre privé"
1213 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
1214 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
1215 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
1217 #. Default: "The publication of this content will make it available to all visitors and prevent its suppression."
1218 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
1219 msgid "publish_transition_explanations"
1221 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
1222 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
1224 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:20
1225 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
1226 msgid "Notify by e-mail"
1227 msgstr "Notifier par mail"
1229 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:29
1233 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
1234 msgid "Make private: \"${objectid}\""
1235 msgstr "Rendre privé : « ${objectid} »"
1237 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
1238 msgid "Make this item private to disable public access"
1239 msgstr "Rendre cet élément privé pour désactiver l'accès public."
1241 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
1242 msgid "Retract: \"${objectid}\""
1243 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
1245 #. Default: "By retracting this content, you will cancel its submit and put it back to private state."
1246 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
1247 msgid "retract_transition_explanations"
1249 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
1250 "remettre à l'état privé."
1252 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:18
1256 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
1257 msgid "Share: \"${docTitle}\""
1258 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
1260 #. Default: "Share to make this content available to all authenticated members."
1261 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
1262 msgid "share_transition_explanations"
1264 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
1265 "pourra lire ce document."
1267 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:18
1271 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
1272 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
1273 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
1275 #. Default: "Submit this content to request a validation by a reviewer."
1276 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
1277 msgid "submit_transition_explanations"
1279 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
1281 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:17
1285 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
1286 msgid "Default page for ${memberFullName}"
1287 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
1289 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
1291 "This is the default document created for you when you have been registered "
1294 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
1295 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
1297 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
1298 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
1300 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
1303 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
1304 msgid "Members of \"${groupId}\""
1305 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
1307 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
1308 msgid "Groups of \"${groupId}\""
1309 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
1311 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
1313 msgstr "Arborescence des groupes"
1315 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
1317 msgstr "Identifiant"
1319 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
1320 msgid "Shared folder"
1321 msgstr "Dossier partagé"
1323 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
1324 msgid "Open shared folder..."
1325 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
1327 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
1331 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
1332 msgid "Implicit roles"
1333 msgstr "Rôles implicites"
1335 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
1336 msgid "Explicit roles"
1337 msgstr "Rôles explicites"
1339 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
1343 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
1347 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
1348 msgid "Outside group"
1349 msgstr "Non membres"
1351 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
1352 msgid "Inside group"
1355 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
1359 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
1361 msgstr "Tous les membres"
1363 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
1367 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
1369 msgstr "Tous les groupes"
1371 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
1372 msgid "Add new member"
1373 msgstr "Nouveau membre"
1375 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
1379 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
1381 msgstr "Confirmation"
1383 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
1384 msgid "Add new group"
1385 msgstr "Nouveau groupe"
1387 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
1389 msgstr "Identifiant"
1391 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
1395 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
1397 msgstr "explicitement :"
1399 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
1401 msgstr "implicitement :"
1403 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
1404 msgid "Tree view by this member"
1405 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
1407 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
1408 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
1409 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
1411 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
1412 msgid "collapse all"
1413 msgstr "condenser tout"
1415 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
1416 msgid "<< Back to member properties"
1417 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
1419 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
1420 msgid "Edit all metadata"
1421 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
1423 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
1424 msgid "Enable Discussion?"
1425 msgstr "Activer les commentaires ?"
1427 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
1431 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
1435 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
1439 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
1443 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
1444 msgid "Contributors"
1445 msgstr "Contributeurs"
1447 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
1448 msgid "Creation Date"
1449 msgstr "Date de création"
1451 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
1452 msgid "Last Modified Date"
1453 msgstr "Dernière modification"
1455 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
1456 msgid "Effective Date"
1457 msgstr "Date de mise en ligne"
1459 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
1460 msgid "Expiration Date"
1461 msgstr "Date d'expiration"
1463 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147
1467 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
1471 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
1475 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
1476 msgid "Edit standard metadata"
1477 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
1479 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
1480 msgid "Last member login times"
1481 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
1483 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
1484 msgid "Last login time"
1485 msgstr "Dernière connexion"
1487 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
1491 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
1492 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
1493 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
1494 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
1496 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
1497 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
1501 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
1502 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
1503 msgid "Haven't role"
1504 msgstr "N'a pas le rôle"
1506 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
1507 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
1511 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
1512 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
1513 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1515 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
1516 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1517 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1519 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1520 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1521 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1523 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1524 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1525 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1527 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1528 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1529 msgid "locale_date_fmt"
1530 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1532 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:49
1533 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:11
1534 #: n/skins/photo_theme/photo_main_macros.pt:14
1538 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:50
1539 msgid "Advanced search"
1540 msgstr "Recherche avancée"
1542 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:80
1543 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1544 msgid "You are here:"
1545 msgstr "Vous êtes ici :"
1547 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:93
1548 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:96
1549 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:114
1550 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:115
1551 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1552 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1556 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:111
1557 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1558 msgid "Exit boxes editing"
1559 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1561 #: n/skins/generic/password_reset_form.py:29
1562 msgid "Update Password"
1563 msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
1565 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:5
1566 msgid "Hi %(fullName)s,"
1567 msgstr "Bonjour %(fullName)s,"
1569 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:8
1570 msgid "You recently asked to reset your password."
1571 msgstr "Vous avez récemment demandé de réinitialiser votre mot de passe."
1573 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:10
1575 "To get back into your account on the %(siteName)s website, you'll need to "
1576 "create a new password."
1578 "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site %(siteName)s, vous devez "
1579 "créer un nouveau mot de passe."
1581 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:11
1582 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:18
1584 msgstr "Rien de plus simple :"
1586 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:12
1587 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:19
1588 msgid "Click the link below to open a browser window."
1589 msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
1591 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:13
1592 msgid "Fill the form with your new password."
1593 msgstr "Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
1595 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:16
1596 msgid "You just sign up on the %(siteName)s website."
1597 msgstr "Vous venez de vous inscrire sur le site %(siteName)s."
1599 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:17
1600 msgid "Now you have to create your password to complete your registration."
1602 "Vous devez maintenant créer votre mot de passe pour terminer votre "
1605 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:20
1606 msgid "Choose a password and enter it in the form."
1607 msgstr "Veuillez choisir un mot de passe et le saisir dans le formulaire."
1609 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:25
1610 msgid "Please note:"
1611 msgstr "Notez bien :"
1613 #: n/skins/generic/password_reset_mail.py:26
1614 msgid "Your personal login to sign in later is:"
1615 msgstr "Votre identifiant pour vous connecter plus tard est :"
1617 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:16
1618 msgid "Password resetting"
1619 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1621 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:21
1622 msgid "Please choose a new password."
1623 msgstr "Veuillez choisir un nouveau mot de passe."
1625 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:28
1626 msgid "New Password"
1627 msgstr "Nouveau mot de passe"
1629 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:34
1630 msgid "Confirm New Password"
1631 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1633 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:49
1634 msgid "Password changed"
1635 msgstr "Mot de passe changé"
1637 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:50
1639 "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
1640 "clicking the \"Login\" button."
1642 "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
1643 "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
1645 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1646 msgid "Review members registration"
1647 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1649 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1653 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
1657 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1661 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1665 #. Default: "Read More"
1666 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1668 msgstr "lire la suite..."
1670 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1671 msgid "No news is good news!"
1672 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1674 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1675 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1676 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1678 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1682 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1686 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1687 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1691 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1692 msgid "Membership request denied"
1693 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1695 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1696 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1697 msgid "Message body:"
1698 msgstr "Texte du message :"
1700 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1702 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1703 "contact the site administrator."
1705 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1706 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1708 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1712 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:12
1713 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1715 "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email "
1718 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1719 msgid "Password reset"
1720 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1722 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1724 "Enter your email or your login below and click on the \"Send\" button. For "
1725 "security reasons, we store your password encrypted, and cannot mail it to "
1726 "you. You will receive an email with a link to reset your password."
1728 "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
1729 "Pour des raisons de sécurité, nous conservons votre mot de passe sous forme "
1730 "cryptée : nous ne pouvons donc pas vous l'envoyer. Vous recevrez un email "
1731 "contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe.\""
1733 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:21
1735 "If this will not work for you (for example, if you forgot your login or your "
1736 "email address has changed), contact us at ${admin_email}."
1738 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple, si vous avez oublié votre "
1739 "login ou si votre adresse mail a changé), contactez-nous à l'adresse "
1740 "suivante : ${admin_email}"
1742 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1744 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1746 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1747 "${user} le ${datetime}"
1749 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1750 msgid "Restore this revision"
1751 msgstr "Restaurer cette révision"
1753 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1754 msgid "← previous revision"
1755 msgstr "← révision précédente"
1757 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1758 msgid "current revision"
1759 msgstr "révision actuelle"
1761 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1762 msgid "next revision →"
1763 msgstr "révision suivante →"
1765 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1766 msgid "ascending sort"
1767 msgstr "tri croissant"
1769 #: n/skins/generic/search_form.pt:11
1770 msgid "Search inside ${title}"
1771 msgstr "Rechercher dans ${title}"
1773 #: n/skins/generic/search_form.pt:16
1775 msgstr "Plein texte"
1777 #: n/skins/generic/search_form.pt:20
1779 "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be "
1780 "found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>. This will find text "
1781 "in items' contents, title and description."
1783 "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez "
1784 "entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La "
1785 "recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la "
1786 "description des documents."
1788 #: n/skins/generic/search_form.pt:40
1790 "You may also search the items' descriptions and titles specifically. "
1791 "Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>."
1793 "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. "
1794 "Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et "
1797 #: n/skins/generic/search_form.pt:49
1798 msgid "Review Status"
1799 msgstr "État de validation"
1801 #: n/skins/generic/search_form.pt:52 n/skins/generic/search_form.pt:90
1805 #: n/skins/generic/search_form.pt:55
1809 #: n/skins/generic/search_form.pt:56
1813 #: n/skins/generic/search_form.pt:57
1817 #: n/skins/generic/search_form.pt:60
1819 "If you wish to constrain results to items in certain states, select them "
1822 "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez "
1825 #: n/skins/generic/search_form.pt:68
1826 msgid "Find new items since..."
1827 msgstr "Rechercher les éléments récents depuis…"
1829 #: n/skins/generic/search_form.pt:71
1833 #: n/skins/generic/search_form.pt:72
1835 msgstr "Dernière connexion"
1837 #: n/skins/generic/search_form.pt:75
1841 #: n/skins/generic/search_form.pt:76
1843 msgstr "Cette dernière semaine"
1845 #: n/skins/generic/search_form.pt:77
1847 msgstr "Ce dernier mois"
1849 #: n/skins/generic/search_form.pt:80
1850 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame."
1852 "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en "
1853 "sélectionnant la fourchette de temps."
1855 #: n/skins/generic/search_form.pt:87
1859 #: n/skins/generic/search_form.pt:99
1861 "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them "
1862 "above. To find all kinds of items, do not select anything."
1864 "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en "
1865 "sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner."
1867 #: n/skins/generic/search_form.pt:112
1869 "To find items by a particular user, enter one or more of his properties "
1870 "(login, name, email...)."
1872 "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou "
1873 "plusieurs de ses propriétés (login, nom, email…)."
1875 #. Default: "Search"
1876 #: n/skins/generic/search_form.pt:124
1880 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1881 #: n/skins/photo_theme/search.pt:14
1882 msgid "Search Results"
1883 msgstr "Résultats de la recherche"
1885 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1886 #: n/skins/photo_theme/search.pt:33
1887 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1888 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1890 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1891 #: n/skins/photo_theme/search.pt:38
1892 msgid "Found 1 item."
1893 msgstr "1 élément trouvé."
1895 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1896 #: n/skins/photo_theme/search.pt:39
1897 msgid "Found ${count} items."
1898 msgstr "${count} éléments trouvés."
1900 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1901 msgid "Last modified"
1902 msgstr "Dernière modification"
1904 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1905 msgid "Save this search as topic"
1906 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1908 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1912 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1913 #: n/skins/photo_theme/search.pt:45
1914 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1915 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1917 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1918 msgid "Send an email"
1919 msgstr "Envoyer un e-mail"
1921 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1923 msgstr "Destinataires :"
1925 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1929 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1930 msgid "All (${nofpers} persons)"
1931 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1933 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1935 msgstr "Afficher la liste"
1937 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1938 msgid "(not required)"
1939 msgstr "(facultatif)"
1941 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1942 msgid "Others (on address by line)"
1943 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1945 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1947 msgstr "Envoyer l'email"
1949 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1950 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1951 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1953 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:16
1957 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:18
1958 msgid "An error was encountered while publishing this resource."
1959 msgstr "Une erreur a été produite lors de la publication de cette ressource."
1961 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:23
1962 msgid "Error Type: ${error_type}"
1963 msgstr "Nature de l'erreur : ${error_type}"
1965 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:27
1966 msgid "Error Value: ${error_value}"
1967 msgstr "Valeur de l'erreur : ${error_value}"
1969 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:34
1970 msgid "Troubleshooting Suggestions"
1971 msgstr "Suggestions de dépannage"
1973 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:41
1975 "This resource may be trying to reference a nonexistent object or variable "
1976 "<strong>${error_value}</strong>."
1978 "Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable "
1979 "inexistant <strong>${error_value}</strong>."
1981 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:44
1982 msgid "The URL may be incorrect."
1983 msgstr "L'url est peut-être erronée."
1985 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:45
1986 msgid "The parameters passed to this resource may be incorrect."
1987 msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects."
1989 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:47
1990 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error."
1992 "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur."
1994 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:51
1996 "For more detailed information about the error, please refer to the HTML "
1997 "source for this page."
1999 "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous "
2000 "référer au code HTML de cette page."
2002 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:55
2004 "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your "
2007 "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de "
2008 "votre compréhension."
2010 #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:64
2011 msgid "Show Error Log Entry"
2012 msgstr "Afficher le compte-rendu de l'erreur"
2014 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
2018 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
2022 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
2023 msgid "Email sent to"
2024 msgstr "E-mail envoyé à"
2026 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
2027 msgid "(no comments)"
2028 msgstr "(pas de commentaire)"
2030 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
2031 msgid "(no email sent)"
2032 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
2034 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:38
2035 msgid "This item has not had any status changes."
2036 msgstr "Cet élément n'a pas encore eu de changement d'état."
2038 #: n/skins/generic/wf_redirect.py:12
2039 msgid "You are not allowed to change this content state."
2040 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer l'état de ce contenu."
2042 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
2043 msgid "Edit metadata"
2044 msgstr "Éditer les métadonnées"
2046 #: n/skins/generic/widgets.pt:57
2048 msgstr "Presse-papier"
2050 #: n/skins/generic/widgets.pt:63
2054 #: n/skins/generic/widgets.pt:64
2058 #: n/skins/generic/widgets.pt:130
2062 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
2063 msgid "You have been logged out."
2064 msgstr "Vous avez été déconnecté."
2066 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
2067 msgid "Loading progress..."
2068 msgstr "Chargement en cours..."
2070 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:97
2071 msgid "Skip to content"
2072 msgstr "Sauter au contenu"
2074 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
2078 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
2082 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
2086 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
2088 msgstr "(Sans titre)"
2090 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
2091 msgid "(No description)"
2092 msgstr "(Sans description)"
2094 #: n/www/manage_solr.pt:6
2095 msgid "Solr server url"
2096 msgstr "Url du serveur Solr"
2098 #: n/www/manage_solr.pt:11
2099 msgid "Solr delegated indexes"
2100 msgstr "Index délégués à Solr"
2102 #: n/www/manage_solr.pt:12
2103 msgid "Enter names of indexes to delegate to Solr. One per line."
2104 msgstr "Entrer les noms des index à déléguer à Solr. Un par ligne."
2106 msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
2107 msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
2139 msgid "Action Box Block"
2140 msgstr "Boîte d'action"
2142 msgid "Action box settings"
2143 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
2145 msgid "Activity block"
2148 msgid "Add a document..."
2149 msgstr "Ajouter un document..."
2151 msgid "Add an activity"
2152 msgstr "Ajouter une activité"
2155 msgstr "Ajouter un nœud"
2158 msgstr "Rendez-vous"
2160 msgid "Append Roles"
2161 msgstr "Ajouter les rôles"
2163 msgid "Append or remove groups"
2164 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
2166 msgid "Append or remove members"
2167 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
2175 msgid "Assign local roles: Search Members"
2176 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
2178 msgid "Assign local roles: Search Results"
2179 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
2191 msgstr "Liens arrières"
2193 msgid "Base folder of members' folders"
2194 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
2197 msgstr "Titre de la boîte :"
2199 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
2200 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
2202 msgid "catalog_index_created"
2203 msgstr "Date de création"
2205 msgid "catalog_index_Creator"
2208 msgid "catalog_index_Date"
2211 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
2212 msgstr "Date de prise de vue"
2214 msgid "catalog_index_Description"
2215 msgstr "Description"
2217 msgid "catalog_index_effective"
2218 msgstr "Date de mise en ligne"
2220 msgid "catalog_index_expires"
2221 msgstr "Date d'expiration"
2223 msgid "catalog_index_fTitle"
2224 msgstr "Titre (pour tri)"
2226 msgid "catalog_index_getId"
2227 msgstr "Identifiant"
2229 msgid "catalog_index_listCreators"
2230 msgstr "Contributeurs"
2232 msgid "catalog_index_modified"
2233 msgstr "Date de modification"
2235 msgid "catalog_index_path"
2236 msgstr "Url relative"
2238 msgid "catalog_index_portal_type"
2239 msgstr "Type de contenu"
2241 msgid "catalog_index_review_state"
2242 msgstr "État de validation"
2244 msgid "catalog_index_SearchableText"
2245 msgstr "Texte intégral"
2247 msgid "catalog_index_Subject"
2250 msgid "catalog_index_Title"
2254 msgstr "Catégories :"
2256 msgid "Change image:"
2257 msgstr "Changer l'image :"
2259 msgid "Click here to modify roles..."
2260 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
2262 msgid "Click to get raw image"
2263 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
2265 msgid "Click to see image full-size"
2266 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
2277 msgid "Container block"
2281 msgstr "Contributeur"
2289 msgid "Create a mosaic document"
2290 msgstr "Créer un document mosaïque"
2292 msgid "Saved changes."
2293 msgstr "Modifications enregistrées."
2295 msgid "Import a photo zipped file"
2296 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
2299 msgstr "envoyer email"
2304 msgid "shared_submit"
2307 msgid "sort_by_index_created"
2310 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
2311 msgstr "Prise de vue"
2316 msgid "coordonateur"
2317 msgstr "Coordonnateur"
2319 msgid "Currently assigned local roles"
2320 msgstr "Rôles actuellement assignés"
2322 msgid "DateTimeOriginal"
2323 msgstr "Date de prise de vue"
2331 msgid "December_abbr"
2337 msgid "depublish_to_private"
2338 msgstr "rendre privé"
2340 msgid "depublish_to_shared"
2343 msgid "Direct_publish"
2349 msgid "Do you realy want to delete ?"
2350 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
2352 msgid "confirm_layer_delete"
2353 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
2358 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
2359 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
2361 msgid "ExifImageWidth"
2364 msgid "ExifImageHeight"
2370 msgid "Export as zip"
2371 msgstr "Exporter en zip"
2373 msgid "ExposureTime"
2374 msgstr "Temps de pose"
2379 msgid "February_abbr"
2388 msgid "Filter (meta_type list) :"
2389 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
2397 msgid "Folder contents"
2398 msgstr "Contenu du dossier"
2400 msgid "Folders are created upon first login."
2401 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
2409 msgid "Friendly Date Criterion"
2410 msgstr "Intervalle de dates"
2412 msgid "Global actions"
2413 msgstr "Actions globales"
2415 msgid "Group folder area"
2416 msgstr "Espace de travail du groupe"
2418 msgid "Group's roles settings"
2419 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
2421 msgid "GroupManager"
2422 msgstr "Admin. annuaire"
2433 msgid "Implicitly member of groups"
2434 msgstr "Implicitement membre des groupes"
2440 msgstr "Insérer un fichier"
2442 msgid "Insert image"
2443 msgstr "Insérer une image"
2445 msgid "Insert inside text"
2446 msgstr "Insérer dans le texte"
2448 msgid "Insert new block:"
2449 msgstr "Ajouter un bloc :"
2451 msgid "Integer Criterion"
2452 msgstr "Nombre entier"
2454 msgid "ISOSpeedRatings"
2455 msgstr "Sensibilité ISO"
2460 msgid "January_abbr"
2476 msgstr "immédiatement"
2488 msgstr "Boîtes de gauche"
2490 msgid "List Criterion"
2491 msgstr "Liste de valeurs"
2494 msgstr "Lister le dossier"
2496 msgid "List parent folder"
2497 msgstr "Lister le dossier parent"
2503 msgstr "Rôles locaux"
2508 msgid "make_private"
2509 msgstr "rendre privé"
2511 msgid "Manage Groups"
2512 msgstr "Gérer les groupes"
2514 msgid "Manage boxes"
2515 msgstr "Gérer les boîtes"
2517 msgid "Manage group's datas"
2518 msgstr "Données des groupes"
2520 msgid "Manage group's members"
2521 msgstr "Membres des groupes"
2523 msgid "Manage portal's groups"
2524 msgstr "Tous les groupes"
2526 msgid "Manage portal's members"
2527 msgstr "Membres du portail"
2530 msgstr "Administrateur"
2553 msgid "Members folder id"
2554 msgstr "Id du dossier des membres"
2556 msgid "Member of groups"
2557 msgstr "Membre des groupes"
2559 msgid "Member properties"
2560 msgstr "Propriétés du membre"
2562 msgid "member_creation_area_explanations"
2564 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
2565 "la première connexion d'un utilisateur."
2567 msgid "member_creation_area_title"
2568 msgstr "Création des espaces des membres"
2570 msgid "Membership role mappings"
2571 msgstr "Associations des rôles"
2573 msgid "membership_role_mapping_explanations"
2575 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
2576 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
2577 "avec ceux du portail CMF."
2580 msgstr "Métadonnées"
2582 msgid "Sort Criterion"
2583 msgstr "Critère de tri"
2585 msgid "sort_by_index_modified"
2586 msgstr "Modification"
2601 msgstr "Déplacer à gauche"
2604 msgstr "Déplacer à droite"
2613 msgstr "Nouveau calque"
2616 msgstr "Pas de document"
2624 msgid "November_abbr"
2630 msgid "Number of br:"
2631 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
2636 msgid "October_abbr"
2640 msgstr "Propriétaire"
2642 msgid "person selected"
2643 msgstr "personne sélectionnée"
2645 msgid "persons selected"
2646 msgstr "personnes sélectionnées"
2652 msgstr "Rôle du portail"
2658 msgstr "Prévisualiser..."
2660 msgid "private_submit"
2663 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
2664 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
2673 msgstr "Boîtes de droite"
2675 msgid "Remove layer"
2676 msgstr "Supprimer le calque"
2679 msgstr "Répondre..."
2681 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
2682 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
2684 msgid "retract_to_private"
2687 msgid "retract_to_shared"
2696 msgid "Roles to assign:"
2697 msgstr "Rôles à assigner"
2699 msgid "Root object expression:"
2700 msgstr "Objet racine (expression) :"
2709 msgstr "Terme de recherche"
2711 msgid "Section block"
2712 msgstr "Titre de section"
2714 msgid "Select date indexes"
2715 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
2717 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
2718 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
2720 msgid "Select member area folder type to construct:"
2721 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
2723 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
2724 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
2729 msgid "September_abbr"
2733 msgstr "Définir les rôles"
2739 msgstr "Afficher le calque"
2744 msgid "Social Event"
2747 msgid "Sorry, no members matched your search."
2748 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
2750 msgid "Source file:"
2751 msgstr "Fichier source :"
2753 msgid "Spacer block"
2756 msgid "(start and end time in hour)"
2757 msgstr "(début et fin en heure)"
2759 msgid "Status history"
2765 msgid "String Criterion"
2766 msgstr "Chaîne de caractères"
2777 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2778 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2780 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2782 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2794 msgid "Tree Box Block"
2795 msgstr "Boîte arborescente"
2797 msgid "Tree box settings"
2798 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2800 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2801 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2809 msgid "Turn folder creation off"
2810 msgstr "Désactiver la création"
2812 msgid "Turn folder creation on"
2813 msgstr "Activer la création"
2815 msgid "Two images block"
2816 msgstr "Deux images"
2822 msgstr "Utilisateur"
2824 msgid "User Folder-defined Role"
2825 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2828 msgstr "Adm. annuaire"
2831 msgstr "Sans-titre-"
2833 msgid "Validate pending documents"
2834 msgstr "Voir les documents en attente"
2842 msgid "View history"
2843 msgstr "Voir l'historique"
2845 msgid "View local roles"
2857 msgid "width / height:"
2858 msgstr "larg. / haut. :"
2863 msgid "You are not allowed to delete: "
2864 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2866 msgid "collaborator"
2867 msgstr "Collaborateur"
2876 msgstr "Fichier de type :"
2879 msgstr "Masquer le calque"
2887 msgid "No Folders are created."
2888 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2891 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2892 "is less than 5 days old'."
2894 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2895 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2896 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2898 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2899 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2902 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2904 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2907 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2908 "items in a catalog query."
2910 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2914 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2915 "enable the member area creation."
2917 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2918 "valeur pour activer la création des dossiers."
2927 msgstr "Désapprouver"
2929 msgid "items matching"
2930 msgstr "éléments correspondent à"
2932 msgid "item matching"
2933 msgstr "élément correspond à"
2944 msgid "Welcome to Plinn!"
2945 msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2947 msgid "This is the default home page."
2948 msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2962 msgid "Configure portal"
2963 msgstr "Configurer portail"
2965 #~ msgid "Registration option"
2966 #~ msgstr "Option d'inscription"
2968 #~ msgid "Password policy"
2969 #~ msgstr "Option des mots de passe"
2971 #~ msgid "Generate and email members' initial password"
2973 #~ "Générer et envoyer par e-mail les mots de passe initiaux aux membres"
2975 #~ msgid "Allow members to select their initial password"
2976 #~ msgstr "Autoriser les membres à choisir leur mot de passe initial"
2978 #~ msgid "Portal default encoding"
2979 #~ msgstr "Encodage par défaut du portail"
2982 #~ "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used."
2984 #~ "Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si "
2985 #~ "ce champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé."
2987 #~ msgid "\"%s\" username not found."
2988 #~ msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
2991 #~ "You will receive an email shortly containing your password and "
2992 #~ "instructions on how to activate your membership."
2994 #~ "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe "
2995 #~ "ainsi que les instructions pour activer votre inscription."
2998 #~ "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and "
2999 #~ "participate in the community."
3001 #~ "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de "
3002 #~ "participer à la communauté."
3005 #~ "It does not cost any money to become a member and your email and other "
3006 #~ "personal information will remain private."
3008 #~ "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes "
3009 #~ "vos données personnelles resteront privées."
3012 #~ "You must submit a valid email address. This address will be used to send "
3013 #~ "you a randomly-generated password. Once you have logged in with this "
3014 #~ "password, you may change it to anything you like."
3016 #~ "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous "
3017 #~ "envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le "
3018 #~ "changer dès votre première connexion."
3021 #~ "You are already a member. You may use the <a href=\"personalize_form"
3022 #~ "\">personalization form</a> to change your membership information."
3024 #~ "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a "
3025 #~ "href=\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos "
3028 #~ msgid "Member ID"
3031 #~ msgid "Email Address"
3034 #~ msgid "Mail Password?"
3035 #~ msgstr "Envoyer le mot de passe ?"
3037 #~ msgid "Check this box to have the password mailed."
3039 #~ "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail."
3041 #~ msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
3042 #~ msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
3044 #~ msgid "depublish_transition_explanations"
3046 #~ "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les "
3047 #~ "membres du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. "
3048 #~ "Vous devez choisir quel sera l'état de destination pour effectuer "
3051 #~ msgid "Select the destination state"
3052 #~ msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
3060 #~ msgid "Depublish"
3061 #~ msgstr "Dépublier"
3063 #~ msgid "Reject: \"${objectid}\""
3064 #~ msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
3066 #~ msgid "reject_transition_explanations"
3068 #~ "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
3069 #~ "continuer à travailler."
3071 #~ msgid "Configure Solr delegated indexes"
3072 #~ msgstr "Configurer les index délégués à Solr"
3074 #~ msgid "Modified on ${date} at ${time} – creator: ${creator}"
3075 #~ msgstr "Modifié le ${date} à ${time} – créateur : ${creator}"
3077 #~ msgid "Modified on"
3078 #~ msgstr "Modifié le"
3084 #~ msgstr "créateur :"
3086 #~ msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
3087 #~ msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
3089 #~ msgid "Select registration mode"
3090 #~ msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
3092 #~ msgid "Anonymous registration"
3093 #~ msgstr "Inscription anonyme"
3095 #~ msgid "Anonymous registration with password"
3096 #~ msgstr "Inscription anonyme avec mot de passe"
3098 #~ msgid "Portal manager registration"
3099 #~ msgstr "Inscription par l'administrateur"
3101 #~ msgid "Reviewed registration"
3102 #~ msgstr "Inscription modérée"
3104 #~ msgid "Workflow chain"
3105 #~ msgstr "Séquence de workflow"
3107 #~ msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
3109 #~ "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre "
3112 #~ msgid "Search by"
3113 #~ msgstr "Rechercher par"
3115 #~ msgid "Password successfully reset."
3116 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3118 #~ msgid "You have asked to change your password."
3119 #~ msgstr "Vous avez demandé de changer de mot de passe."
3121 #~ msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
3123 #~ "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton "
3127 #~ "Enter your email or your username below and click on the \"Send\" button. "
3128 #~ "You will receive an email with a link to reset your password."
3130 #~ "Entrez votre email ou votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». "
3131 #~ "Vous recevrez un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de "
3135 #~ "If this will not work for you (for example, if you forget your username "
3136 #~ "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
3138 #~ "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié "
3139 #~ "votre login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez "
3140 #~ "envoyer un email à ${admin_email}."
3143 #~ "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will "
3144 #~ "receive an email with a link to reset your password."
3146 #~ "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez "
3147 #~ "un email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
3149 #~ msgid "Forgot your password?"
3150 #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
3152 #~ msgid "Structured text"
3153 #~ msgstr "Texte structuré"
3158 #~ msgid "Plain text"
3159 #~ msgstr "Texte brut"
3161 #~ msgid "%s's Home"
3162 #~ msgstr "Accueil : %s"
3164 #~ msgid "%s's front page"
3165 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"
3168 #~ "Your password has been successfully reset. You can log in immediately by "
3169 #~ "clicking the \"Login\" button"
3171 #~ "Votre mot de passe a été correctement réinitialisé. Vous pouvez à présent "
3172 #~ "vous connecter en cliquant sur le bouton « Connexion »."
3174 #~ msgid "Password successfully resetted."
3175 #~ msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
3177 #~ msgid "— Click the link below to open a browser window."
3179 #~ "— Cliquez sur le lien ci-dessous pour ouvrir une fenêtre de navigateur."
3181 #~ msgid "— Fill the form with your new password."
3182 #~ msgstr "— Remplissez le formulaire avec votre nouveau mot de passe."
3184 #~ msgid "Hi ${fullname},"
3185 #~ msgstr "Bonjour ${fullname},"
3188 #~ "To get back into your account on the ${siteName} website, you'll need to "
3189 #~ "create a new password."
3191 #~ "Pour accéder à nouveau à votre compte sur le site ${siteName}, vous devez "
3192 #~ "créer un nouveau mot de passe."
3194 #~ msgid "Invalid userid."
3195 #~ msgstr "Login invalide."
3197 #~ msgid "Manage Boxes"
3198 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
3200 #~ msgid "Configure Portal"
3201 #~ msgstr "Configurer le portail"
3203 #~ msgid "Add comment..."
3204 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
3206 #~ msgid "Calendar View"
3207 #~ msgstr "Calendrier"
3210 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
3211 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
3214 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
3215 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
3216 #~ "communauté de ce site."