3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Wed Jul 31 12:38:09 2013\n"
5 "PO-Revision-Date: 2013-07-31 12:42+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
27 #: n/MembershipTool.py:406
31 #: n/MembershipTool.py:407
32 msgid "%s's front page"
33 msgstr "Page d'accueil de %s"
35 #: n/RegistrationTool.py:230
36 msgid "Unknown user name. Please retry."
37 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
39 #: n/RegistrationTool.py:245
40 msgid "Invalid reset password request."
41 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
43 #: n/RegistrationTool.py:251
44 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
46 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
47 "demander une nouvelle."
49 #: n/RegistrationTool.py:260
50 msgid "Password successfully resetted."
51 msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
53 #: n/RegistrationTool.py:262
54 msgid "\"%s\" username not found."
55 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
57 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
60 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
61 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
62 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
63 msgid "Document state change notificaction"
64 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
66 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
67 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
70 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
71 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
75 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
76 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
79 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
80 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
82 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
83 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
84 "may change it to anything you like."
86 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
87 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
89 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
90 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
91 msgid "your registration has been accepted"
92 msgstr "votre inscription a été acceptée"
94 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
95 msgid "Tracking number"
96 msgstr "Numéro de suivi"
98 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
100 msgstr "Url de suivi"
102 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
103 msgid "Add a new event..."
104 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
106 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
107 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
108 msgid "Remove event..."
109 msgstr "Supprimer un événement..."
111 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
112 msgid "The next click over an event will remove it!"
113 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
115 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
116 msgid "Cancel delete mode"
117 msgstr "Ne pas faire de suppression"
119 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
120 msgid "« later revisions"
121 msgstr "« révisions précédentes"
123 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
124 msgid "earlier revisions »"
125 msgstr "révisions suivantes »"
127 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
131 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
132 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
136 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
140 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
141 msgid "Please select one revision per column to compare."
142 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
144 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
145 msgid "search from the beginning of the world until %s"
146 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
148 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
149 msgid "search from %s and the end of the world"
150 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
152 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
153 msgid "search between %s and %s"
154 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
156 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
157 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
158 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
159 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87
163 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
164 msgid "Pending documents"
165 msgstr "Documents en attente"
167 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
169 msgstr "Soumis par :"
171 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
172 msgid "No preview available for this file"
173 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
175 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
176 msgid "Reuse criteria from parent:"
177 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
179 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
183 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
187 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
188 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
189 msgid "Remove selected"
190 msgstr "Supprimer la sélection"
192 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
193 msgid "New criterion:"
194 msgstr "Nouveau critère :"
196 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
200 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
204 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
205 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
209 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
210 msgid "%(type)s restored."
211 msgstr "%(type)s restauré."
213 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
215 msgstr "Thème ajouté."
217 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
218 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
219 msgid "Reviewing history"
222 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
223 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
224 msgid "Current state:"
225 msgstr "État actuel :"
227 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
228 msgid "Above in thread:"
229 msgstr "Plus haut dans le fil :"
231 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
232 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
236 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
237 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
241 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
242 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
246 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
247 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
249 msgstr "Nom du contact"
251 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
252 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
253 msgid "Contact Email"
254 msgstr "E-mail du contact"
256 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
257 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
258 msgid "Contact Phone"
259 msgstr "Tel. du contact"
261 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
265 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
266 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
267 #: n/skins/generic/widgets.pt:94
269 "${month} / ${day} / ${year} ${hour} :"
272 "${day} / ${month} / ${year} ${hour} :"
275 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
279 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
280 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
281 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
282 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
286 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
287 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
289 msgstr "Url de l'événement"
291 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
295 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
299 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
300 msgid "At the least:"
303 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
307 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
308 msgid "Within the day:"
309 msgstr "Au jour de :"
312 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
313 msgid "daterange_old"
317 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
318 msgid "daterange_ahead"
321 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
325 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
329 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
330 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
334 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
338 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
342 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
346 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
350 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
351 msgid "Reversed sort"
354 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
356 msgstr "Pas de résultat"
358 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
362 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
366 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
367 msgid "Transition of ${objectid}."
368 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
370 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
371 msgid "Transition description."
374 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
375 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
377 msgstr "Commentaires"
379 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
383 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
387 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
388 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
389 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
391 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
392 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
393 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
395 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:13
396 msgid "Item renamed."
397 msgstr "Élément renommé."
399 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:15
400 msgid "Items renamed."
401 msgstr "Éléments renommés."
403 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:18
404 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
405 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
407 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:21
408 msgid "These items have not been renamed: %s"
409 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
411 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
412 msgid "Rename failed."
413 msgstr "Renommage échoué."
415 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
416 msgid "Nothing to change."
417 msgstr "Aucun changement."
419 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
420 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
421 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
423 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
424 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
425 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
427 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:26
431 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
436 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:31
440 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:39
444 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:41
448 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
449 msgid "Login failure"
450 msgstr "Échec de la connexion"
452 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
453 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:13
454 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:16
455 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:24
456 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:27
457 msgid "Login success"
458 msgstr "Connexion réussie"
460 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
461 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
462 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
464 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
465 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
467 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
470 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
473 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
474 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
475 msgid "You can use this URL to log in:"
476 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
478 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
479 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
481 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
482 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
483 "in the complete string."
485 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
486 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
487 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
489 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
490 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
491 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
492 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
494 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
495 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
496 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
498 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:95
499 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:96
500 msgid "Skip to content"
501 msgstr "Sauter au contenu"
503 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:110
504 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
505 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12
506 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:118
510 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
511 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
512 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:13 n/skins/generic/widgets.pt:17
513 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
514 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
515 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
516 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
518 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
519 msgid "Copyright notice"
520 msgstr "Mention légale"
522 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
523 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
524 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
526 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
527 msgid "Default ajax options"
528 msgstr "Options ajax par défaut"
530 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
531 msgid "Enable handling of all clicks over links"
532 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
534 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
535 msgid "Enable handling of all forms submissions"
536 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
538 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
539 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
540 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
542 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
544 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
545 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
547 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
548 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
549 "communauté de ce site."
551 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
552 msgid "This describes the purpose of the website:"
553 msgstr "Voici le but de ce site web :"
555 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
556 msgid "Visit us at ${portal_url}"
557 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
559 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
563 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
568 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
569 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
573 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
577 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
578 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
579 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
580 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:39
581 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
585 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
589 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
591 msgstr "Commentaires :"
593 #. Default: "Previous${number}"
594 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
595 msgid "batch_previous_x_items"
596 msgstr "${number} précédents"
598 #. Default: "Next${number}items"
599 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
600 msgid "batch_next_x_items"
601 msgstr "${number} suivants"
603 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
604 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
605 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
606 msgid "Click to see hidden items"
607 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
609 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
610 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
611 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
613 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
614 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
618 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
622 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
626 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
627 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
631 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
632 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
633 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
635 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
636 msgid "depublish_transition_explanations"
638 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
639 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
640 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
642 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
643 msgid "Select the destination state"
644 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
646 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
650 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
654 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
658 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
659 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
660 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
662 #. Default: "share_transition_explanations"
663 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
664 msgid "make_private_transition_explanations"
666 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
667 "même ainsi que les coordonnateurs."
669 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
671 msgstr "Rendre privé"
673 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
674 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
675 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
677 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
678 msgid "publish_transition_explanations"
680 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
681 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
683 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
684 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
685 msgid "Notify by e-mail"
686 msgstr "Notifier par mail"
688 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
692 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
693 msgid "Reject: \"${objectid}\""
694 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
696 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
697 msgid "reject_transition_explanations"
699 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
700 "continuer à travailler."
702 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
703 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
707 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
708 msgid "Retract: \"${objectid}\""
709 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
711 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
712 msgid "retract_transition_explanations"
714 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
715 "remettre à l'état privé."
717 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
721 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
722 msgid "Share: \"${docTitle}\""
723 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
725 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
726 msgid "share_transition_explanations"
728 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
729 "pourra lire ce document."
731 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
735 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
736 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
737 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
739 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
740 msgid "submit_transition_explanations"
742 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
744 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
748 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
749 msgid "Default page for ${memberFullName}"
750 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
752 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
754 "This is the default document created for you when you have been registered "
757 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
758 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
760 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
761 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
763 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
766 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
767 msgid "Members of \"${groupId}\""
768 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
770 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
771 msgid "Groups of \"${groupId}\""
772 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
774 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
776 msgstr "Arborescence des groupes"
778 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
782 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
783 msgid "Shared folder"
784 msgstr "Dossier partagé"
786 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
787 msgid "Open shared folder..."
788 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
790 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
794 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
795 msgid "Implicit roles"
796 msgstr "Rôles implicites"
798 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
799 msgid "Explicit roles"
800 msgstr "Rôles explicites"
802 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
806 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
810 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
811 msgid "Outside group"
814 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
818 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
822 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
824 msgstr "Tous les membres"
826 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
830 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
832 msgstr "Tous les groupes"
834 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
835 msgid "Add new member"
836 msgstr "Nouveau membre"
838 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
842 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
843 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
844 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
848 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
852 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:268 n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
853 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:25
855 msgstr "Mot de passe"
857 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
858 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:31
860 msgstr "Confirmation"
862 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
863 msgid "Email address"
864 msgstr "Adresse e-mail"
866 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
867 msgid "Add new group"
868 msgstr "Nouveau groupe"
870 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
874 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
878 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
880 msgstr "explicitement :"
882 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
884 msgstr "implicitement :"
886 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
887 msgid "Tree view by this member"
888 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
890 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
891 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
892 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
894 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
896 msgstr "condenser tout"
898 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
899 msgid "<< Back to member properties"
900 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
902 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
903 msgid "Edit all metadata"
904 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
906 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
907 msgid "Enable Discussion?"
908 msgstr "Activer les commentaires ?"
910 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
914 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
918 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
922 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
926 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
928 msgstr "Contributeurs"
930 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
931 msgid "Creation Date"
932 msgstr "Date de création"
934 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
935 msgid "Last Modified Date"
936 msgstr "Dernière modification"
938 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
939 msgid "Effective Date"
940 msgstr "Date de mise en ligne"
942 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
943 msgid "Expiration Date"
944 msgstr "Date d'expiration"
946 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147 n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:43
950 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
954 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
958 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
959 msgid "Edit standard metadata"
960 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
962 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
963 msgid "Last member login times"
964 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
966 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
967 msgid "Last login time"
968 msgstr "Dernière connexion"
970 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
974 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
975 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
976 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
977 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
979 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
980 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
984 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
985 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
987 msgstr "N'a pas le rôle"
989 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
990 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
994 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
995 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
996 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
998 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
999 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1000 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1002 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1003 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1004 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1006 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1007 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1008 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1010 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1011 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1012 msgid "locale_date_fmt"
1013 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1015 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:78
1016 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1017 msgid "You are here:"
1018 msgstr "Vous êtes ici :"
1020 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:91
1021 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:94
1022 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:112
1023 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:113
1024 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1025 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1029 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:109
1030 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1031 msgid "Exit boxes editing"
1032 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1034 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:13
1035 msgid "Password resetting"
1036 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1038 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:18
1039 msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
1040 msgstr "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton « Valider »."
1042 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1043 msgid "Review members registration"
1044 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1046 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1050 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1054 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:123
1058 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1062 #. Default: "Read More"
1063 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1065 msgstr "lire la suite..."
1067 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1068 msgid "No news is good news!"
1069 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1071 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1072 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1073 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1075 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1079 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1083 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1084 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1088 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1089 msgid "Membership request denied"
1090 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1092 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1093 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1094 msgid "Message body:"
1095 msgstr "Texte du message :"
1097 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1099 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1100 "contact the site administrator."
1102 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1103 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1105 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1109 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:10
1110 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1111 msgstr "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email de contact."
1113 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1114 msgid "Password reset"
1115 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1117 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1119 "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will receive "
1120 "an email with a link to reset your password."
1122 "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez un "
1123 "email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
1125 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:18
1127 "If this will not work for you (for example, if you forget your username or "
1128 "didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
1130 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié votre "
1131 "login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez envoyer "
1132 "un email à ${admin_email}."
1135 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:25
1139 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1141 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1143 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1144 "${user} le ${datetime}"
1146 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1147 msgid "Restore this revision"
1148 msgstr "Restaurer cette révision"
1150 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1151 msgid "← previous revision"
1152 msgstr "← révision précédente"
1154 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1155 msgid "current revision"
1156 msgstr "révision actuelle"
1158 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1159 msgid "next revision →"
1160 msgstr "révision suivante →"
1162 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1163 msgid "ascending sort"
1164 msgstr "tri croissant"
1166 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1167 msgid "Search Results"
1168 msgstr "Résultats de la recherche"
1170 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1171 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1172 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1174 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1175 msgid "Found 1 item."
1176 msgstr "1 élément trouvé."
1178 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1179 msgid "Found ${count} items."
1180 msgstr "${count} éléments trouvés."
1182 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1183 msgid "Last modified"
1184 msgstr "Dernière modification"
1186 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1187 msgid "Save this search as topic"
1188 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1190 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1194 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1195 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1196 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1198 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1199 msgid "Send an email"
1200 msgstr "Envoyer un e-mail"
1202 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1204 msgstr "Destinataires :"
1206 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1210 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1211 msgid "All (${nofpers} persons)"
1212 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1214 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1216 msgstr "Afficher la liste"
1218 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1219 msgid "(not required)"
1220 msgstr "(facultatif)"
1222 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1223 msgid "Others (on address by line)"
1224 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1226 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1228 msgstr "Envoyer l'email"
1230 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1231 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1232 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1234 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1238 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1242 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1243 msgid "Email sent to"
1244 msgstr "E-mail envoyé à"
1246 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1247 msgid "(no comments)"
1248 msgstr "(pas de commentaire)"
1250 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1251 msgid "(no email sent)"
1252 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1254 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1255 msgid "Edit metadata"
1256 msgstr "Éditer les métadonnées"
1258 #: n/skins/generic/widgets.pt:53
1260 msgstr "Presse-papier"
1262 #: n/skins/generic/widgets.pt:128
1266 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:47
1267 msgid "Structured text"
1268 msgstr "Texte structuré"
1270 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:53
1274 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:59
1278 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1279 msgid "You have been logged out."
1280 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1282 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1283 msgid "Loading progress..."
1284 msgstr "Chargement en cours..."
1286 #: n/skins/photo_theme/realis_main_macros.pt:28
1290 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1294 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1298 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1302 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1306 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1308 msgstr "(Sans titre)"
1310 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1311 msgid "(No description)"
1312 msgstr "(Sans description)"
1314 msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1315 msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1347 msgid "Action Box Block"
1348 msgstr "Boîte d'action"
1350 msgid "Action box settings"
1351 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1353 msgid "Activity block"
1356 msgid "Add a document..."
1357 msgstr "Ajouter un document..."
1359 msgid "Add an activity"
1360 msgstr "Ajouter une activité"
1363 msgstr "Ajouter un nœud"
1365 msgid "Advanced search"
1366 msgstr "Recherche avancée"
1368 msgid "Anonymous registration"
1369 msgstr "Inscription anonyme"
1372 msgstr "Rendez-vous"
1374 msgid "Append Roles"
1375 msgstr "Ajouter les rôles"
1377 msgid "Append or remove groups"
1378 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1380 msgid "Append or remove members"
1381 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1389 msgid "Assign local roles: Search Members"
1390 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1392 msgid "Assign local roles: Search Results"
1393 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1405 msgstr "Liens arrières"
1407 msgid "Base folder of members' folders"
1408 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1411 msgstr "Titre de la boîte :"
1413 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1414 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1416 msgid "catalog_index_created"
1417 msgstr "Date de création"
1419 msgid "catalog_index_Creator"
1422 msgid "catalog_index_Date"
1425 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1426 msgstr "Date de prise de vue"
1428 msgid "catalog_index_Description"
1429 msgstr "Description"
1431 msgid "catalog_index_effective"
1432 msgstr "Date de mise en ligne"
1434 msgid "catalog_index_expires"
1435 msgstr "Date d'expiration"
1437 msgid "catalog_index_fTitle"
1438 msgstr "Titre (pour tri)"
1440 msgid "catalog_index_getId"
1441 msgstr "Identifiant"
1443 msgid "catalog_index_listCreators"
1444 msgstr "Contributeurs"
1446 msgid "catalog_index_modified"
1447 msgstr "Date de modification"
1449 msgid "catalog_index_path"
1450 msgstr "Url relative"
1452 msgid "catalog_index_portal_type"
1453 msgstr "Type de contenu"
1455 msgid "catalog_index_review_state"
1456 msgstr "État de validation"
1458 msgid "catalog_index_SearchableText"
1459 msgstr "Texte intégral"
1461 msgid "catalog_index_Subject"
1464 msgid "catalog_index_Title"
1468 msgstr "Catégories :"
1473 msgid "Change image:"
1474 msgstr "Changer l'image :"
1476 msgid "Click here to modify roles..."
1477 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1479 msgid "Click to get raw image"
1480 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1482 msgid "Click to see image full-size"
1483 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1494 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1495 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1497 msgid "Container block"
1501 msgstr "Contributeur"
1509 msgid "Create a mosaic document"
1510 msgstr "Créer un document mosaïque"
1512 msgid "Saved changes."
1513 msgstr "Modifications enregistrées."
1515 msgid "Import a photo zipped file"
1516 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1519 msgstr "envoyer email"
1524 msgid "shared_submit"
1527 msgid "sort_by_index_created"
1530 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1531 msgstr "Prise de vue"
1536 msgid "coordonateur"
1537 msgstr "Coordonnateur"
1539 msgid "Currently assigned local roles"
1540 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1542 msgid "DateTimeOriginal"
1543 msgstr "Date de prise de vue"
1551 msgid "December_abbr"
1560 msgid "depublish_to_private"
1561 msgstr "rendre privé"
1563 msgid "depublish_to_shared"
1566 msgid "Direct_publish"
1572 msgid "Do you realy want to delete ?"
1573 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1575 msgid "confirm_layer_delete"
1576 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1581 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1582 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1584 msgid "ExifImageWidth"
1587 msgid "ExifImageHeight"
1593 msgid "Export as zip"
1594 msgstr "Exporter en zip"
1596 msgid "ExposureTime"
1597 msgstr "Temps de pose"
1602 msgid "February_abbr"
1611 msgid "Filter (meta_type list) :"
1612 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1620 msgid "Folder contents"
1621 msgstr "Contenu du dossier"
1623 msgid "Folders are created upon first login."
1624 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1632 msgid "Friendly Date Criterion"
1633 msgstr "Intervalle de dates"
1635 msgid "Global actions"
1636 msgstr "Actions globales"
1638 msgid "Group folder area"
1639 msgstr "Espace de travail du groupe"
1641 msgid "Group's roles settings"
1642 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1644 msgid "GroupManager"
1645 msgstr "Admin. annuaire"
1656 msgid "Implicitly member of groups"
1657 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1663 msgstr "Insérer un fichier"
1665 msgid "Insert image"
1666 msgstr "Insérer une image"
1668 msgid "Insert inside text"
1669 msgstr "Insérer dans le texte"
1671 msgid "Insert new block:"
1672 msgstr "Ajouter un bloc :"
1674 msgid "Integer Criterion"
1675 msgstr "Nombre entier"
1677 msgid "ISOSpeedRatings"
1678 msgstr "Sensibilité ISO"
1683 msgid "January_abbr"
1699 msgstr "immédiatement"
1711 msgstr "Boîtes de gauche"
1713 msgid "List Criterion"
1714 msgstr "Liste de valeurs"
1717 msgstr "Lister le dossier"
1719 msgid "List parent folder"
1720 msgstr "Lister le dossier parent"
1726 msgstr "Rôles locaux"
1731 msgid "make_private"
1732 msgstr "rendre privé"
1734 msgid "Manage Groups"
1735 msgstr "Gérer les groupes"
1737 msgid "Manage boxes"
1738 msgstr "Gérer les boîtes"
1740 msgid "Manage group's datas"
1741 msgstr "Données des groupes"
1743 msgid "Manage group's members"
1744 msgstr "Membres des groupes"
1746 msgid "Manage portal's groups"
1747 msgstr "Tous les groupes"
1749 msgid "Manage portal's members"
1750 msgstr "Membres du portail"
1753 msgstr "Administrateur"
1776 msgid "Members folder id"
1777 msgstr "Id du dossier des membres"
1779 msgid "Member of groups"
1780 msgstr "Membre des groupes"
1782 msgid "Member properties"
1783 msgstr "Propriétés du membre"
1785 msgid "member_creation_area_explanations"
1787 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1788 "la première connexion d'un utilisateur."
1790 msgid "member_creation_area_title"
1791 msgstr "Création des espaces des membres"
1793 msgid "Membership role mappings"
1794 msgstr "Associations des rôles"
1796 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1798 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1799 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1800 "avec ceux du portail CMF."
1803 msgstr "Métadonnées"
1805 msgid "Sort Criterion"
1806 msgstr "Critère de tri"
1808 msgid "sort_by_index_modified"
1809 msgstr "Modification"
1824 msgstr "Déplacer à gauche"
1827 msgstr "Déplacer à droite"
1836 msgstr "Nouveau calque"
1839 msgstr "Pas de document"
1847 msgid "November_abbr"
1853 msgid "Number of br:"
1854 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
1859 msgid "October_abbr"
1863 msgstr "Propriétaire"
1865 msgid "person selected"
1866 msgstr "personne sélectionnée"
1868 msgid "persons selected"
1869 msgstr "personnes sélectionnées"
1874 msgid "Portal manager registration"
1875 msgstr "Inscription par l'administrateur"
1878 msgstr "Rôle du portail"
1884 msgstr "Prévisualiser..."
1886 msgid "private_submit"
1889 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
1890 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
1899 msgstr "Boîtes de droite"
1901 msgid "Remove layer"
1902 msgstr "Supprimer le calque"
1905 msgstr "Répondre..."
1907 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
1908 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
1910 msgid "retract_to_private"
1913 msgid "retract_to_shared"
1916 msgid "Reviewed registration"
1917 msgstr "Inscription modérée"
1925 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
1927 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
1930 msgid "Roles to assign:"
1931 msgstr "Rôles à assigner"
1933 msgid "Root object expression:"
1934 msgstr "Objet racine (expression) :"
1946 msgstr "Rechercher par"
1949 msgstr "Terme de recherche"
1951 msgid "Section block"
1952 msgstr "Titre de section"
1954 msgid "Select date indexes"
1955 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
1957 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
1958 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
1960 msgid "Select member area folder type to construct:"
1961 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
1963 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
1964 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
1966 msgid "Select registration mode"
1967 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
1972 msgid "September_abbr"
1976 msgstr "Définir les rôles"
1982 msgstr "Afficher le calque"
1987 msgid "Social Event"
1990 msgid "Sorry, no members matched your search."
1991 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
1993 msgid "Source file:"
1994 msgstr "Fichier source :"
1996 msgid "Spacer block"
1999 msgid "(start and end time in hour)"
2000 msgstr "(début et fin en heure)"
2002 msgid "Status history"
2008 msgid "String Criterion"
2009 msgstr "Chaîne de caractères"
2020 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2021 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2023 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2025 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2037 msgid "Tree Box Block"
2038 msgstr "Boîte arborescente"
2040 msgid "Tree box settings"
2041 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2043 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2044 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2052 msgid "Turn folder creation off"
2053 msgstr "Désactiver la création"
2055 msgid "Turn folder creation on"
2056 msgstr "Activer la création"
2058 msgid "Two images block"
2059 msgstr "Deux images"
2065 msgstr "Utilisateur"
2067 msgid "User Folder-defined Role"
2068 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2071 msgstr "Adm. annuaire"
2074 msgstr "Sans-titre-"
2076 msgid "Validate pending documents"
2077 msgstr "Voir les documents en attente"
2085 msgid "View history"
2086 msgstr "Voir l'historique"
2088 msgid "View local roles"
2100 msgid "width / height:"
2101 msgstr "larg. / haut. :"
2106 msgid "Workflow chain"
2107 msgstr "Séquence de workflow"
2109 msgid "You are not allowed to delete: "
2110 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2112 msgid "collaborator"
2113 msgstr "Collaborateur"
2122 msgstr "Fichier de type :"
2125 msgstr "Masquer le calque"
2133 msgid "No Folders are created."
2134 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2137 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2138 "is less than 5 days old'."
2140 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2141 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2142 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2144 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2145 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2148 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2150 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2153 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2154 "items in a catalog query."
2156 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2160 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2161 "enable the member area creation."
2163 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2164 "valeur pour activer la création des dossiers."
2173 msgstr "Désapprouver"
2181 msgid "items matching"
2182 msgstr "éléments correspondent à"
2184 msgid "item matching"
2185 msgstr "élément correspond à"
2196 #~ msgid "Invalid userid."
2197 #~ msgstr "Login invalide."
2202 #~ msgid "Manage Boxes"
2203 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2205 #~ msgid "Configure Portal"
2206 #~ msgstr "Configurer le portail"
2208 #~ msgid "Directory"
2209 #~ msgstr "Annuaire"
2211 #~ msgid "Add comment..."
2212 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2214 #~ msgid "Calendar View"
2215 #~ msgstr "Calendrier"
2224 #~ msgstr "Aperçu :"
2226 #~ msgid "Welcome to Plinn!"
2227 #~ msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2229 #~ msgid "This is the default home page."
2230 #~ msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2233 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2234 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2237 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2238 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2239 #~ "communauté de ce site."